The technical working group, composed of ECA, UNDP and the World Bank, met on 14 October 1998 and considered a number of issues to be considered further by a more representative group of agencies. |
Техническая рабочая группа провела заседание 14 октября 1998 года и рассмотрела ряд вопросов, которые должны были быть рассмотрены дополнительно более представительной группой учреждений. |
The results are obvious: a threefold increase in the number of cases considered, a marked improvement in the timeliness of communications with sources and Governments, and a reduction in the backlog of unprocessed cases, particularly in relation to Algeria and the Russia Federation. |
Рабочая группа призывает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека включить в свою программу технического сотрудничества укрепление национальных потенциалов по предупреждению и искоренению насильственных исчезновений. |
These standards already share a number of similarities due to the harmonization work completed during the 1990s and so the informal group was able quickly to identify the areas where further detailed discussion was needed. |
Неофициальная группа, занимающаяся разработкой гтп, провела пять совещаний и в своей работе опиралась на поддержку подгруппы экспертов, которая провела три совещания. |
Project group 2.1 put forward a number of recommendations dealing with transboundary movement of used and end-of-life mobile phones, as follows: All used mobile phones that have been collected should be evaluated/tested, and labelled, prior to any transboundary movement. |
Проектная группа 2.1 вынесла ряд рекомендаций, касающихся трансграничной перевозки мобильных телефонов, бывших в употреблении, и с истекшим сроком эксплуатации, которые изложены ниже. |
The Panel requested Qatar to provide information about the precise number of troops that it had sent and the quantities and types of military materiel that it had delivered to Libya. |
Группа просила Катар представить информацию о точном количестве направленных военнослужащих о количестве и видах военного имущества, доставленного в Ливию. |
The group interviewed the President of the University and asked about the number of faculties, the names of the deans of the faculties, the number of holders of higher-education diplomas and the laboratories in the University. |
Группа побеседовала с ректором университета, задала ему вопросы о количестве факультетов в учебном заведении и просила его представить список фамилий деканов факультетов и сведения о численности сотрудников с высшим образованием в университете и количестве имеющихся в нем лабораторий. |
Although it was noted that there was more than one reason for the reduction in reporting, the Group highlighted the fact that the decrease in the number of "nil" returns for calendar year 2007 parallels the decreasing number of reports filed. |
Хотя, как было отмечено, уменьшение числа отчетов нельзя объяснить какой-то одной причиной, Группа особо выделила тот факт, что наряду с сокращением числа отчетов «с нулевыми данными» в отношении 2007 календарного года произошло и сокращение числа заполненных отчетов. |
The team met one of the employees at the plant and asked about the number of employees, the number of holders of higher education degrees, how detergent materials were obtained and the production capacity. |
Группа встретилась с одним из служащих завода и спросила его, каков штат завода, сколько сотрудников имеет высшее образование, каким образом завод приобретает оборудование для производства моющих средств и какова производственная мощность завода. |
The team interviewed the director of the site, asking him about the number of employees, the number of holders of higher university diplomas, the changes at the site since 1998, the entities that used the output of the mine and the activities of the laboratories. |
Группа провела беседу с директором месторождения и задала ему вопросы о числе работающих на месторождении, числе сотрудников, имеющих дипломы о получении высшего образования, изменениях, происшедших на месторождении после 1998 года, потребителях продукции месторождения и о деятельности в лабораториях. |
The 2009 GGE, while not attributing the decrease to the introduction of the standardized form, did highlight the fact that the decrease in the number of "nil" returns for calendar year 2007 paralleled the decreasing number of reports filed. |
Группа правительственных экспертов 2009 года, хотя она и не связывала такое уменьшение с принятием стандартизированной формы, отметила, что уменьшение количества отчетов «с нулевыми данными» за 2007 календарный год сопровождалось уменьшением числа представляемых отчетов. |
It requested clarifications about the Company's organizational chart and the number of employees, the number of staff holding a two-year or four-year degree in a technical field, and the Company's future plans. |
После этого группа проинспектировала одну из печей, склад химических материалов, площадку для хранения производственных отходов, установку для очистки промышленных вод, опреснительную установку, цех по производству медных пластин и сырьевой склад. |
The group met with the manager of the establishment and asked questions about the Company's activities and affiliations, the number of persons it employed, its administrative structure and its main contracts with the Military Industrialization Corporation. |
Вторая группа: эта группа выехала из гостиницы «Канал» в Багдаде в 09 ч. 00 м. и отправилась на объект торгово-импортной компании «Эль-Мафахер», выполняющей также торгово-представительские функции. |
