In 1999, the Equal Opportunities Unit had launched a project, in conjunction with institutions of higher learning, to increase the number of migrant girls in higher education. |
В 1999 году группа по обеспечению равных возможностей в сотрудничестве с высшими учебными заведениями начала осуществление проекта для увеличения числа девочек-мигрантов в системе высшего образования. |
Following a review of the cost estimates presented by Jordan, the Panel has adjusted the cost of labour by decreasing the number of hours of work and applying standard hourly rates. |
После рассмотрения представленной Иорданией сметы расходов Группа скорректировала расходы на оплату труда, уменьшив число рабочих часов и применив стандартные почасовые ставки оплаты. |
The Panel recalls that the reason for grounding aircraft in 2001 was mainly the high number of aircraft bearing the Liberian suffix EL. |
Группа напоминает о том, что в 2001 году причиной запрета на полеты было в основном большое число воздушных судов, имевших либерийский символ в виде приставки EL. |
The Human Rights Unit remains concerned that because of a lack of resources, there are limited safeguards for detainees, in particular immediately following arrest, given the limited number of public defenders. |
Группа по правам человека по-прежнему обеспокоена тем, что вследствие дефицита ресурсов и нехватки государственных защитников гарантии уважения прав заключенных весьма ограничены, особенно непосредственно после ареста. |
A Majlis inspection team has recently visited a number of prisons in Tehran province but, to the Special Representative's knowledge, their findings and recommendations have not yet been made public. |
Инспекционная группа меджлиса посетила недавно ряд тюрем в провинции Тегеран, однако, насколько известно Специальному представителю, ее выводы и рекомендации еще не оглашены. |
Again, Australia is concerned by a number of assertions within this section which suggest the Working Group had reached agreement or consensus on the issues or strategies canvassed. |
У Австралии также вызывает озабоченность ряд содержащихся в этом разделе утверждений, из которых можно судить, что Рабочая группа достигла согласия или консенсуса по обсуждаемым вопросам или стратегиям. |
The Working Party found that a number of elements would needed to be considered in further detail and invited delegations to submit their written observations to the secretariat allowingin order that the TIRExB couldto deliberate further on these specific issues. |
Рабочая группа сочла, что ряд элементов необходимо рассмотреть более подробно и просила делегации передать в секретариат свои замечания в письменном виде, с тем чтобы ИСМДП мог провести дальнейшее обсуждение этих вопросов. |
The Panel asked the cooperation of the authorities and law enforcement agencies in several countries to locate or at least get a contact number for these individuals. |
Группа просила власти и правоохранительные органы ряда стран оказать ей помощь в нахождении этих лиц или, по крайней мере, в установлении контакта с некоторыми из них. |
With the concurrence of the Ministry of Defence, a team of enumerators travelled to a number of military camps during February and March to begin the disarmament, demobilization and reintegration process. |
С согласия министерства обороны в феврале и марте группа лиц, ведущих регистрацию, посетила ряд военных лагерей, с тем чтобы положить начало процессу разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
The Advisory Group stressed the fact that grants had been allocated according to the selection criteria and taking into consideration the number of applications received from each region. |
Консультативная группа подчеркнула тот факт, что субсидии выделялись в соответствии с критериями отбора проектов и с учетом числа заявок, полученных от каждого региона. |
However, what was indented to be meant by the term "description" (i.e. each item of dangerous goods bearing different UN number, proper shipping name or packing group) does not come clearly from the existing text. |
Однако из существующего текста не ясно, что подразумевается под термином "описание" (т.е. каждый опасный груз, имеющий отдельный номер ООН, надлежащее отгрузочное наименование или группа упаковки). |
The Working Party was also informed about the retroactive succession as of 27 April 1992 of the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to a number of transport facilitation conventions administered by the UNECE. |
Рабочая группа была также проинформирована о ретроактивном присоединении в порядке правопреемства с 27 апреля 1992 года правительства Союзной Республики Югославии к ряду конвенций по облегчению перевозок, входящих в сферу компетенции ЕЭК ООН. |
The Working Party was of the view that the issue should be considered further as there seemed to be an economic interest in increasing the number of Customs offices of departure and destination. |
Рабочая группа сочла, что этот вопрос следует изучить дополнительно, поскольку, по-видимому, существует фактор экономической заинтересованности в увеличении числа таможен отправления и назначения. |
Having discussed at earlier sessions a number of drug seizures involving TIR vehicles, the Working Party felt that it should be informed of any special devices and facilities used by smugglers abusing the TIR transit system. |
