The Group welcomed the increase in the number of Member States which had paid their contributions to the international tribunals in 2006, and hoped that that positive trend would continue in 2007, enabling the tribunals to complete their noble mandate in what were difficult circumstances. |
Группа приветствует увеличение числа государств-членов, выплативших свои взносы в бюджет международных трибуналов в 2006 году, и надеется, что эта позитивная тенденция сохранится и в 2007 году, что позволит трибуналам полностью выполнить свои благородные мандаты в сложившихся трудных условиях. |
Based on the findings of the Working Group, the report contains a number of matters of concern and several recommendations that the Working Group respectfully submits for the consideration of the Guatemalan State and for implementation. |
В докладе, основанном на полученных Рабочей группой сведениях, рассматриваются вопросы, вызывающие озабоченность, и содержится ряд рекомендаций, которые Рабочая группа препровождает Гватемале для рассмотрения и выполнения. |
With regard to measures to strengthen the rule of law in Darfur (recommendation 3.5), the group of experts was informed by the Government that the number of prosecutors deployed to major towns in all Darfur states had increased in 2007. |
Что касается мер по укреплению законности в Дарфуре (рекомендация 3.5), то Группа экспертов была информирована правительством о том, что в 2007 году число прокуроров, назначенных в крупные города во всех частях Дарфура, увеличилось. |
The Task Force found that the Procurement Officer had favoured this company in a number of contracts with an aggregate value in excess of $100 million, including a $27 million contract to provide manpower support in the Organization's various missions. |
Целевая группа обнаружила, что указанный сотрудник по закупкам отдал предпочтение этой компании при заключении ряда контрактов на общую сумму свыше 100 млн. долл. США, включая контракт на оказание кадровой помощи различным миссиям Организации стоимостью в 27 млн. долл. США. |
In the field of capacity building, an intergovernmental working group on the Aarhus Convention was organizing, with the support of the Organization for Security and Co-operation in Europe, a number of workshops on access to justice for 2006. |
В области укрепления потенциала межправительственная рабочая группа по Орхусской конвенции занималась организацией при поддержке Организации по сотрудничеству и безопасности в Европе ряда рабочих совещаний по вопросам доступа к правосудию в 2006 году. |
The Working Party noted the generally unsatisfactory quality of the information on illegal logging and related trade, despite the importance of the topic and the initiatives of a number of official and unofficial organizations. |
Рабочая группа отметила в целом неудовлетворительное качество информации о незаконных рубках и торговле соответствующей продукцией, несмотря на большую актуальность этой темы и инициативы, выдвинутые рядом официальных и неофициальных организаций. |
The Panel of Experts gathered information and received a number of allegations concerning the movement of arms, military equipment and supplies by the Government of the Sudan to Darfur's three main airports: El Fasher, Nyala and El Geneina. |
Группа экспертов собрала информацию и получила ряд сообщений о переброске правительством Судана в три главных аэропорта Дарфура: в Эль-Фашире, Ньяле и Эль-Генейне оружия, военной техники и материалов. |
While in principle the Expert Group agreed that setting up a group on integrated nitrogen was likely to bring benefits, it listed a number of issues to be further considered: |
В принципе Группа экспертов согласилась с целесообразностью создания группы по комплексному азоту, но отметила ряд вопросов, которые требуют дополнительного обсуждения: |
The working group on drug demand reduction made a number of recommendations on the need to strengthen data collection capacity on drug abuse, to develop treatment and rehabilitation strategies, to support the establishment of an appropriate legal framework and to prevent drug abuse. |
Рабочая группа по сокращению спроса на наркотики выработала ряд рекомендаций, касающихся необходимости укрепления потенциала в области сбора данных о злоупотреблении наркотиками, разработки стратегий лечения и реабилитации, поддержки создания соответствующих правовых рамок и профилактики злоупотребления наркотиками. |
Given that the thematic area is rather broad and in view of the limited time and resources available, the Team of Specialists can initially address only a limited number of issues within this broad area. |
Поскольку эта тема является довольно широкой и с учетом ограниченности времени и имеющихся ресурсов, Группа специалистов сначала может заняться лишь ограниченным числом вопросов в рамках этой широкой темы. |
On the basis of continuing research and information provided by reliable sources, the Panel maintains that weapons, notably small arms, ammunition and military equipment, continue to enter the Darfur States from a number of countries and from other regions of the Sudan. |
На основании результатов дальнейших исследований и информации, полученной из надежных источников, Группа может утверждать, что в Дарфур продолжает поступать оружие, особенно стрелковое оружие, боеприпасы и военная техника, из ряда стран и других районов Судана. |
The International Panel on Fissile Materials, a new collaboration of independent nuclear experts from 15 countries, including both nuclear-armed and non-nuclear countries, has suggested a number of items that would further discussions and eventual negotiations in this body on a fissile materials treaty. |
Международная группа по расщепляющим материалам, новая форма сотрудничества независимых ядерных экспертов из 15 стран, включая как страны, обладающие ядерным оружием, так и неядерные страны, предлагает ряд пунктов, которые способствовали бы дискуссиям и эвентуальным переговорам в этом органе по договору о расщепляющихся материалах. |
The Confidence Building Task Force and the Communities Security Council established during the previous reporting period did not meet during the reporting period, though the latter initiative led to the approval of a number of quick-impact projects in vulnerable communities. |
