In interviews with a number of Mogadishu arms brokers, the Panel has learned that they usually deal with small quantities, not in excess of a few thousand dollars in value. |
В беседах с рядом торговцев оружием из Могадишо Группа выяснила, что они, как правило, имеют дело с небольшими партиями товара на сумму не более нескольких тысяч долларов. |
It was recalled that the Working Group had decided at its seventeenth session to include in draft article 38 regarding the required contract particulars the number of originals of a negotiable transport document issued. |
Было отмечено, что Рабочая группа на своей семнадцатой сессии постановила включить в проект статьи 38, касающейся требуемых договорных условий, упоминание о количестве оригиналов выданного оборотного транспортного документа. |
As the Panel considered that a number of outstanding issues remained, it provided information and documentation to Zimbabwean authorities to enable them to examine the Panel's findings and take the appropriate corrective action. |
Поскольку Группа сочла, что остался еще целый ряд неразрешенных вопросов, она представила информацию и документацию зимбабвийским компетентным органам, с тем чтобы они изучили выводы Группы и приняли необходимые корректировочные меры. |
As mentioned earlier, the Expert Panel also provided National Contact Points of Belgium, Germany and the United Kingdom, with all available information and documentation on a number of individuals and companies under their jurisdiction, which were named in the Panel's last report. |
Как упоминалось ранее, Группа экспертов также предоставила национальным координаторам Бельгии, Германии и Соединенного Королевства всю имевшуюся в ее распоряжении информацию и документацию по ряду физических лиц и компаний, подпадающих под их юрисдикцию, имена которых были указаны в последнем докладе Группы. |
At its first meeting the Group of Experts had already identified a number of issues complementary to the Protocol that could provide additional support to those concerned with this problem. |
На своем первом совещании Группа экспертов уже выявила ряд вопросов, не охваченных этим протоколом, решение которых могло бы еще больше облегчить задачу тех, кто занимается этой проблемой. |
In the absence of official statistics, the Returnee and Refugee Support Group estimates the number of Haitians living in the Dominican Republic who are expelled to Haiti at 10,000 to 30,000 annually. |
Хотя официальные статистические данные отсутствуют, Группа поддержки репатриантов и беженцев оценивает в 10000-30000 человек число проживающих в Доминиканской Республике гаитян, высылаемых ежегодно в Гаити. |
The tsunami evaluation coalition, UNDP, UNFPA, UNICEF, WHO, WFP, non-governmental organizations and donors) considered that, given the sheer number of participants, coordination was not effective. |
Группа учреждений, занимающихся оценкой последствий цунами, ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСФ, ВОЗ, ВПП, неправительственных организаций и доноров), сделала вывод о том, что, учитывая ограниченное число участников, координация является неэффективной. |
At its fifty-first session, the Working Party approved a study on the design and management of freight and intermodal transport and identified a number of new activities in the field of transport chains and logistics to be included into its future work programme. |
На своей пятьдесят первой сессии Рабочая группа утвердила исследование по вопросу об организации грузовых интермодальных перевозок и управлению ими, а также обозначила ряд новых видов деятельности в области транспортных цепочек и аспектов логистики, подлежащих включению в ее будущую программу работы. |
The Working Group discussed the question of whether a single creditor could apply for commencement of proceedings and the manner in which the number of creditors required related to the value of their claims. |
Рабочая группа обсудила вопрос о том, может ли один единственный кредитор подать заявление об открытии производства, а также порядок, в котором соотносятся требуемое число кредиторов и сумма их требований. |
Although the Panel received detailed import statistics from each of the major trading centres, there are a number of key differences that make the tracking of rough diamonds extremely difficult. |
Хотя Группа получила подробные статистические данные об импорте из каждого крупного торгового центра, существует ряд ключевых различий, которые крайне осложняют отслеживание движения необработанных алмазов. |
The Group has decided to concentrate on a limited number of topics, which for 1999-2001 are "Service product prices" and "Classification of service products". |
Эта Группа приняла решение рассматривать ограниченное число вопросов, из которых в 1999-2001 годах будут рассматриваться такие вопросы, как «Цены на услуги» и «Классификация услуг». |
The Panel engendered lively interactive discussions, as well as concrete proposals, on a number of important issues pertaining to Afghanistan, which I am pleased to report to the Assembly today. |
Группа провела оживленные интерактивные дискуссии, а также подготовила конкретные предложения по целому ряду важных вопросов, касающихся Афганистана, который я с радостью представляю Ассамблее сегодня. |
The Working Group considered, in assessing the degree of implementation, that splitting the milestones into a larger number of items, all of which would score one point, would be a practical alternative. |
