The monitoring unit that had been set up in 2004 on the initiative of the Federal Government and was operated by the Centre had initially dealt with anti-Semitic incidents, the number of which had increased since 2000. |
Группа по наблюдению, которая была создана в 2004 году по инициативе федерального правительства и функционирует под эгидой Центра, первоначально занималась проявлениями антисемитизма, число которых возросло с 2000 года. |
At its first meeting, the Ad Hoc Open-ended Working Group on Mercury requested the secretariat to undertake intersessional work in a number of areas in preparation for its second meeting. |
На своем первом совещании Специальная рабочая группа открытого состава по ртути просила секретариат провести межсессионную работу в ряде областей в процессе подготовки к ее второму совещанию. |
The African Group noted that, despite the exponential growth in the number of issues requiring comprehensive examination, the model on which ACABQ, in particular, had been established 60 years previously had not changed. |
Группа африканских государств отмечает, что, несмотря на экспонентный рост числа вопросов, требующих всеобъемлющего рассмотрения, созданная 60 лет назад модель, по которой, в частности, работает ККАБВ, не изменилась. |
A number of UNSOA staff have received training by the Headquarters Committee on Contracts team, and a Local Committee on Contracts has been established. |
Ряд сотрудников ЮНСОА прошли подготовку, которую проводила группа Комитета Центральных учреждений по контрактам, и был создан Местный комитет по контрактам. |
The Unit also established a 'good practice' in launching and facilitating joint studies to facilitate national and intergovernmental decision-making processes, involving a number of United Nations entities and UNDP units, including regional commissions and other partners in both South and North. |
Специальная группа также выступила с инициативой проведения и оказания помощи в организации совместного изучения «передовой практики» в целях поддержки национальных и межправительственных процессов принятия решений с участием учреждений Организации Объединенных Наций и подразделений ПРООН, включая региональные комиссии и других партнеров в странах Юга и Севера. |
In addition, the Working Group considered a number of situations and communications and held meetings with United Nations system agencies and departments based at Headquarters in New York. |
Кроме того, Рабочая группа рассмотрела ряд ситуаций и сообщений и провела встречи с учреждениями и департаментами системы Организации Объединенных Наций, расположенными в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
On balance, the Group of Experts recommends that the management and review body should have a limited number of Government members appointed as specified in the paragraph above. |
В итоге Группа экспертов рекомендует, чтобы в состав органа по управлению и обзору вошло ограниченное число государств-членов, назначаемых, как указано в пункте выше. |
The first meeting of the new task force was held in Washington in January 2009 when the Leading Group set out its priorities for a number of forthcoming international meetings. |
Первое заседание новой целевой группы было проведено в январе 2009 года в Вашингтоне, и на нем Инициативная группа представила список приоритетных вопросов для рассмотрения на ряде предстоящих международных совещаний. |
International financial institutions, including the World Bank Group, the International Monetary Fund (IMF) and a number of regional multilateral investment banks, are also important partners for development cooperation with middle-income countries. |
Международные финансовые учреждения, к которым относятся Группа Всемирного банка, Международный валютный фонд (МВФ) и ряд региональных многосторонних инвестиционных банков, также являются важными партнерами в деле сотрудничества в целях развития со странами со средним уровнем дохода. |
The Working Party may wish to provide guidance on future work on these two interrelated subjects, including ways of increasing the number of country replies and to ensure up-to-date publication of information on these subjects. |
Рабочая группа, возможно, пожелает дать указания относительно будущей работы над этими двумя взаимосвязанными вопросами, включая способы увеличения числа стран-респондентов, и обеспечить опубликование соответствующей обновленной информации. |
The United Nations country team, supported by a number of civil society organizations, has responded quickly to this emerging humanitarian situation, within the limits of its resources, by mobilizing resources to feed and transport the displaced to safety. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций при поддержке ряда организаций гражданского общества оперативно отреагировала, в рамках имеющихся в ее распоряжении ресурсов, на эту новую гуманитарную ситуацию, мобилизовав ресурсы для организации питания перемещенных лиц и перевозки их в безопасное место. |
The Intergovernmental Group of Experts recommended that there should be a limited number of workshops during a congress, with an optimal duration of two to four meetings each. |
Межправительственная группа экспертов рекомендовала ограничивать число семинаров-практикумов, проводимых в ходе одного конгресса, исходя из того, что оптимальная продолжительность каждого семинара составляет от двух до четырех заседаний. |
