The working group on contingent-owned equipment should taken up the question of appropriate rates of reimbursement for a number of new items associated with the deployment of a naval force and heavy equipment. |
Рабочая группа по принадлежащему контингентам имуществу должна заняться вопросом о соответствующих ставках возмещения по целому ряду новых позиций, связанных с развертыванием военно-морских сил и тяжелой техники. |
The Working Party may wish to consider the results of this survey among the 56 UNECE member States provided that a sufficient number of replies to a secretariat questionnaire are available in time for the session. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть итоги этого обследования среди 56 государств-членов ЕЭК ООН при условии, что своевременно до сессии будет получено достаточное количество ответов на вопросник секретариата. |
The Working Group expresses its satisfaction that an increasing number of government observers are attending its sessions, and that many of them have provided information on steps taken to advance the implementation of the Declaration. |
Рабочая группа выражает удовлетворение в связи с тем, что все большее число наблюдателей от правительств принимают участие в работе ее сессий и что многие из них представляют информацию о мерах по содействию осуществлению Декларации. |
To that end, the Joint Mediation Support Team met with a number of representatives of the non-signatory movements on 19 and 20 September in N'Djamena. |
С этой целью Совместная группа по поддержке посредничества 19 и 20 сентября провела в Нджамене встречи с рядом представителей движений, не подписавших мирное соглашение. |
The Group received contributions from a number of independent experts and representatives from international organizations on issues relevant to the illicit brokering in small arms and light weapons in all its aspects. |
Группа получила помощь по вопросам, касающимся незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, от ряда независимых экспертов и представителей международных организаций. |
The Panel would like to highlight a number of other issues that could have an impact upon the integrity of Liberia's system of internal controls and its ability to implement its own law effectively. |
Группа также хотела бы отметить ряд других вопросов, которые могут повлиять на целостность либерийской системы внутреннего контроля и ее способность эффективно осуществлять национальное законодательство. |
The Group saw and has documented a number of suspicious movements of trucks and personnel at border crossings after normal working hours, when borders fall under the exclusive control of the military. |
Группа зарегистрировала и выявила несколько случаев подозрительного движения грузовиков и людей в пограничных пунктах после завершения рабочего дня, когда границы переходят под исключительный контроль военных. |
It is therefore not surprising that the Working Group has seen an increase in the number of cases brought to its attention in which more than one Government is involved in the, allegedly arbitrary, deprivation of a suspected terrorist's freedom. |
Поэтому неудивительно, что Рабочая группа отмечает увеличение числа доводимых до ее сведения дел, связанных с участием нескольких правительств в предположительно произвольном лишении свободы лиц, подозреваемых в терроризме. |
The Working Group has so far visited several types of detention centres in 21 countries and has received a significant number of communications from different sources claiming the arbitrariness of the detention of hundreds of individuals. |
За истекший период Рабочая группа посетила различные типы центров содержания под стражей в 21 стране и получила значительное количество сообщений из различных источников с заявлениями о произвольности задержания сотен людей. |
As part of this effort the Group has prepared a set of Guidelines on best practices, including a number of recommendations that involve both the public and private sectors. |
В рамках этих усилий Группа подготовила набор руководящих принципов по наилучшей практике, включающий в себя ряд рекомендаций, адресованных одновременно как государственному, так и частному секторам. |
It is recalled that during discussions at the ninth session the Working Party noted a number of problems in the area of conformity assessment faced by transition economies. |
Следует напомнить, что во время обсуждения на девятой сессии Рабочая группа отметила ряд проблем в области оценки соответствия, стоящих перед странами с переходной экономикой. |
The START Team will continue to work on the current draft which foresees, for example, preparation of a number of annexes covering administrative and technical procedures for implementation of the "International Model" and other issues. |
Группа СТАРТ продолжит работу над настоящим проектом, что, в частности, предусматривает подготовку ряда приложений, охватывающих административно-технические процедуры внедрения "международной модели" и другие вопросы. |
He noted that while the Joint Fact-Finding Group's investigation into the military attacks of 11 March in the upper Kodori Valley had answered a number of questions, more information was required. |
Он отметил, что, хотя Совместная группа по установлению фактов в ходе своего расследования военных нападений, совершенных 11 марта в верхней части Кодорского ущелья, ответила на целый ряд вопросов, требуется дополнительная информация. |
Further on, the Group adds that, notwithstanding some progress in this area, a number of factors, which it attempts to identify, constrain the implementation of the Secretary-General's recommendation. |
