Today the Commission needs to convene meetings that are better prepared but fewer in number and we must not hesitate to call upon the coordination mechanisms of the countries most involved, such as the Peacebuilding Contact Group in the case of Guinea-Bissau, for example. |
Сегодня Комиссия должна лучше готовить заседания, но сократить их количество, и мы должны, не колеблясь, использовать координационные механизмы наиболее вовлеченных стран - такие как Контактная группа по вопросам миростроительства в случае Гвинеи-Бисау, например. |
A positive development in recent years has been the formation of a number of NGOs to advocate for the needs of the aged but they are yet to attract the resources required to adequately address the issues that beset this group. |
Одним из позитивных сдвигов, происшедших за последние годы, было создание ряда НПО, отстаивающих интересы пожилых людей, однако они до сих пор не располагают необходимыми ресурсами для надлежащего решения проблем, с которыми сталкивается эта группа населения. |
In addition, the Group of 77 and China, the Africa regional group and others expressed their strong support for UNFPA in a number of fora. |
Кроме того, Группа 77 и Китай, Африканская региональная группа и другие участники решительно высказывались на ряде форумов в поддержку деятельности ЮНФПА. |
Even if the Working Group accepts draft article 40 (3), it seems clear that a number of drafting issues will need to be considered. |
Даже если Рабочая группа согласится с проектом статьи 40(3), представляется ясным, что необходимо будет рассмотреть целый ряд вопросов редакционного характера. |
In the course of several consultations, we expressed our concern as the Panel of Experts hastened to hurl allegations and accusations against individuals, without regard for a number of essential principles. |
В ходе ряда консультаций мы выражали обеспокоенность по поводу поспешности, с которой Группа экспертов пыталась высказывать обвинения в отношении отдельных лиц без учета ряда важных принципов. |
At its third session, the Working Group adopted recommendation number 20 encouraging States to "provide OHCHR with information on their implementation of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action relevant to combating racism on the Internet". |
На своей третьей сессии Рабочая группа приняла рекомендацию Nº 20, в которой говорится о том, что государствам следует "представлять УВКПЧ информацию об осуществлении ими положений Дурбанской декларации и Программы действий, касающихся борьбы с расизмом в Интернете". |
In preparation for the visit to Guinea-Bissau, the Advisory Group consulted with a number of key stakeholders to discuss the challenges facing the country and the ways in which bilateral donors and others could help. |
В ходе подготовки визита в Гвинею-Бисау Консультативная группа обсудила с рядом ключевых заинтересованных сторон проблемы, стоящие перед этой страной, и возможные пути оказания двусторонними донорами и другими заинтересованными сторонами помощи в их решении. |
The Group also met with Mr. Paulo Gomes, Executive Director of the World Bank for 24 Francophone African countries; and a number of his fellow Executive Directors, to initiate a dialogue on ways to assist post-conflict countries. |
Группа также встретилась с директором-исполнителем Всемирного банка от 24 франкоговорящих африканских стран г-ном Пауло Гомесом; и с рядом других директоров-исполнителей с целью начать обсуждение путей оказания помощи странам, находящимся в постконфликтных ситуациях. |
The Working Party recalled a number of security elements that are already contained in the main legal instruments and discussed whether further security provisions should be incorporated therein. |
Рабочая группа отметила ряд элементов безопасности, которые уже содержатся в основных правовых документах, и обсудила вопрос о целесообразности включения в них дополнительных положений по безопасности. |
In this regard the Guidance and Counselling Unit in the Ministry of Education has conducted a number of gender sensitization workshops targeting Vocational Training Centres and Brigade Management. |
С этой целью группа содействия в профессиональной ориентации Министерства образования провела ряд семинаров по гендерной тематике с работниками центров и бригад по профессионально-технической подготовке. |
There are also a number of bodies (the Office of Internal Oversight Services), External Auditors, the Joint Inspection Unit) whose role is to oversee, investigate and report on United Nations activities. |
Имеется также ряд органов (Управление служб внутреннего надзора, внешние ревизоры, Объединенная инспекционная группа), функции которых заключаются в осуществлении надзора, проведении расследований и подготовке докладов о деятельности Организации Объединенных Наций. |
The Group noted that of the States that had participated in the Register one or more times, a varying number had not reported consistently in each calendar year. |
Группа отметила, что из числа государств, принимавших участие в Регистре один раз или более, различное число государств не представляли свои отчеты регулярно в каждом календарном году. |
The Group observed that mismatches continued to occur on details of transfers, such as the number of items transferred, the date of the transfer and the type of equipment. |