Рассмотрев на своих ранее состоявшихся сессиях ряд случаев изъятия наркотических средств из транспортных средств, осуществляющих перевозки МДП, Рабочая группа сочла, что она должна быть информирована о всех специальных устройствах и средствах, используемых контрабандистами в нарушение системы транзита МДП. |
During its thirteenth session, the Working Party highlighted a number of aspects related to the coherence, respectively incoherence, of countries' amendment proposals in relation to the AGR, AGC and AGTC networks and identified different approaches to network definition. |
На своей тринадцатой сессии Рабочая группа выделила ряд аспектов, касающихся сочетаемости или, соответственно, несочетаемости представленных странами предложений об изменениях в сетях СМА, СМЖЛ и СЛКП, а также наметила различные подходы к решению вопроса об определении понятия "сеть". |
The Working Group was gravely concerned by the alarming number of communications indicating that, in one case, women were not granted even the most basic human rights. |
Рабочая группа с серьезной обеспокоенностью отметила удручающе большое число сообщений, в частности о том, что женщины лишены элементарных прав человека. |
The group identified a number of issues on which consensus could not be reached at this time, but to which further consideration should be given by the next review process. |
Группа определила ряд вопросов, по которым сейчас не может быть достигнут консенсус, но которым следует уделить внимание на следующем этапе процесса обзора. |
South Africa has noted that during the deliberations a number of other proposals were raised, but that the Group was not able to reach consensus on those issues. |
Южная Африка отмечает, что во время обсуждений был затронут ряд других предложений, но Группа не смогла достичь консенсуса по этим вопросам. |
The Chairman noted that, following its return to New York, the drafting group established in Anguilla had held consultations and a number of meetings to complete work on the report taking into account comments from delegations. |
Председатель отмечает, что редакционная группа, созданная в Ангилье, после возвращения в Нью-Йорк провела консультации и несколько заседаний для завершения работы над докладом с учетом замечаний некоторых делегаций. |
The Working Group will prepare a discussion paper which will concentrate on three main research themes together with a number of questions to help participants direct their response papers and provide background information for the discussion. |
Рабочая группа подготовит дискуссионный документ, в котором основное внимание будет уделено трем главным темам исследований, а также перечень вопросов, чтобы участники могли руководствоваться им при составлении ответных докладов и представить базовую информацию для обсуждения. |
At its sixty-first session in November 2007, the Working Party on Rail Transport considered possible implications of the decision to transform ECMT into the International Transport Forum and to dissolve a number of its expert groups, including the Group on Railways. |
На своей шестьдесят первой сессии, состоявшейся в ноябре 2007 года, Рабочая группа по железнодорожному транспорту рассмотрела возможные последствия решений о преобразовании ЕКМТ в Международный транспортный форум и об упразднении ряда ее групп экспертов, включая Группу по железным дорогам. |
The Rio Group agreed with the Committee on Contributions that the question of how to treat the arrears of the former Yugoslavia raised a number of legal and political issues, which should be considered in depth by the relevant bodies of the General Assembly. |
Что касается задолженности бывшей Югославии, то Группа Рио разделяет мнение Комитета по взносам о том, что эта проблема ставит целый ряд правовых и политических вопросов, которые должны быть всесторонне изучены соответствующими органами Генеральной Ассамблеи. |
The Group believes that these deserters represent only a fraction of the total number of soldiers recruited in Rwanda; (b) Most were recruited by Rwandan or Congolese individuals in civilian dress. |
Группа считает, что эти дезертиры являются лишь частицей от общего количества бойцов, завербованных в Руанде; Ь) большинство были завербованы руандийцами или конголезцами в гражданской одежде. |
Since the total number of seats allocated according to that formula is 37, it is understood that, in accordance with the understanding reached in 1996, each regional group other than the Eastern European Group will relinquish a seat in rotation. |
Поскольку согласно этой формуле выделено в общей сложности 37 мест, следует понимать, что в соответствии с договоренностью, достигнутой в 1996 году, каждая региональная группа, за исключением Группы восточноевропейских государств, будет по очереди уступать одно место. |
Traditionally, the Fifth Committee always requested as much information as possible before taking decisions and, in the present case, the African Group had simply asked for further clarification in respect of a number of queries raised in the report of ACABQ. |
Традиционно Пятый комитет всегда просит представить как можно более исчерпывающую информацию до того, как приступит к принятию решения, и в данном случае Группа африканских государств просто просила дать пояснения в связи с рядом вопросов, поднятых а докладе ККАБВ. |