The Panel had proposed a number of concrete measures to increase the participation of civil society representatives from developing countries, and its report offered many innovative ideas for strengthening the partnership with civil society in humanitarian and development work. |
Группа предложила ряд конкретных мер для активизации участия представителей гражданского общества из развивающихся стран, и в ее докладе содержится много новаторских идей относительно укрепления партнерских отношений с гражданским обществом в деятельности в гуманитарной области и в области развития. |
In addition, during the Irish Presidency of the European Union in the first semester of 2004, a project team drawn from a small number of Member States was established under the Customs Cooperation Working Group to examine Customs role in counter-terrorism. |
Кроме того, во время председательства Ирландии в Европейском союзе в первом квартале 2004 года группа по проекту в составе небольшого числа представителей государств-членов была создана в рамках Рабочей группы по таможенному сотрудничеству для изучения роли таможенных служб в борьбе с терроризмом. |
UNAMSIL and the United Nations country team continue to support the Government in its efforts to increase the number of magistrates and ensure the effectiveness of the Justices of the Peace deployed throughout the country. |
МООНСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций продолжают содействовать правительству в его усилиях по увеличению числа магистратов и обеспечению эффективности деятельности мировых судей на всей территории страны. |
Furthermore, the Working Group recalls that international human rights law provides for a number of rights specific to persons deprived of their liberty on the ground of suspicion that they were involved in an offence. |
Кроме того, Рабочая группа напоминает, что международное законодательство в области прав человека предусматривает ряд конкретных прав для лиц, лишенных свободы на основании подозрения о том, что они были причастны к совершению преступления. |
The Working Party may also wish to recall that, at its one-hundred-and-eleventh session, it had decided to consider, on a regular basis, a number of the Conventions which it is responsible for, and which are not dealt with on a regular basis. |
Рабочая группа, возможно, также пожелает напомнить, что на своей сто одиннадцатой сессии она решила рассмотреть ряд конвенций, которые входят в сферу ее компетенции и которыми она не занимается на регулярной основе. |
Turning to the question on Chechens, he was only aware of one incident, in which a number of Chechens had attempted to emigrate to the European Union by crossing the border between Belarus and Poland, but had been denied access by the Polish authorities. |
Обращаясь к вопросу о чеченцах, то ему известно только об одном инциденте, когда группа чеченцев пыталась эмигрировать в Европейский союз и пересечь границу между Беларусью и Польшей, но польские власти отказали им во въезде. |
The Working Party, at its previous sessions, has decided not to consider the question concerning an increase in the number of places for loading and unloading unless the question is specifically raised. |
Рабочая группа на своих предыдущих сессиях решила не рассматривать вопрос об увеличении числа пунктов погрузки и разгрузки, если конкретно этот вопрос не будет затронут. |
The Task Force then allocates to each of its members principal responsibility for a certain number of questions included in the list of issues, based in part on the areas of particular expertise or interest of the member concerned. |
После этого целевая группа возлагает на каждого из своих членов главную ответственность за ряд вопросов, включенных в перечень вопросов, на основе, в частности, областей конкретных экспертных знаний или интересов соответствующего члена группы. |
Concerning the budget estimates for 2006-2007, the Advisory Committee noted that the working group of the Standing Committee did not support a number of the staffing proposals submitted by the Fund Administration. |
В отношении бюджетной сметы на 2006 - 2007 годы Консультативный комитет отмечает, что рабочая группа Постоянного комитета не поддержала ряд кадровых предложений, выдвинутых администрацией Фонда. |
It also welcomed the increase in the number of fact-finding missions in recent years and acknowledged the strategic role of Special Representatives of the Secretary-General in such missions. |
Группа также приветствует увеличение в последние годы количества комиссий по установлению фактов и признает ту стратегическую роль, которую в таких миссиях играют специальные представители Генерального секретаря. |
The Working Group takes note of the acknowledgement by the multilateral development and financial institutions and the expert members of the task force that a number of principles underlying the Declaration on the Right to Development guide the policies and programmes of these institutions. |
Рабочая группа принимает к сведению признание учреждениями, занимающимися вопросами развития и финансов, и экспертами, являющимися членами целевой группы, того что в основе стратегий и программ этих учреждений лежит ряд принципов, составляющих фундамент Декларации о праве на развитие. |
The Working Group found the deprivation of liberty to be arbitrary in a number of communications, on the ground that individuals were deprived of their liberty solely for having expressed their personal views on political, economic or human rights issues in a non-violent manner. |
Рабочая группа пришла к выводу о произвольном характере задержания в связи с рядом сообщений на основании того, что отдельные лица были лишены своей свободы исключительно за выраженные в ненасильственной форме личные мнения по политическим и экономическим вопросам или по вопросам прав человека. |
In considering how to address these challenges, the Advisory Panel explored a number of alternative models within the United Nations system, including: |