Далее Группа добавляет, что, несмотря на некоторый прогресс в этой сфере, осуществление этой рекомендации Генерального секретаря сдерживается целым рядом факторов, которые она пытается выявить. |
The Working Party referred to its earlier discussions, during which some countries considered that the ship's identification number and the ship's registration should be treated as two separate issues. |
Рабочая группа напомнила о проведенном ею ранее обсуждении, в ходе которого некоторые страны сочли, что вопросы об идентификационном номере судов и регистрации судов следует рассматривать отдельно. |
Given the number of conflicts that are hampering Africa's development, the Ad Hoc Working Group wisely decided this year to choose as its second theme of discussion the question of conflict prevention and post-conflict peace-building. |
С учетом числа препятствующих развитию Африки конфликтов Специальная рабочая группа приняла в нынешнем году мудрое решение выбрать второй темой своих обсуждений вопрос о предупреждении конфликтов и постконфликтном миростроительстве. |
The Working Group this year, focused as it was on education and on conflict prevention and peace-building, has provided us with a number of important, action-oriented recommendations to achieve the twin goals of peace and development in Africa. |
В этом году Рабочая группа, которая сосредоточила свое внимание на вопросах образования, предотвращения конфликтов и миростроительства, вынесла ряд важных практических рекомендаций относительно достижения двоякой цели - обеспечения мира и развития в Африке. |
Furthermore, the Unit has initiated a series of informal meetings with Member States represented in Geneva for exchanging views on a number of issues including its programme of work. |
Кроме того, Группа выступила инициатором проведения с представленными в Женеве государствами-членами ряда неофициальных совещаний для обмена мнениями по ряду вопросов, в том числе по ее программе работы. |
The Women Leaders Working Group, meeting in Vienna in May, had called on the Secretary-General to prioritize the establishment of a mechanism to increase the number of women considered for appointment as special representatives and envoys. |
Рабочая группа женщин-руководителей на своей встрече в Вене в мае обратилась к Генеральному секретарю с просьбой уделить первостепенное внимание созданию механизма по увеличению числа женщин, кандидатуры которых рассматриваются для назначения в качестве специальных представителей и посланников. |
The Group had also taken note of the relevant reports of the Secretary-General and the Advisory Committee, although it would be grateful for additional information on a number of the observations and recommendations set out in the latter. |
Группа также приняла к сведению соответствующие доклады Генерального секретаря и Консультативного комитета, хотя она была бы признательна за дополнительную информацию по ряду замечаний и рекомендаций, содержащихся в последнем из упомянутых докладов. |
Appreciating the efforts of a number of African countries which have successfully carried out programmes that aim to bolster access of girls to education, the Working Group encourages UNESCO and other appropriate agencies of the United Nations system to organize regional forums to share such experiences as appropriate. |
Высоко оценивая усилия ряда африканских стран, которые успешно осуществляют программы, направленные на расширение доступа девочек к образованию, Рабочая группа предлагает ЮНЕСКО и другим соответствующим учреждениям системы Организации Объединенных Наций по мере необходимости организовывать региональные форумы для обмена таким опытом. |
In considering this issue, the Working Group had before it an informal note prepared by the Bureau on a number of possible options for modalities to monitor the implementation of the recommendations contained in the report of the Secretary-General. |
При рассмотрении этого вопроса Рабочая группа имела в своем распоряжении подготовленную Бюро неофициальную записку с описанием ряда возможных вариантов процедур наблюдения за ходом осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
The Group considered a number of potential characteristics and features of a certificate system, which will provide a useful basis for future discussions by the Ad hoc Open-ended Working Group on Access and Benefit Sharing. |
Группа рассмотрела ряд возможных характеристик и особенностей системы сертификации, что послужит основой для дальнейшего обсуждения в рамках Специальной рабочей группы открытого состава по доступу к генетическим ресурсам и совместному использованию выгод. |
Given the constraints under which OIOS had had to fulfil its mandate, the Group deeply appreciated its report, which, though falling short of the General Assembly's request, provided a sound basis for addressing a number of long-standing systemic issues. |
С учетом препятствий, которые приходится преодолевать УСВН при выполнении возложенных на него функций, Группа высоко оценивает его доклад, который, хотя и не совсем соответствуя просьбе Генеральной Ассамблеи, образует, тем не менее, прочную основу для решения ряда давних общесистемных вопросов. |
The number of women who were HIV-positive was increasing rapidly and the age group reporting most domestic violence was also that most infected with HIV/AIDS. |
Число ВИЧ-инфицированных женщин стремительно растет, и возрастная группа, для которой характерны проявления насилия в семье, является также возрастной группой, в которой доля инфицированных ВИЧ/СПИДом наиболее высока. |