At the level of the Headquarters, in Addis Ababa, a support team composed of a limited number of officers will soon be designated to liaise with AMIS and advise the Commissioner for Peace and Security on matters relating to the DPA implementation. |
В штаб-квартире в Аддис-Абебе вскоре будет создана группа поддержки в составе ограниченного числа должностных лиц для установления контактов с МАСС и предоставления консультативной помощи представителю Совета мира и безопасности по вопросам, касающимся осуществления Мирного соглашения по Дарфуру. |
The Financial Intelligence Unit has disseminated a number of cases to the investigatory bodies i.e. the Independent Commission Against Corruption (ICAC) and Commissioner of Police. |
Группа финансовой разведки направила ряд дел следственным органам, т.е. Независимой комиссии по борьбе с коррупцией (НКБК) и Комиссару полиции. |
To put an end to this state of affairs, the Group had recommended strengthening the State's authority over its borders by setting up a customs, immigration and police service with a sufficient number of well-equipped competent agents and using modern management procedures. |
Чтобы положить конец такому положению вещей, Группа рекомендовала укрепить государственную власть на границах страны на основе укомплектования таможенной, иммиграционной и полицейской служб достаточным числом компетентных сотрудников, надлежащего их оснащения и внедрения современных процедур управления. |
The National Institutions Unit, which is recognized as a centre of excellence within the United Nations, will continue its outreach to its partners within and outside OHCHR as the increasing number of joint initiatives has demonstrated that this strategy is working. |
Группа национальных учреждений, которая в Организации Объединенный Наций по праву считается средоточием высококвалифицированных профессионалов своего дела, будет и впредь взаимодействовать со своими партнерами в УВКПЧ и вне его, поскольку растущее число совместных инициатив продемонстрировало, что эта стратегия приносит хорошие результаты. |
In the area of integration, the Working Group intends to continue its efforts in the health care sector and plans to support a number of private initiatives financially. |
Что же касается вопросов интеграции, то Рабочая группа намерена и дальше прилагать усилия в секторе здравоохранения и планирует поддержать в финансовом отношении ряд частных инициатив. |
Since the publication of these manuals, a number of additional reviews and updates have been prepared by an expert panel on heavy metals of the ICP Modelling and Mapping. |
Со времени публикации этих справочных руководств группа экспертов по тяжелым металлам МСП по разработке моделей и составлению карт подготовила ряд дополнительных обзоров и новых материалов. |
The Panel also interviewed a number of soldiers captured by SLA who gave credible and detailed descriptions of how tribesmen were asked to fill out forms and issued weapons and identification cards. |
Группа провела также собеседования с рядом захваченных ОАС солдат, которые дали достоверные подробные описания того, как членов племен просили заполнить специальные формы и как им выдавали оружие и удостоверения личности. |
On the basis of secondary reports that have been validated, and a small number of primary interviews, the Panel has established that: |
На основе проверенных дополнительных сообщений, а также небольшого числа личных собеседований Группа установила следующее: |
UNIOSIL and the United Nations country team, as well as some non-governmental organizations, have organized a number of workshops aimed at strengthening the capacity of Parliament to conduct informed debates. |
ОПООНСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций, а также некоторые неправительственные организации организовали проведение ряда семинаров-практикумов, направленных на укрепление потенциала парламента, позволяющего ему проводить дебаты на основе грамотно подготовленных материалов. |
Based on the results, the strengthened Inspectorate, together with a number of MINUSTAH police officers, will form a joint team that will be responsible for the entire selection process within the organization. |
На основании полученных результатов будет создана совместная группа с участием полицейских МООНСГ, которая и проведет полную проверку этого учреждения. |
The Panel and a Kimberley Process review visit team had both previously conducted assessments of Liberia's implementation of the Kimberley Process and made a number of recommendations. |
Группа и обзорная миссия Кимберлийского процесса ранее уже проводили оценку выполнения Либерией требований Кимберлийского процесса и внесли ряд рекомендаций. |
The Panel has also confirmed that auctions of abandoned logs took place in a number of other counties in the period from February to April 2008 but that they were later cancelled. |
Группа также подтвердила, что аукционная продажа брошенного круглого леса в период с февраля по апрель 2008 года проводилась и в ряде других графств и что такие продажи были позже отменены. |
Given this difficult context, an increasing number of countries have turned to multilateral development agencies such as the World Bank Group for assistance in upgrading existing energy sectors and expanding new energy systems. |
Учитывая столь трудную ситуацию, все больше стран обращается за помощью в модернизации энергетики и расширении новых энергетических систем к таким многосторонним учреждениям, занимающимся вопросами развития, как Группа Всемирного банка. |