First, the Working Group considered a report commissioned by the Executive Committee of the Multilateral Fund on destruction case studies that examined the operation of destruction activities in a number of Parties and made recommendations on how further activities might be undertaken. |
Во-первых, Рабочая группа рассмотрела подготовленный по поручению Исполнительного комитета Многостороннего фонда доклад о тематических исследованиях, касающихся уничтожения, в рамках которых было проанализировано проведение мероприятий по уничтожению в ряде Сторон и вынесены рекомендации относительно дальнейших действий, которые могут быть предприняты. |
At its 2002 resumed session, the Committee reviewed a number of issues that have been placed on the agenda of the informal working group, and decided that the group continue its work. |
На своей возобновленной сессии 2002 года Комитет рассмотрел ряд вопросов, внесенных в повестку дня неофициальной рабочей группы, и постановил, что группа должна продолжить свою работу. |
A number of indigenous and non-governmental organizations pointed to the benefits provided by the Working Group over and above its function as a United Nations expert body on human rights and indigenous peoples. |
Многие организации коренных народов и неправительственные организации отметили ту пользу, которую принесла Рабочая группа помимо выполнения ее функций в качестве экспертного органа Организации Объединенных Наций по правам человека и коренным народам. |
IITC remarked that the Forum had requested a certain number of studies and the elaboration of standards in its first report and pointed to the Working Group as a partner in carrying out these tasks. |
МСДИ отметил, что Форум обратился с просьбой о проведении ряда исследований и разработке норм в своем первом докладе, и указал, что Рабочая группа является партнером в осуществлении этих задач. |
In light of the transition to International Financial Reporting Standards in 2005 by an extraordinary number of enterprises and countries around the world, the Intergovernmental Working Group of Experts on International Standards of Accounting and Reporting decided to review practical implementation issues of IFRS at its twenty-second session. |
В связи с тем, что в 2005 году беспрецедентно большое число предприятий и стран во всем мире перешла на международные стандарты финансовой отчетности, Межправительственная рабочая группа экспертов по международным стандартам учета и отчетности приняла решение рассмотреть вопросы практического применения МСФО на своей двадцать второй сессии. |
The working group on introduction of social dimensions will coordinate and prepare an issue paper on how a limited number of social variables could be included in SEEA to contribute to the analyses on sustainable development. |
Рабочая группа по обеспечению учета социальных аспектов: координация и подготовка проблемного обзора по вопросу о включении ограниченного числа социальных переменных в КЭЭУ в целях проведения анализа прогресса в деле устойчивого развития. |
The working group noted that the fourth session had seen the participation of the largest number of international agencies and financial institutions of all sessions to date, with a significant increase over previous years, and hoped that this trend would continue in subsequent sessions. |
Рабочая группа отметила, что в работе четвертой сессии приняло участие самое большое за время проведения всех сессий количество международных организаций и финансовых учреждений, которое заметно возросло по сравнению с предыдущими годами, и выразила надежду на то, что эта тенденция сохранится на последующих сессиях. |
The occupational group of language and related services remained the largest users of retirees both in terms of the number of days worked and the amount of expenditure incurred by the Organization. |
Профессиональная группа языковых и смежных служб по-прежнему являлась крупнейшим пользователем услуг пенсионеров как с точки зрения числа проработанных дней, так и с точки зрения суммы расходов, понесенных Организацией. |
While the number of donors providing payment schedules has declined over the years, a core group of 12 donors has systematically provided payment schedules every year. |
Хотя количество стран-доноров, представлявших графики платежей, со временем сократилось, основная группа, включающая 12 стран-доноров, ежегодно и на постоянной основе представляла графики платежей. |
The Group has met on a number of occasions to discuss support for the work of the CTC; the preparation of the United Kingdom's response to the CTC and possible ways of providing assistance to other States. |
Группа неоднократно проводила свои заседания для обсуждения вопросов поддержки работы КТК; подготовки ответа Соединенного Королевства для КТК и возможных путей оказания помощи другим государствам. |
The team is mandated to implement a number of initiatives and programmes designed to strengthen internal controls, optimize the acquisition and management processes, and enhance the strategic management of procurement within the 18-month period, from December 2006 to June 2008. |
Группа уполномочена осуществить ряд инициатив и программ, предназначенных для усиления мер внутреннего контроля, оптимизации процессов снабжения и управления и улучшения стратегического управления закупками в течение 18-месячного периода с декабря 2006 года по июнь 2008 года. |
In particular, they are more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders, especially in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participate. |
В частности, они в большей степени, чем другие процедуры закупок, подвержены сговору участников торгов, особенно в проектах, которые характеризуются небольшим числом таких участников, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков. |
The last group of measures will require efficient links with all actors, including traders, border agencies, banks and insurance companies, port authorities and transport companies, as well the maximum number of investment and management changes. |