Группа отметила, что по-прежнему имеются несоответствия, касающиеся деталей поставок, таких, как число поставленных единиц, даты поставок и вид техники. |
The Working Party recalled that the secretariat had prepared a package of amendment proposals containing a number of railway lines for inclusion into the AGTC Agreement that complement the existing networks and cover important international pan-European combined transport lines in Belarus, Estonia, Latvia and the Russian Federation. |
Рабочая группа напомнила, что секретариат подготовил пакет предложений по поправкам, содержащий ряд железнодорожных линий для включения в Соглашение СЛКП, которые дополняют существующие сети и охватывают важные международные панъевропейские линии комбинированных перевозок в Беларуси, Латвии, Российской Федерации и Эстонии. |
On the quantitative side, the Group observed that, in addition to the number of States participating each year, account should be taken of the overall coverage of arms transfers provided by the Register. |
Что касается количественной стороны, то, как отметила Группа, помимо числа государств, участвующих в Регистре ежегодно, следует учитывать общий охват Регистром поставок оружия. |
The Group observed that the number of participating States using the "Remarks" column in the reporting format to provide designations and descriptions of equipment transferred had increased over the seven years of reporting. |
Группа отметила, что число государств-участников, использующих колонку «Замечания» в форме отчетности с целью указать предназначение и дать описание поставляемой техники, за семь лет представления отчетов увеличилось. |
In organizing these meetings, the Working Group drew on the expertise of national actors, as well as civil society organizations and academic institutions and a number of recommendations were made. |
При организации этих заседаний Рабочая группа опиралась на специальные знания и опыт национальных субъектов, а также организаций гражданского общества и научных учреждений и вынесла ряд рекомендаций. |
The Working Party will be informed about the developments with regard to the preparation of new comments and best practices in relation to a number of the issues raised by the AIT/FIA. |
Рабочая группа будет проинформирована об изменениях в связи с подготовкой новых комментариев и оптимальной практики в отношении ряда вопросов, поднятых МТА/ФИА. |
On 24 November 2005 the Group noticed a DHL box in an office at the Ministry of Defence in Abidjan with the code number 8446298840 and DHL written in Chinese on its packaging. |
24 ноября 2005 года Группа заметила в одном из служебных помещений министерства обороны в Абиджане ящик DHL с кодовым номером 8446298840 и надписью DHL на китайском языке. |
Although small in number, an integrated group of 13 policemen from both entities, comprising representatives of all three constituent peoples - who only recently were fighting each other - have been deployed with the international peacekeeping force in East Timor. |
Небольшая, но сплоченная группа из 13 полицейских, представляющих все три нации из обоих Образований, которые еще недавно воевали друг с другом, была включена в состав международных сил по поддержанию мира в Восточном Тиморе. |
The Task Force recognized that, in this situation, the funding provided by a number of Parties to IIASA for integrated assessment modelling work was essential. |
Целевая группа признала, что в таких условиях чрезвычайно важное значение приобретает финансирование, предоставленное рядом Сторон МИПСА для проведения деятельности по разработке моделей для комплексной оценки. |
It is recalled that the Working Party on Inland Water Transport, at its forty-ninth session, approved a number of amendments to the European Agreement on Main Inland Waterways of International Importance and asked the secretariat to launch the amendment procedure. |
Напоминается, что Рабочая группа по внутреннему водному транспорту на своей сорок девятой сессии одобрила ряд поправок к Соглашению СМВП, поручив секретариату начать процедуру введения их в действие. |
Concluding its task, the Task Force proposed a number of actions which the Committee might consider in the future to promote better implementation and compliance with MEAs. |
В завершение своей деятельности Целевая группа предложила ряд мер, которые Комитет, возможно, рассмотрит в будущем в целях поощрения более эффективного осуществления и соблюдения МСОС. |
The Working Group noted that paragraph (3) regulated the limitation of liability in terms of the number of packages or shipping units when using containers, pallets or other means of transport. |
Рабочая группа отметила, что в пункте З вопрос об ограничении ответственности регулируется с точки зрения числа мест или единиц отгрузки при использовании контейнеров, поддонов или других приспособлений. |
The Panel also contacted a number of key individuals whose names have been a subject of interest and controversy and tried to locate and identify Somalis who were alleged to be involved in violations of the embargo. |
Группа также контактировала с рядом важных субъектов, личность которых представляла интерес или являлась предметом разногласий, и предпринимала попытки установить местонахождение и выявить сомалийцев, которые предположительно были причастны к нарушениям эмбарго. |