The Panel considers that at the time of the selection of the Corps there were a number of organizations with the resources to undertake a project in the nature of KERO. |
Группа считает, что на момент выбора Инженерного корпуса существовали и некоторые другие организации, которые располагали ресурсами для осуществления проекта типа КБЧВ. |
At each meeting held to consider claims in the third instalment, the Panel reviewed a number of claims with new issues that had not arisen in previous instalments. |
З. На каждом из совещаний, посвященных рассмотрению претензий третьей партии, Группа изучала ряд претензий, порождающих новые вопросы, которые не возникали в предыдущих партиях. |
An ad hoc group was set up and held a number of meetings and submitted a report, which has not been made public, to the Prime Minister on 31 December. |
Была создана специальная группа, которая провела ряд заседаний и представила премьер-министру 31 декабря доклад, который так и не был обнародован. |
In view of the number of items of equipment with eutectic batteries, the Working Party decided to keep this item on the agenda in order to remain informed about developments. |
Учитывая количество имеющихся транспортных средств с эвтектическими аккумуляторами, Группа решила сохранить этот вопрос в повестке дня с целью получения информации об изменении в этой области. |
Following a discussion of these documents the Working Party noted that a number of problems were still outstanding regarding the interpretation of the proposed provisions, particularly in relation to their application to the base vehicle. |
После обсуждения этих документов Рабочая группа констатировала, что по-прежнему сохраняются некоторые проблемы в связи с толкованием предлагаемых положений, в частности в том, что касается их применения к базовому транспортному средству. |
The Working Party may wish to take a decision on the representation and the number of votes of regional economic integration organizations (article 26, paragraphs 8 and 10 of the draft Convention). |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение по вопросу о представительстве и числе голосов региональных организаций экономической интеграции (пункты 8 и 10 статьи 26 проекта конвенции). |
HRW frequently consulted with UNICEF on a number of issues, including, most prominently, child soldiers, child labour and police violence against street children. |
Группа неоднократно проводила консультации с ЮНИСЕФ по ряду вопросов, включая наиболее острые вопросы, касающиеся детей-солдат, детского труда и насилия сотрудников полиции в отношении бездомных детей. |
Taking into account that local and traditional knowledge is dynamic and includes processes of innovation relevant to combating desertification, the panel proposed to the Conference of the Parties a number of recommendations. |
С учетом того, что местные и традиционные знания являются динамичными по своему характеру и включают новаторские процессы, касающиеся борьбы с опустыниванием, группа предложила Конференции Сторон ряд рекомендаций. |
Taking into account the relatively small number of claims in that instalment, the Panel adopted a methodology involving the individual review of claims and of the attached documentation. |
С учетом наличия сравнительно небольшого числа претензий в этой партии Группа избрала методологию, предусматривающую индивидуальный анализ претензий и сопутствующей документации. |
The Working Group recalled that, at its forty-fifth session, diverging views were expressed on whether the default rule on the number of arbitrators should be modified |
Рабочая группа напомнила, что на ее сорок пятой сессии по вопросу о целесообразности изменения субсидиарного правила о числе арбитров были высказаны различные мнения. |
On 3 April 1997, at 2310 hours, a number of Iraqis fired some illuminators in the area opposite Naft-Shahr, at a distance of 300 metres from the border. |
3 апреля 1997 года в 23 ч. м. группа иракцев выпустила несколько осветительных ракет в районе напротив Нафт-Шахра, на расстоянии 300 метров от границы. |
The view was expressed that the time frame for the project should be considered taking into account the number of complex issues that the Working Group faced. |
Было выражено мнение, что вопрос о сроке работы над данным проектом следует рассматривать с учетом ряда сложных проблем, с которыми столкнулась Рабочая группа. |
At the country level, each management team has to make its SRF more strategic, concentrating on a limited number of key outcomes with reporting on progress backed up by relevant indicators. |
На страновом уровне каждая группа по вопросам управления должна обеспечить, чтобы ее СРР носили более стратегический характер, были сосредоточены на достижении ограниченного количества важнейших конечных показателей и предусматривали отчетность о прогрессе, подтверждаемую соответствующими данными. |
The Support and Coordination Unit will provide substantive and technical support for the organization and conduct of a greater number of activities than those of the Commission on Human Rights. |
