As part of its overall review of the audit function in the United Nations System, the Joint Inspection Unit (JIU) assessed the work of OAI and considered a number of its processes as "best practice" in the United Nations system. |
В качестве одной из составляющих своей работы по проведению общего надзора за осуществлением ревизий в системе Организации Объединенных Наций Объединенная инспекционная группа (ОИГ) проанализировала работу УРР и охарактеризовала ряд его методов работы как передовой опыт системы Организации Объединенных Наций. |
(b) By age: the number of unemployed aged under 19 showed the largest decline, 31.9 per cent, followed by the 19 - 24 age group - 30.8 per cent, and the 25 - 29 age group - 27.6 per cent. |
Ь) по возрасту: наиболее значительно снизилось число безработных моложе 19 лет (31,9%); за ними следует возрастная группа 19-24 лет (30,8%), далее - возрастная группа 25 - 29 лет (27,6%). |
Following discussion of the three papers, in which representatives made a number of suggestions for revisions, the group requested the secretariat to consolidate them in a single paper that reflected the comments made during the discussion and to present it to the group for further consideration. |
После обсуждения этих трех документов, в ходе которого представители внесли ряд предложений по поправкам, группа просила секретариат свести их в единый документ, отражающий замечания, высказанные в ходе обсуждения, и представить его Группе для дальнейшего рассмотрения. |
Extending the trend of the last four years, the Unit, in 8 of its 10 projects, deals with the increasing number of proposals from its participating organizations (from 3 proposals in 2006 to 37 in 2009). |
В контексте отмечаемой на протяжении последних четырех лет тенденций группа, в рамках 8 из ее 10 проектов, имеет дело со все большим числом предложений ее участвующих организаций (3 предложения в 2006 году и 37 предложений в 2009 году). |
The uncertainty of such dynamic model results at a European scale could be managed within integrated assessment, i.e. by the Task Force on Integrated Assessment Modelling, provided that a sufficient number of scenarios were used. |
Неопределенность, присутствующую в расчетах в расчетах по таким динамическим моделям европейского масштаба, можно преодолеть с помощью комплексной оценки, которой занимается Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, при условии использования достаточного количества сценариев. |
United Nations police representatives had not viewed significant numbers of the types of equipment listed in the commercial invoices obtained by the previous Group, and expressed surprise at the number of items listed. |
Представители полиции Организации Объединенных Наций не увидели значительного количества таких средств, перечисленных в торговых счетах-фактурах, которые получила предыдущая Группа, и выразили удивление по поводу количества перечисленных средств. |
The Group has obtained information about the location of some of these stockpiles and has received credible information that a significant number of the stockpiles remain under the control of former CNDP military officers. |
Группа получила информацию о местоположении некоторых из этих запасов, равно как и надежную информацию о том, что значительные запасы остаются под контролем бывших офицеров НКЗН. |
Unfortunately, information such as serial number, year of manufacture and origin does not appear in the reports reviewed by the Panel, and the Panel has therefore requested further documentation from UNMIL to assist in investigating the origin and the year of manufacturing. |
К сожалению, в изученных Группой отчетах не указываются серийные номера, год изготовления и происхождение, поэтому Группа запросила у МООНЛ дополнительную документацию, с тем чтобы выяснить происхождение и год изготовления. |
the working group may be open-ended and be comprised of stakeholder groups on the basis of equitable geographical distribution including a number of countries per region, relevant experts, industry and other actors in the supply chain and non-governmental organizations |
рабочая группа имела открытый состав и включала в себя группы заинтересованных субъектов на основе справедливого географического распределения, в том числе определенное количество стран по регионам, соответствующих экспертов, промышленность и других участников производственно-сбытовой цепи и неправительственные организации |
In addition to its services in Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Group now has services in Poland and the Netherlands and since 2003 the number of people benefiting from its services has increased from 40,000 to 56,000 people per year. |
Помимо своих служб в Ирландии и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии, Группа в настоящее время имеет службы в Польше и Нидерландах, причем с 2003 года число людей, воспользовавшихся ее услугами, возрастало на 40000 - 56000 человек в год. |
The Group is concerned that a number of aspects related to this flight, including its cargo, destination and the circumstance of its flight and arrival in Abidjan, suggest a potential arms embargo violation: |
Группа озабочена тем, что ряд аспектов, касающихся полета этого самолета, включая его груз, пункт назначения и обстоятельства, связанные с полетом и прилетом в Абиджан, наводят на мысль о возможности нарушения эмбарго в отношении оружия: |
The Mediation Support Unit established at the United Nations in 2006 has become a service provider to both United Nations and non-United Nations mediation efforts, and an increasing number of regional organizations are seeking to enhance their own mediation capacities. |
Созданная в Организации Объединенных Наций в 2006 году Группа поддержки посредничества стала предоставлять услуги в посреднических усилиях как в рамках Организации Объединенных Наций, так и вне ее, и все большее число региональных организаций стремятся повысить свой собственный посреднический потенциал. |
During its mission to Liberia, the Panel conducted extensive interviews in Monrovia with Ministers and officials of a number of Government ministries and agencies, as well as with various officials of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) and other organizations. |