At that session the Working Party had concluded that there was no agreement on the proposal to delete the third sentence of point 2-7.3, which would entail that the official number of ship should remain unchanged throughout the entire existence of the ship. |
Рабочая группа признала необходимость разъяснения цели применения единого идентификационного номера, что может быть достигнуто путем обновления терминологии, используемой в соответствующих международных правовых документах. |
At present a number of measures are held in state level in connection with the membership of Azerbaijan Republic to the World Trade Organization: special working group was created from representatives of state authorities, businesses are conducted to adjust national legislation to the World Trade Organization requirements. |
В настоящее время проводятся мероприятия по вступлению Азербайджана в ВТО: создана рабочая группа из представителей госорганов, национальное законодательство приводится в соответствие с требованием ВТО. |
When an individual or an entity is removed from the list, it is recommended that the serial number be retained, duly annotated with the reference of the executive body authorizing the deletion and any other explanation the Committee may deem appropriate. |
Группа считает целесообразным при подготовке перечня придерживаться либо алфавитного порядка, либо нумерации, поскольку такая форма более удобна для использования финансовыми и иммиграционными органами. |
This country-focused approach requires a light corporate structure streamlined and tailored to a targeted number of product lines and markets, with significant cutting of current fixed costs as marginal services are eliminated. |
с) общая целевая группа, занимающаяся портфелями заказов, по которым решения заказчиков принимаются на корпоративном уровне. |
The proposal also carried excessive risks associated with the number of relocations and overall cost, as it might mobilize staff who otherwise might be employed in implementing long-term ICT strategy, in projects such as the introduction of enterprise resource planning. |
Группа обеспокоена тем, что предложение не предусматривает необходимых мер по обеспечению сохранности и конфиденциальности данных Организации, особенно учитывая намерение арендовать коммерческий центр хранения и обработки данных. |
A number of scientific laboratories and research teams are working on the issue of gender stereotypes with support from the Mission for Parity and Combating Discrimination (MIPADI) of the Ministry of Research. |
Ряд научных лабораторий и групп при поддержке, которую оказывает им Группа по обеспечению равенства (ГОР) в составе Министерства научных исследований, работают над проблемой гендерных стереотипов. |
One view was that it was inappropriate, in view of the prevalence of creditor apathy, to allow what might amount to a very small, unrepresentative group of the total number of creditors to decide the course to be followed. |
Одно из мнений заключалось в том, что с учетом часто проявляемой кредиторами пассивности нецелесообразно допускать, чтобы весьма небольшая, нерепрезентативная группа от общего числа кредиторов принимала решение в отношении направления действий. |
The Working Party was informed by the UNECE secretariat that it had been made aware of a number of inconsistencies and inconsequentialminor errors in the text of the new draft Annex 8, which had been adopted by the Working Party at its one-hundred-and sixth session. |
Рабочая группа была проинформирована секретариатом ЕЭК ООН о выявлении ряда несоответствий и незначительных ошибок в тексте проекта нового приложения 8, который был принят Рабочей группой на ее сто шестой сессии. |
During the discussion, the Group noted that the geographical and maritime context varied among States, and for a number of States with certain types of coastal boundaries, surface vessels of smaller tonnage were more relevant than larger warships, such as blue-water vessels. |
В ходе обсуждений Группа отметила, что географические и морские контексты варьируются среди государств и для ряда государств с береговыми границами определенного рода надводные корабли меньшего водоизмещения важнее крупных кораблей, в частности океанского флота. |
After the Second World War, the group of people who decided to rebuild the trolleybus network contained only a small number of professionals who had previously worked in the trolleybus industry. |
После войны группа людей, которые взяли на себя трудную задачу восстановления общественных троллейбусов, составляющие лишь небольшую часть специалистов, которые ранее работали в троллейбусной промышленности. |
The detachment was formed on the night of 25/26 May from the 11th Company of the 13th SS Regiment, a number of pioneers, and a group of specially trained personnel from the Brandenburg Division. |
Отряд был собран в ночь с 25 на 26 мая из 11-й роты 13-го полка СС, куда вошли сапёры и группа бойцов дивизии «Бранденбург». |
Following a review of the specific recommendations of OPS in the areas of personnel, finance, and procurement, the Task Force also concluded that a number of basic authorities in these areas should rest with OPS. |
После обзора конкретных рекомендаций УОП в области кадров, финансов и закупок Целевая группа также пришла к выводу о том, что за УОП следует сохранить ряд основных полномочий в этих областях. |
During the period under consideration, the Working Group received information from a number of Governments pursuant to the transmittal of decisions adopted by the Working Group with regard to cases reported to have occurred in their countries. |
В течение рассматриваемого периода Рабочая группа получила информацию от ряда правительств по препровожденным им решениям относительно случаев, которые, по сообщениям, имели место в их странах. |