The group then met with a number of specialists at the site, requested a description of the site, inquired about the Centre's current activities, the qualifications of the staff working there, its organizational structure and cooperation with other services. |
Затем группа побеседовала на месте с рядом специалистов, которых попросили дать описание объекта, рассказать о его текущей деятельности, об уровне профессиональной подготовки работающих там лиц, организационной структуре и сотрудничестве с другими службами. |
When assessing the amount of compensation to be paid, the Panel bore in mind the number of employees concerned and the impossibility of calculating the actual entitlement of each individual. |
Оценивая размер подлежащей выплате компенсации, Группа учитывала число соответствующих сотрудников и невозможность рассчитать размер фактической компенсации отдельно каждому из них. |
The Panel accepts the claimant's explanation that the inoculation certificate understates the total number of horses in his stables because horses under 24 months of age or horses that were under medical treatment were not, as a general matter, vaccinated. |
Группа принимает разъяснения заявителя о том, что в справке об инокуляции занижается общее число лошадей, содержавшихся в его конюшнях, поскольку вакцинации, как правило, не подлежат лошади в возрасте менее 24 месяцев или лошади, проходящие курс лечения. |
The Working Party requested the SafeTIR Taskforce to consider whether in the additional data in the IRU database, useful for Customs authorities which are at present not included in Cutewise, such as TIR Carnet holder number, or could also be made available to Customs authorities. |
Рабочая группа просила Целевую группу SafeTIR рассмотреть вопрос о том, чтобы дополнительные данные в базе данных МСАТ, которые были бы полезны для таможенных органов, еще не подсоединенных к системе Cutewise, например данные о номере держателя книжки МДП, также могли предоставляться таможенным органам. |
It was recalled that the Working Group had considered this issue on a number of occasions in its previous deliberations and the current draft of the Uniform Rules left this issue to be resolved. |
Было напомнено о том, что Рабочая группа неоднократно в ходе своих предыдущих обсуждений рассматривала этот вопрос и что в нынешнем проекте единообразных правил он не урегулирован. |
the UN number and packing group of one or more of the dangerous components does not appear in the list or |
номер ООН и группа упаковки одного или нескольких из опасных компонентов не указаны в перечне, или |
Due to the number of details and consequential amendments that would have to be checked, the Working Group considered that it could not work on a different basis without written proposal, and agreed to work on the basis of the secretariat approach. |
Учитывая большое число деталей и поправок, вызванных другими поправками, которые необходимо будет выверять, Рабочая группа сочла, что она не может работать на иной основе, т.е. без письменного предложения, и решила использовать в своей работе подход секретариата. |
Mr. Stagno, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Group noted with concern the deterioration in the Organization's financial situation since the previous year and the shrinking number of Member States that had paid their assessed contributions in full. |
Г-н Стагно, выступая от имени Группы Рио, говорит, что Группа с обеспокоенностью отмечает ухудшение финансового положения Организации по сравнению с предыдущим годом и сокращение числа государств-членов, которые в полном объеме уплатили свои начисленные взносы. |
The Panel also recommends that the Council consider imposing certain restrictions on a number of business enterprises and individuals named in the report, but with a short grace period of several months before the restrictions are applied. |
Группа также рекомендует Совету обсудить возможность установления определенных ограничений на деятельность ряда поименованных в докладе коммерческих предприятий и лиц, но с короткой отсрочкой на несколько месяцев до ввода таких ограничений. |
The Working Party decided to postpone the discussion of this issue until its next session in order to be able to consider the proposal in parallel with the proposal to be submitted by the TIRExB concerning the short-term measures for increasing the number of loading and unloading places. |
Рабочая группа решила отложить обсуждение этого вопроса до своей следующий сессии, с тем чтобы рассмотреть данное предложение параллельно с предложением, которое будет представлено ИСМДП, относительно краткосрочных мер по увеличению числа мест погрузки и разгрузки. |
The Working Party felt that the proposals by the Russian Federation raised a number of questions to be clarified before being considered in further detail, in particular the following questions from the European Commission: |
Рабочая группа сочла, что в связи с предложениями Российской Федерации возникает ряд вопросов, которые необходимо разъяснить, прежде чем переходить к их подробному изучению; в частности, речь идет о следующих вопросах, затронутых Европейской комиссией: |
The Working Group debated the draft decision on the item at its fifth plenary meeting, on the afternoon of Wednesday, 22 October, at which time a number of amendments were suggested. |
Рабочая группа обсудила проект решения по этому пункту повестки дня на своем 5м пленарном заседании во второй половине дня в среду, 22 октября, на котором было предложено внести ряд поправок. |
With regard to the rather small number of indicators on distributional issues, the Friends of the Chair concluded that analysis by subgroups, where feasible, would allow for clearer analysis of the issues. |
