The Chairman said that it was his understanding that a number of delegations wanted the working group to be reconvened and also that the working group should concentrate on the draft resolution as the only document which had been formally submitted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, ряд делегаций хотели бы повторно созвать рабочую группу, а также что рабочая группа должна сконцентрироваться на проекте резолюции как на единственном документе, который официально представлен. |
The Special Unit for TCDC will therefore initiate consultations with a number of pivotal countries in each region to identify new and innovative possibilities for implementing TCDC activities at either the regional or interregional level. |
Поэтому Специальная группа по ТСРС начнет проводить консультации с рядом ключевых стран в каждом регионе в целях выявления новых и нетрадиционных возможностей реализации мероприятий по ТСРС либо на региональном, либо на межрегиональном уровне. |
It was informed that the other requirements remained unchanged because there were no changes in the operational plan at each team site and because each team of observers would work independently and conduct verification of the demobilization of different groups of combatants whose number remained the same. |
Он был информирован о том, что другие потребности остались без изменений, поскольку никаких изменений в оперативном плане каждой группы произведено не было и поскольку каждая группа наблюдателей будет действовать независимо и осуществлять проверку демобилизации различных групп комбатантов, число которых осталось неизменным. |
The Task Force on the Enabling Environment for Economic and Social Development is also completing a number of country studies as part of the effort to clarify the key elements of the macroeconomic and social framework for policy dialogue. |
Целевая группа по обеспечению благоприятных условий для экономического и социального развития также завершает ряд страновых исследований в рамках усилий по уточнению ключевых элементов макроэкономической и социальной основы для политического диалога. |
The Working Group welcomed that cooperation, which had validated the approach taken by the Working Group on a number of issues, and expressed its appreciation to the Secretariat and the Permanent Bureau of the Hague Conference. |
Рабочая группа приветствовала такое сотрудничество, в ходе которого был одобрен подход, принятый Рабочей группой по ряду вопросов, и выразила признательность Секретариату и Постоянному бюро Гаагской конференции. |
In noting that attempts would be made in some cases to collect data on disability, the Working Group cautioned that the census might not be suitable for the purpose due to the complexity of the concept and limits on the number of questions that could be asked. |
Отмечая, что в отдельных случаях будут предприняты попытки собрать данные об инвалидности, Рабочая группа предупредила, что перепись населения, возможно, не является подходящим механизмом для достижения этих целей из-за сложного характера самой концепции и ограниченного числа вопросов, которые могут быть включены в обследование. |
The Working Party noted with satisfaction that Resolution No. 31 had been accepted by a significant number of UNECE countries and that it provided a useful mechanism for harmonizing the minimum requirements for the issuances of boatmasters' licences in the UNECE region. |
Рабочая группа с удовлетворением отметила, что резолюция Nº 31 была принята значительным числом стран ЕЭК ООН и что она служит полезным механизмом для согласования минимальных требований при выдаче удостоверений судоводителей в регионе ЕЭК ООН. |
Particular concern was expressed in 2009 by the Committee on the Rights of the Child and the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict about the very high number of child soldiers. |
Особую озабоченность по поводу большой численности детей-солдатов выразили в 2009 году Комитет по правам ребенка и Рабочая группа Совета Безопасности по вопросу о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
The Working Group may wish to include further specific provision, such as regarding framework agreements if it decides that technological constraints may limit the number of suppliers that may be admitted to an open framework agreement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает включить дополнительное конкретное положение, такое, как положение, касающееся рамочных соглашений, если она решит, что технологические факторы могут ограничивать число поставщиков, которые могут быть допущены к открытому рамочному соглашению. |
Following the working group meeting of the Contact Group held in Cairo on 16 and 17 March, the United Nations was requested by the Contact Group to propose a number of counter-piracy initiatives on land. |
После того как рабочая группа Контактной группы провела совещание в Каире 16-17 марта, Контактная группа обратилась к Организации Объединенных Наций с просьбой предложить ряд инициатив по борьбе с пиратством на суше. |
The Group notes with concern that the number, age and condition of weapons that are presented for inspection frequently do not accord with the weapons that are visible on the streets in the hands of various security forces. |
Группа с обеспокоенностью отмечает, что количество, срок службы и состояние оружия, представляемого для инспекции, часто не согласуются с теми вооружениями, которые можно увидеть на улице в руках сотрудников различных сил безопасности. |
In spite of a number of technical or software difficulties, the Internet Unit successfully maintained the Tribunal homepage , which has definitely proved to be a major tool for disseminating documents from and information on the Tribunal. |
Несмотря на сложности технического характера и трудности с программным обеспечением, Группа по вопросам Интернета успешно вела информационную страницу Трибунала, которая, безусловно, стала важным средством распространения документов Трибунала и информации в нем. |