Последняя группа мер потребует налаживания эффективных связей со всеми субъектами, включая участников торговли, пограничные учреждения, банки и страховые компании, портовые администрации и транспортные компании, а также максимального числа изменений в сфере инвестиций и управления. |
To engage a larger number of partners in South-South cooperation, the Special Unit has re-established the South-South focal-point network to include civil-society and private-sector actors, in addition to Government representatives. |
С целью привлечения большего числа партнеров к сотрудничеству Юг-Юг Специальная группа вновь создала сеть координационных центров, включающую представителей гражданского общества и частного сектора, а также представителей правительства. |
The HIV/AIDS Unit conducted further training of HIV/AIDS peer educators, bringing the total number of trained educators to 154, and sensitized 2,000 peacekeepers. |
Группа по ВИЧ/СПИДу продолжала работу по подготовке общественных просветителей по проблеме ВИЧ/СПИДа, доведя общее число обученных просветителей до 154 человек, и провела просветительскую работу среди 2000 миротворцев. |
Nevertheless, given the results of the first review, the Team recommends that the Committee consider changes to the process, in particular to increase the number of listings selected for review each year. |
Тем не менее, учитывая результаты первого обзора, Группа рекомендует Комитету рассмотреть вопрос о внесении некоторых изменений в этот процесс, в частности увеличить количество позиций, отбираемых каждый год для рассмотрения. |
The Task Force also agreed that both the reduction in life expectancy and the total number of years of life lost were relevant informative end points to be used in the scenario analysis. |
Целевая группа также приняла решение о том, что сокращение ожидаемой продолжительности жизни и общее число потерянных лет жизни являются значимыми и информативными показателями последствий, которые должны использоваться в анализе различных сценариев. |
From late 2005 to early 2006, the Working Group held a number of meetings on the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea, most of which were devoted to discussing operational difficulties faced by the Mission, as described in paragraphs 10 and 11 below. |
В конце 2005 года - начале 2006 года Рабочая группа провела ряд заседаний, посвященных Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее, и в ходе большинства из них обсуждались трудности оперативного характера, с которыми сталкивалась Миссия, о чем говорится в пунктах 10 и 11 ниже. |
The team questioned the experts about the site, its management, the materials stored there and the number of employees and engineers working there. |
Группа опросила на занятых на этом объекте специалистов о характере работ, которые там проводятся, и задала интересующие ее вопросы, в частности о хранящемся на нем имуществе и численности занятых на нем рабочих и инженеров. |
The Working Group could usefully analyse State practice, as well as bilateral agreements such as the "unitization agreements" appearing in a number of maritime delimitation agreements, which provided modalities for the exploitation of petroleum deposits situated in border areas. |
Рабочая группа могла бы принести пользу, проанализировав практику государств, равно как и двусторонние соглашения, в частности «договоренности о юнитизации», включенные в ряд соглашений о делимитации морских границ, и предусматривающие условия разработки нефтяных месторождений в пограничных районах. |
The Working Group was informed that a number of international bodies had undertaken work on electronic commerce issues at the request of their members and that such issues ranged from private law issues to taxation, privacy matters and consumer protection issues. |
Рабочая группа была информирована о том, что ряд международных органов провели работу по вопросам электронной торговли, по просьбе их членов, и что в спектр таких вопросов входят вопросы частного права, налогообложения, конфиденциальности и защиты потребителей. |
The Working Group was of the view that a number of provisions in the Convention were of special relevance for the use of electronic communications, in particular those concerning the instrument of the contract of carriage (consignment note). |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что ряд положений Конвенции имеют непосредственное отношение к использованию электронных сообщений, в частности положение, касающееся документа, оформляющего договор перевозки (накладная). |
The Judicial Practices Working Group, an informal group composed of representatives of the Chambers, the Registry, the Office of the Prosecutor and the defence, put forward a number of considerations which were taken up by the Rules Committee. |
Рабочая группа по судебной практике, являющаяся неофициальной группой, состоящей из представителей Камер, Секретариата, Канцелярии Обвинителя и защиты, выдвинула ряд соображений, которые были рассмотрены Комитетом по правилам. |
It noted that the Working Group had also identified a number of other topics, with various levels of priority, that had been suggested for possible future work |
Она отметила, что Рабочая группа определила также ряд других тем с различными уровнями приоритетности, которые были предложены в качестве возможных тем для будущей работы. |
The Working Group noted that the number and nature of the definitions depended to a large extent on decisions that the Working Group would need to take in the future concerning substantive provisions of the preliminary draft convention. |
Рабочая группа отметила, что число и характер определений зависят в значительной степени от решений, которые Рабочей группе потребуется принять в будущем в отношении материально-правовых положений предварительного проекта конвенции. |