В ходе своих поездок в Либерию Группа провела обстоятельные беседы в Монровии с министрами и должностными лицами ряда государственных министерств и учреждений, а также с различными должностными лицами Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) и других организаций. |
Collusion will be a heightened risk particularly in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participates, or in any other auction where the anonymity of bidders is compromised. |
Риск сговора повышается особенно в проектах, которые характеризуются малым числом участников торгов, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков, или при любом другом аукционе, при котором не обеспечиваются анонимность участников торгов. |
In 2010, the task force regularly followed up on reported cases, but access restrictions in Myanmar continued to limit the number of cases that the task force is able to verify. |
В 2010 году Целевая группа регулярно проверяла подобные сообщения; однако в силу введенных в Мьянме ограничений в плане доступа Целевая группа по-прежнему не имеет возможности обеспечить максимально полную проверку таких сообщений. |
Subsequently, the chair of the task group reported back that she had gathered a number of comments during the task group's meetings and plenary sessions and that the group would continue its work during the intersessional period. |
Впоследствии председатель целевой группы доложил о том, что в ходе совещаний целевой группы и пленарных заседаний ею был собран ряд замечаний и что группа продолжит свою работу в межсессионный период. |
Also noting that the Technology and Economic Assessment Panel has reported on a number of emerging technologies for the destruction of ozone-depleting substances that complement those reported on previously,] |
признавая также, что Группа по техническому обзору и экономической оценке также сообщила о ряде возникающих технологий уничтожения озоноразрушающих веществ, дополняющих те, о которых сообщалось ранее,] |
In order to determine the number of staff members who seek recourse to the Dispute Tribunal following the receipt of a management evaluation upholding a contested administrative decision, the Management Evaluation Unit is working with the Office of Administration of Justice to implement a tracking mechanism. |
Для того чтобы определить число сотрудников, которые обращаются за помощью в Трибунал по спорам после получения результатов управленческой оценки, поддерживающих оспариваемое административное решение, Группа управленческой оценки совместно с Управлением по вопросам отправления правосудия работает над внедрением механизма отслеживания. |
With respect to the 427 cases submitted in 2010, the Unit observed a steady increase in the number of cases submitted in the first two quarters of 2010, followed by a decrease in cases submitted in the third and fourth quarters of 2010, respectively. |
Что касается 427 дел, поступивших в 2010 году, то Группа отметила, что в течение первых двух кварталов 2010 года количество полученных дел неуклонно возрастало, а в третьем и четвертом кварталах того же года количество полученных дел соответственно уменьшалось. |
While the Unit received 183 cases in the latter period of 2010, it had already received 212 cases in the first five months of 2011, which is the same number of cases received in the first five months of 2010. |
Если во второй половине 2010 года Группа получила 183 дела, то в течение первых пяти месяцев 2011 года к ней уже поступило 212 дел, т.е. такое же количество, что и в первые пять месяцев 2010 года. |
There were a number of such processes that the Group considered relevant, in particular the Bologna and Lisbon processes, the European Union Sustainable Development Strategy and the ENSI work on competences. |
Существует ряд таких процессов, которые группа считает весьма важными, в частности Болонский и Лиссабонский процессы, стратегия Европейского Союза в области устойчивого развития и работа в рамках ЭНСИ в |
To better organize its work, the Inter-Agency Expert Group on Gender Statistics has established three advisory groups, each composed of a small number of the Group members, to focus on three areas identified as key to the improvement of gender statistics. |
В целях оптимизации своей работы Межучрежденческая группа экспертов по вопросам гендерной статистики учредила три консультативные группы - каждая в составе нескольких членов Группы - для работы по трем направлениям, которые определены в качестве ключевых для повышения качества данных гендерной статистики. |
A number of the stakeholders contacted by the Task Force were unable to meet the deadline for the draft Report and therefore, for completeness, it was agreed that a final version of the Report would be prepared for circulation to the Expert Group as soon as possible. |
Ряд заинтересованных сторон, к которым обратилась Целевая группа, не смогли представить информацию для подготовки доклада в указанные сроки, а поэтому для обеспечения полноты доклада было принято решение о том, что его окончательный вариант будет подготовлен для представления Группе экспертов в кратчайшие сроки. |
Within the overall collaborative framework of UNAIDS, a number of inter-agency task teams, such as the task team on HIV and young people and the task team on education, promote further inter-agency collaboration related to youth. |
В рамках общего механизма сотрудничества ЮНЭЙДС ряд межучрежденческих целевых групп, таких как Целевая группа по проблемам ВИЧ и молодежи и Целевая группа по проблемам просвещения, поддерживают дальнейшее межучрежденческое сотрудничество, касающееся молодежи. |
When the Panel visited the market, dozens of armed individuals wearing uniforms and a small number of armed individuals in plain clothes, all described by internally displaced persons as Janjaweed, were present. |
Когда Группа посетила рынок, там находились десятки вооруженных лиц в солдатской форме, а также небольшое число вооруженных лиц в гражданской одежде, которых внутренне перемещенные лица назвали «джанджавидами». |