В отношении довольно небольшого числа показателей по вопросам разбивки данных по различным категориям Группа друзей Председателя пришла к выводу, что анализ в разбивке по подгруппам там, где это практически возможно, позволит обеспечить более четкий анализ этих вопросов. |
It is recalled that in 2002, the UNECE secretariat and the "START" Team consulted with a number of telecom companies that had demonstrated the industry's interest in the application of the "International Model". |
Следует напомнить о том, что в 2002 году секретариат ЕЭК ООН и Группа "СТАРТ" продолжили консультации с рядом телекоммуникационных компаний, в ходе которых проявился интерес этой отрасли к применению "Международной модели". |
The Team of Specialists on Internet Enterprise Development will contribute to the organization of a number of events dealing with the regulatory framework for Internet enterprise development and electronic Government. |
Группа специалистов по развитию предпринимательства с использованием Интернета будет содействовать организации ряда мероприятий, посвященных нормативной основе развития предпринимательства с использованием Интернета и электронного правительства. |
In accordance with the established practice, the Working Party took note of the outline of the report of its twelfth session prepared by the secretariat and requested the secretariat to finalize the report, taking into account a certain number of additional remarks. |
В соответствии с установившейся практикой Рабочая группа приняла к сведению проект доклада о работе своей двенадцатой сессии, подготовленный секретариатом, и поручила секретариату доработать данный доклад с учетом определенного числа дополнительных замечаний. |
At the eleventh and twelfth sessions the Working Party considered information provided by a number of delegations on government participation in standardization activities in the area of environmental protection/environmental management and on the national adoption/transposition of the resulting standards, and decided to continue this exercise. |
На одиннадцатой и двенадцатой сессиях Рабочая группа рассмотрела представленную рядом делегаций информацию об участии правительств в деятельности по разработке стандартов в области охраны окружающей среды/экологического менеджмента, а также о принятии/внедрении этих новых стандартов и постановила продолжить эту работу. |
The group interviewed the director of the clinic, asking him about the number of cases of tuberculosis, the means of diagnosis and whether the clinic had diagnostic equipment for tuberculosis. |
Группа провела беседу с директором клиники и задала ему вопросы, касающиеся числа случаев заболевания туберкулезом, методов диагностики и наличия в клинике оборудования для диагностики туберкулеза. |
While the Panel of Experts on Liberia was re-established by Security Council resolution 1689, a significant number of reviews are due in the course of the remainder of 2006 that will determine the future composition of the Panel in 2007. |
Хотя Группа экспертов по Либерии была вновь учреждена резолюцией 1689 Совета Безопасности, в течение оставшейся части 2006 года запланировано провести значительное число обзоров, которые определят будущий состав Группы в 2007 году. |
With regard to national peace initiatives, the Panel of the Wise, in partnership with the Office, carried out a number of awareness-raising campaigns to reduce tension and restore calm in the wake of abuses committed in Bangui and in the northern part of the country. |
Что касается национальных мирных инициатив, то после столкновений в Банги и на севере страны Группа видных деятелей во взаимодействии с Отделением организовала различные разъяснительные кампании для ослабления напряженности и восстановления спокойствия. |
The team met with the persons in charge of the two sites and asked them about the main types of munitions stored there and the number of warehouses destroyed during the 1991 and 1998 attacks. |
Группа встретилась с руководителями обоих объектов, задав им вопросы об основных типах складируемых боеприпасов, а также о том, сколько складов было разрушено в ходе агрессий 1991 и 1998 годов. |
The group met with the manager of the refinery and asked him about the types of activities conducted there, the number of persons employed and the refinery's production capacity. |
Группа провела встречу с директором нефтеперерабатывающего завода, расспросила его о характере осуществляемой там деятельности и поинтересовалась численностью работающих и объемом производства. |
The team interviewed officials of the tannery, asking them about the nature of the work, the volume of production, the sources of raw materials, the monthly consumption of chemicals and the number of workers with higher education diplomas. |
Группа провела беседу с руководителями завода, которым были заданы вопросы о характере работы, объеме производства, источниках сырья, ежемесячном потреблении химикатов и количестве сотрудников с высшим образованием. |
The team interviewed officials of the company, asking them about the types of munitions produced, the number of staff, and the authorities that received the company's output. |
Группа побеседовала с руководителями предприятия, задав им вопросы относительно видов производимых боеприпасов, численности персонала и получателя готовой продукции предприятия. |
Pending the completion of the Secretary-General's report on the comprehensive review of the progress made towards redressing the gender imbalance in the Organization, the Group would appreciate an interim report on the number of women by nationality that had been appointed to decision-making posts. |
В ожидании выхода доклада Генерального секретаря о всестороннем анализе хода работы по устранению дисбаланса мужчин и женщин в Организации Группа предлагает подготовить промежуточный доклад о числе женщин, назначенных на должности руководящего уровня, с разбивкой по государствам гражданства. |