The Group intends to continue its review of these various questions as well other subjects relating to exhibits, concurrence of characterizations, the number of motions and how they are treated. |
Группа намерена продолжать обзор этих различных моментов, а также других тем, касающихся вещественных доказательств, совпадения признаков и числа ходатайств, а также порядка их рассмотрения. |
The United Nations Office at Geneva Security Unit carried out an investigation of the fraudulent calls, and the former consultant was caught on 22 March 2000 by security inspectors while calling an external number. |
Группа охраны Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве провела расследование несанкционированных звонков, и 22 марта 2000 года инспекторы Группы охраны задержали бывшего консультанта в момент набора внешнего телефонного номера. |
The Panel believes that the white SAF AN-26 registered ST-ZZZ currently operating in Darfur has been fraudulently marked with a civil aviation registration number apparently without the authorization of the Sudanese Civil Aviation Authority. |
Группа считает, что регистрационный номер гражданской авиации был нанесен на самолет СВС Ан-26 белого цвета с регистрационным номером ST-ZZZ, который в настоящее время используется в Дарфуре, обманным путем без разрешения Управления гражданской авиации Судана. |
Could such an operation involving a number of armed soldiers be carried out without the knowledge and consent of the highest Rwandan commander in the Democratic Republic of the Congo? |
Могла ли такая операция, в которой участвовала группа вооруженных солдат, быть проведена без ведома и согласия самого старшего руандийского командующего в Демократической Республике Конго? |
As a result, a parliamentary working group on child rights monitoring was established, and a number of key initiatives on children and disability, early childhood and human rights have been launched. |
В результате этих усилий была учреждена парламентская рабочая группа по контролю за положением детей и была начата реализация целого ряда важнейших инициатив, касающихся детей-инвалидов, развития детей в раннем возрасте и защиты прав человека. |
The working group provided a number of options for the resolving of the problem, including the possibility of forming five different ombudsmen offices, establishing the ombudsman institution on the basis of the existing National Human Rights Office, and others. |
Рабочая группа вынесла ряд рекомендаций по решению этой проблемы, в том числе предложила создать пять различных управлений омбудсмена, создать институт омбудсмена на основе существующего Национального управления по правам человека, а также другие рекомендации. |
In this connection, he recalled that both the Working Party on Road Safety and WP. have contributed greatly in the past to reducing the number of car accidents and the severity of injuries caused by those accidents. |
В этой связи он напомнил, что в прошлом как Рабочая группа по безопасности дорожного движения, так и WP. внесли значительный вклад в дело сокращения числа дорожно-транспортных происшествий и снижения тяжести травм, полученных в результате этих происшествий. |
The Panel has identified a number of elements for that strategy, such as dissuasion; promotion of social and political rights, the rule of law and democratic reform; ending occupation and addressing major political grievances; and reducing poverty and unemployment. |
Группа сформулировала ряд элементов такой стратегии, к числу которых относятся убеждение; поощрение социальных и политических прав; обеспечение правопорядка и осуществление демократической реформы; прекращение оккупации и удовлетворение основных политических требований; и сокращение масштабов нищеты и снижение уровня безработицы. |
The Working Party took note of information provided by the IRU that, with regard to the new insurance pool, the share of claims registered from EU countries was gradually decreasing as a share of the total number of claims. |
Рабочая группа приняла к сведению представленную МСАТ в связи с новым страховым пулом информацию о том, что доля регистрируемых требований из стран ЕС постепенно сокращается, как уменьшается и общее число претензий. |
Under the coordination of France, as Chair, the Working Group of the Security Council has considered the issue of children in quite a number of countries and has submitted relevant recommendations to the Council. |
При координирующей роли Франции как Председателя Рабочая группа Совета Безопасности рассмотрела вопрос о положении детей в довольно большом числе стран и представила Совету надлежащие рекомендации. |
After considering the report of the Technology and Economic Assessment Panel on replenishment, the Open-ended Working Group at its twenty-eighth meeting requested the Panel to investigate a number of specific issues and to present its findings in the form of a supplemental report. |
После рассмотрения доклада Группы по техническому обзору и экономической оценке о пополнении Рабочая группа открытого состава на своем двадцать восьмом совещании просила, чтобы Группа рассмотрела ряд конкретных вопросов и представила итоги своей работы в форме дополнительного доклада. |
At its 3rd to 7th meetings, on 11 and from 14 to 17 April 2008, the Working Group held a focused discussion on specific elements contained in the Chairman's working paper and on a number of written and oral proposals made by delegations. |
На 3-м-7-м заседаниях, состоявшихся 11 и 14-17 апреля 2008 года, Рабочая группа провела предметное обсуждение конкретных элементов, содержавшихся в рабочем документе Председателя, и ряд письменных и устных предложений, внесенных делегациями. |
It suggested that the recommendation to reduce the maximum number of hours for which defence teams could claim legal fees should be applied to trials and appeals as well as to the pre-trial stage. |
Делегация далее предлагает, чтобы рекомендация снизить максимальное число часов, за которые группа защиты имеет право на компенсацию за предоставленные профессиональные услуги, распространялась не только на этапы судебного и апелляционного производства, но и на этап досудебного производства. |