При рассмотрении вопроса о том, каким образом решать эти задачи, Консультативная группа изучила ряд альтернативных моделей в системе Организации Объединенных Наций, включая: |
As a result, the Unit was able to service triple the average number of customers per day, while reducing the annual time required to service their requests by 776 business days. |
В результате этого Группа смогла обслужить в день в среднем в три раза больше клиентов, одновременно сократив ежегодные затраты необходимого для этого времени на 776 человеко-дней. |
The Unit in those paragraphs of its report outlined the steps necessary to the strengthening of performance monitoring and the effective use of evaluation findings and described a number of practices in place in organizations of the United Nations system as well as challenges faced by those organizations. |
В этих пунктах своего доклада Группа изложила шаги, необходимые для укрепления контроля за результатами и эффективного использования выводов оценок и привела ряд примеров из практики в организациях системы Организации Объединенных Наций, а также проблем, с которыми сталкиваются эти организации. |
While bilateral and subregional preferential trade agreements are increasing in number in Africa, the Panel considers the completion of the Doha Round of multilateral trade negotiations to be an important priority for the African nations and urges fulsome support for it by NEPAD. |
Хотя количество двусторонних и субрегиональных преференциальных торговых соглашений, заключаемых в Африке, растет, Группа считает, что завершение раунда многосторонних торговых переговоров в Дохе имеет важное значение для африканских стран и настоятельно призывает НЕПАД оказать ему всяческую поддержку. |
Although it had not fully analysed the findings and recommendations contained in the Global Commission's report, Group of 77 and China believed they would assist preparations for the High-level Dialogue, and that a number of them could even be implemented earlier. |
Несмотря на то что Группа 77 и Китай пока не до конца проанализировали все выводы и рекомендации, изложенные в докладе Глобальной комиссии, они считают их весьма полезными для подготовки диалога на высоком уровне и полагают, что некоторые из них следует осуществить даже до его начала. |
With reference to the latter, the Group was concerned about a number of recommendations in the report of the Committee on Contributions that contained substantive discussions and requested the Committee to be guided by its mandate as a technical body. |
В связи с последним вопросом Группа с озабоченностью отмечает, что в докладе Комитета по взносам содержится большое число рекомендаций, отражающих результаты обсуждения вопросов существа, и в этой связи просит Комитет руководствоваться своим мандатом технического органа. |
The International Affairs, Peace and Security cluster at UNITAR comprises a number of programmes and sub-programmes which aim to enhance the capacity of Member States and support the United Nations in meeting its goals and objectives. |
Группа по международным вопросам, вопросам мира и безопасности в ЮНИТАР включает ряд программ и подпрограмм, нацеленных на укрепление потенциала государств-членов и содействие достижению Организацией Объединенных Наций ее целей и задач. |
I am encouraged to see that the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly has devoted a number of general debates and thematic meetings to these issues during the current session. |
Меня обнадеживает тот факт, что в ходе нынешней сессии Специальная рабочая группа по активизации работы Генеральной Ассамблеи посвятила этим вопросам ряд заседаний в рамках общих прений и тематических заседаний. |
With regard to reporting on additional background information, the Group noted that most reports on procurement through national production and military holdings had provided data on the seven categories of the Register and a number of States had reported regularly on background information. |
Что касается представления имеющейся справочной информации, то Группа отметила, что в большинстве отчетов о закупках за счет отечественного производства и военных запасах содержатся данные по семи категориям Регистра и что ряд государств регулярно представляли справочную информацию. |
Firstly, in an effort to maintain the momentum of the International Conference, the core countries initiated a number of meetings to exchange views with key actors on progress made and steps to be taken in the next phase of the Conference. |
Во-первых, в попытке поддержать импульс, приданный процессу проведения Международной конференции, ключевая группа стран провела ряд совещаний для обмена мнениями с ключевыми участниками процесса по вопросу о достигнутом прогрессе и шагах, которые необходимо предпринять в ходе следующего этапа конференции. |
The group met with the manager and asked about the date the plant was established, the origin of imported raw materials, production capacity, the number of employees and the reasons the plant was not operating. |
Группа встретилась с директором завода и просила его рассказать том, когда был построен завод, где приобреталось импортируемое сырье, какова его производственная мощность, сколько на нем занято людей и почему этот завод не функционирует. |
The group then interviewed the manager of the centre and asked him about the overall activity, the number of staff and the modes of financing of the centre. |
Затем группа встретилась с директором Центра, которому она задала вопросы относительно всей деятельности Центра и численности работающих в нем сотрудников, а также относительно методов финансирования Центра. |
In addition, a number of individuals, mostly women, had been trained as communicators and were responsible for disseminating information about women's rights through the medium of theatre. |
Кроме того, была подготовлена специальная группа по распространению информации, состоящая в основном из женщин, которым поручено заниматься распространением информации о правах женщин при помощи театрализованных постановок. |