Группа поддержки и координации будет обеспечивать основную и техническую поддержку, связанную с организацией и проведением Советом большего числа мероприятий, чем проводилось Комиссией по правам человека. |
Further, the Unit briefs and advises Member States and United Nations entities on a number of substantive and procedural issues relating to the Council, its working groups and subsidiary mechanisms. |
Кроме того, Группа будет информировать и консультировать государства-члены и подразделения Организации Объединенных Наций по ряду основных и процедурных вопросов, связанных с работой Совета, его рабочих групп и вспомогательных механизмов. |
At the country level, each management team has to make its SRF more strategic, concentrating on a limited number of key outcomes with reporting on progress backed up by relevant indicators. |
На страновом уровне каждая управленческая группа должна обеспечивать более стратегическую направленность ее СРР, уделяя основное внимание ограниченному числу ключевых мероприятий с представлением докладов о достигнутых успехах, подкрепляемых соответствующими показателями. |
The Task Force agreed on a number of areas of common concern on which members should focus in order to implement the strategy at the international, regional, national and local levels. |
Целевая группа приняла решения по ряду вызывающих общую обеспокоенность вопросов, на которых членам следует сосредоточить свое внимание в целях осуществления стратегии на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
Accordingly, in February 2007, with the help of the Watson Institute for International Studies at Brown University, the Team convened a meeting with representatives from a number of financial institutions with worldwide representation to discuss the implementation of the assets freeze. |
Соответственно, в феврале 2007 года при помощи Института международных исследований им. Уотсона при Браунском университете Группа созвала совещание с участием представителей ряда финансовых учреждений с общемировым охватом для обсуждения вопроса об осуществлении меры по замораживанию активов. |
In implementing the third cooperation framework, the Special Unit for South-South Cooperation has benefited from a number of new models of development policy, drawing on the strengths of the public and private sectors as well as civil society organizations. |
Осуществляя третью рамочную программу сотрудничества, Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг использовала ряд новых моделей политики в области развития, которые опираются на потенциал государственного и частного секторов и на организации гражданского общества. |
A working group composed of representatives from a number of ministries has put forward suggestions for improving the way in which the human rights-related issues are taught and for methods for increasing knowledge of the corpus. |
Рабочая группа в составе представителей ряда министерств внесла предложения по совершенствованию преподавания по тематике прав человека и методов повышения знаний сотрудников полиции в области законодательства. |
The Working Group exchanged views on the heading of draft article 5 and a number of suggestions for revision were made including "Party autonomy" and "Freedom of contract". |
Рабочая группа провела обмен мнениями относительно названия проекта статьи 5, и был выдвинут ряд предложений по его пересмотру, включая предложения о следующих названиях: "Автономия сторон" и "Свобода договора". |
With regard to the main objectives of the Decade, she noted that the working group on the elaboration of a draft declaration on the rights of indigenous people had made some progress but there was still no consensus on a number of principles. |
Что касается основных целей Десятилетия, то оратор отмечает, что рабочая группа по разработке проекта декларации о правах коренных народов добилась определенного прогресса, однако по-прежнему нет консенсуса по ряду принципов. |
The Group of 77 and China was deeply concerned over efforts to reduce the number of personnel with long-term contracts and replace them with individuals serving for shorter periods. |
Группа 77 и Китай глубоко обеспокоены усилиями, направленными на уменьшение числа сотрудников, долгое время проработавших в Организации, и замещения их лицами, работающими менее продолжительный период. |
The United Nations Commission for Sustainable Development (CSD) and its Intergovernmental Panel on Forests (IPF) have identified a number of information gaps for the international forest policy debate, which international organisations are expected to fill. |
Комиссия Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (КУР) и ее Межправительственная группа по лесам (МГЛ) определили в информации, необходимой для обсуждения лесохозяйственной политики на международном уровне, ряд пробелов, которые предстоит заполнить международным организациям. |
The small group recommended that the number of Contracting Parties which could prevent the entry into force of amendments to the annexes to the Agreement should be three or more. |
Эта небольшая группа рекомендовала, чтобы число договаривающихся сторон, которые могут воспрепятствовать вступлению в силу поправок к приложениям к Соглашению, составляло не менее трех. |