Целевая группа по укреплению доверия и Совет по вопросам общественной безопасности, созданные в предыдущий отчетный период, в течение нынешнего отчетного периода не собирались, однако результатом последней инициативы стало утверждение ряда проектов с быстрой отдачей для уязвимых групп населения. |
Besides progress in implementation of the Plan by contracting States, the Group also paid particular attention to the eutrophication segment of the Plan in relation to which it identified a number of activities to be carried out. |
Наряду с ходом реализации Плана договаривающимися государствами Группа уделила особое внимание тому сегменту Плана, который касается проблемы эвтрофикации: по этому сегменту ею был определен ряд требуемых мероприятий. |
In addition to addressing the strategic relationship between the United Nations and the African Union, the panel makes a number of recommendations to strengthen the mutual relationship and develop a more effective partnership when addressing issues on the joint agendas. |
Наряду с рассмотрением вопроса о стратегических отношениях между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом Группа вносит ряд рекомендаций по укреплению их взаимоотношений и развитию более эффективных партнерских связей при рассмотрении вопросов, стоящих в общих повестках дня. |
The panel considered a number of options for improved funding but emphasizes the point common to all, that it is necessary to develop the African Union's institutional structures for financial management concurrently with any improved funding mechanisms. |
Группа рассмотрела ряд вариантов улучшения финансирования, но при этом указывает на общий для них момент: необходимость создания - наряду с любым улучшением механизмов финансирования - институциональных структур Африканского союза в области управления финансами. |
In the course of its investigations of United Nations procurement, the Task Force has interacted with, interviewed and investigated a number of companies and agents of companies involved in business with the Organization that are alleged to have engaged in malfeasance. |
В ходе своих расследований закупочной деятельности в Организации Объединенных Наций Целевая группа взаимодействовала, беседовала и проводила расследования ряда компаний и агентов компаний, осуществляющих коммерческие операции с Организацией, которые предположительно причастны к противоправным действиям. |
The Protection Unit of Victims and Witnesses Section coordinated professional responses to an increased number of threats to witnesses before, during and after their appearance at the Tribunal and worked towards relocating protected witnesses when appropriate. |
Группа защиты Секции по делам потерпевших и свидетелей координировала ответные меры в связи с увеличившимся числом угроз свидетелям до, в ходе и после их явки в Трибунал и работала над переселением, в случае необходимости, находящихся под защитой свидетелей. |
The Working Party noted the accession of Moldova to the Protocol of amendment of 1993, and its acceptance by Greece, which had brought the number of Contracting Parties to the Protocol to 31. |
Рабочая группа отметила присоединение Молдовы к Протоколу о внесении поправок 1993 года и принятие его Грецией, в результате чего число Договаривающихся сторон Протокола достигло 31. |
During the 2006/07 period, the Administrative Law Unit handled six mission procurement cases, and it is anticipated that a larger number of cases will be referred to it in 2008/09 owing to ongoing investigative work in that area. |
В 2006/07 году Группа административного права рассмотрела шесть дел о закупочной деятельности в миссиях, и ожидается, что в 2008/09 году ей будет передано еще больше дел ввиду продолжающейся в этой области следственной работы. |
While visiting these Latin American, African and other countries the Working Group could observe that the law does not provide for a time limit for pre-trial detention or that the maximum length of detention on remand appeared to have been exceeded for a number of pre-trial detainees. |
При посещении стран Латинской Америки и Африки и других стран Рабочая группа обратила внимание на то, что в законодательстве не ограничены сроки досудебного содержания под стражей и что в случае некоторых лиц, ожидающих суда, максимальный срок предварительного заключения был превышен. |
The Working Group is pleased to note that a number of countries to which it had paid a visit and made recommendations to that effect, have amended their respective laws to address the concern of the Working Group. |
Рабочая группа с удовлетворением отмечает, что ряд посещенных ею стран, которые получили рекомендации в этом отношении, внесли изменения в соответствующие законы с учетом озабоченности Рабочей группы. |
The London Group was able to reach an agreement on a number of issues, and it is in the process of developing outcome papers summarizing the conclusions of the London Group. |
Лондонская группа смогла договориться по целому ряду вопросов, и в настоящее время она занята процессом подготовки итоговых документов, содержащих резюме согласованных Лондонской группой выводов. |
At its fifteenth meeting, held from 8 to 12 May 2000, the Group of Experts made a number of recommendations on its status and reporting arrangements, which were endorsed by the Council in decision 2000/231 of 27 July 2000. |
На своем пятнадцатом совещании, проходившем 8 - 12 мая 2000 года, Группа экспертов предложила ряд рекомендаций по своему статусу и порядку представления докладов, которые были одобрены Советом в его решении 2000/231 от 27 июля 2000 года. |
The Report, which received unanimous appreciation from the Ad Hoc Group of Experts, serves to usefully reduce a number of the gaps existing between the SPE-PRMS, the CRIRSCO Template, the classifications of the Russian Federation and the UNFC. |
Доклад, которому Специальная группа экспертов единодушно дала высокую оценку, призван стать полезным средством уменьшения числа существующих расхождений между СУНР ОИН, стандартной моделью КРИРСКО и классификациями Российской Федерации, с одной стороны, и РКООН - с другой. |