Рабочая группа отметила, что при оценке масштабов внедрения СНС один из практических вариантов может заключаться в разбивке контрольных критериев на более мелкие категории, по каждой из которых будет засчитываться одно очко. |
An open-ended working group established by the Committee under item 75, "International cooperation in the peaceful uses of outer space", also held a number of informal meetings. |
Учрежденная Комитетом рабочая группа открытого состава по пункту 75 повестки дня, «Международное сотрудничество в использовании космического пространства в мирных целях», тоже провела ряд неофициальных заседаний. |
The Group of 77 and China welcomed the support for the Institute shown by a significant number of countries and wished, in particular, to thank the Spanish delegation for its efforts to find a creative, universally acceptable solution. |
Группа 77 и Китай приветствуют поддержку Института, продемонстрированную большим числом стран, и хотели бы, в частности, выразить признательность делегации Испании за ее усилия найти творческое, приемлемое для всех решение. |
The Group had been flexible, too, and had accepted a number of significant reductions in the resources requested, to the extent that they did not affect mandates and priorities agreed upon by all Member States. |
Группа также заняла гибкую позицию и согласилась с рядом значительных сокращений размера испрошенных ресурсов в том объеме, который не сказывается на мандатах и приоритетах, согласованных всеми государствами-членами. |
The participants agreed that shuttle trains could be monitored within the same general monitoring system that the Working Party was intending to put in place in a number of border crossing stations had been contacted, in order to check data availability. |
Участники согласились с тем, что контроль за движением челночных поездов может осуществляться в рамках той же общей системы контроля, которую Рабочая группа намерена создать на ряде пограничных станций. |
The Inter-Agency Reference Group on Preparedness and Contingency Planning has strengthened guidelines, which have been incorporated into the planning processes for a number of countries. |
Межучрежденческая консультативная группа по вопросам обеспечения готовности и планирования на случай чрезвычайных ситуаций выработала более жесткие руководящие принципы, на основе которых был организован процесс планирования деятельности в интересах ряда стран. |
The Interagency Panel on Juvenile Justice, for instance, has developed an official global estimate on the number of children in prisons and has created a training manual for practitioners. |
Например, Межучрежденческая группа по правосудию в отношении несовершеннолетних разработала механизм официальной глобальной оценки числа детей, находящихся в тюрьмах, и создала учебное пособие для практикующих специалистов. |
Ms. Huda Ben Amer said that a number of workshops had been organized to raise awareness of the Optional Protocol and an expert group formed to review Libyan legislation had made considerable progress. |
Г-жа Худа бен Амер говорит, что был организован ряд семинаров для повышения осведомленности о Факультативном протоколе, а группа экспертов, созданная в целях обзора ливийского законодательства, добилась значительных успехов в своей работе. |
We commend the excellent role that the Mediation Support Unit and the newly established standby team have played over the past year in preparing and supporting an increasing number of mediation processes. |
Мы высоко оцениваем ту замечательную роль, которую Группа поддержки посредничества и только что сформированная резервная группа сыграли за последний год как в подготовке все большего числа посреднических процессов, так и в оказании им поддержки. |
The task force held a workshop in Arendal, Norway (March 2000), and identified a number of activities to be undertaken on electronic information tools to support the implementation of the Convention. |
Целевая группа провела рабочее совещание в Арендале, Норвегия (март 2000 год) и наметила ряд мероприятий в области электронных информационных средств в поддержку осуществления Конвенции. |
In addition, the group also identified a number of additional activities, described under paragraphs 20 to 27 below, which would be performed in support of fulfilling its mandates. |
Кроме того, группа также определила ряд дополнительных видов деятельности, описываемых в пунктах 20-27 ниже, которые можно было бы осуществить в поддержку выполнения ее мандата. |
The second EGTT meeting will take place on 20 - 21 October 2002 in New Delhi, India, where a number of items contained in the work programme will be discussed and decided by the group. |
Второе совещание ГЭПТ состоится 20-21 октября 2002 года в Нью-Дели (Индия), на котором Группа рассмотрит ряд вопросов, включенных в программу работы, и примет по ним соответствующие решения. |
At the same period the group of risk among the most active part of young people increases as the result the number of the minors who have been instituted criminal proceedings has considerably grown to 63 percents. |
За этот же период значительно выросла группа риска среди наиболее активной части молодых людей, что обусловило повышение на 63 процента количества несовершеннолетних, привлеченных к уголовной ответственности. |