A number of revolutionary organizations - chief among them Montoneros, a group of far-left Peronists - escalated their wave of political violence (including kidnappings and bombings) against the campaign of harsh repressive and retaliatory measures enforced by the military and the police. |
Ряд революционных организаций - главная из которых Монтонерос, группа крайне левых перонистов - усилили свою деятельность по эскалации политического насилия (включая похищения людей и взрывы) на фоне противостоящим им жёстких репрессивных и карательных мер армии и полиции. |
R.E.M. was the most immediately successful; its debut album, Murmur (1983), entered the Top 40 and spawned a number of jangle pop followers. |
В начале десятилетия наибольшего успеха добилась группа R.E.M. - их дебютный альбом Murmur (1983) вошёл в Top-40 чарта Billboard и повлёк за собой появление многочисленных последователей, игравших джэнгл-поп. |
The verification regime should make use of a number of means of detection, among which seismological detection will have a central role, without neglecting the three other methods selected by the working group. |
Что касается режима проверки, то он должен реализовывать ряд средств обнаружения, среди которых центральная роль будет принадлежать сейсмическому обнаружению, но при этом не следует пренебрегать и тремя другими методами, которые избрала Рабочая группа. |
The FAO Land Regularization Task Force (LRTF) has been involved in land consolidation and land registration activities in many countries, including a number in Eastern Europe. |
Целевая группа ФАО по землеустройству (ЦГЗ) участвовала в осуществлении мероприятий по укрупнению и регистрации земельных угодий во многих странах, в том числе в ряде стран Восточной Европы. |
By curtailing the number of missions that it is able to undertake, the team will be unable to fulfil the helicopter-borne aerial requirements of the monitoring regime. |
Поскольку будет сокращено количество полетов, которые Группа сможет выполнять, она будет не в состоянии удовлетворять потребности режима наблюдения, связанные с вылетами вертолетов. |
Each time a group of Haitian National Police graduates is deployed, a corresponding number of the Interim Public Security Force is demobilized, beginning with the least satisfactory performers. |
Каждый раз, когда развертывается группа выпускников гаитянской национальной полиции, проводится демобилизация соответствующего числа сотрудников Временных сил государственной безопасности, начиная с тех, кто хуже всего выполняет свои функции. |
It has been reported that an undetermined number of civilians were killed by a group of NPFL soldiers in Tapeta between 26 and 28 September. |
По сообщениям, группа солдат Национально-патриотического фронта Либерии (НПФЛ) убила неустановленное количество гражданских жителей в Таппите в период с 26 по 28 сентября. |
In November 1996, a third export/import non-resident team, UNSCOM 165, undertook inspections at a number of sites to gain further information on import procedures. |
В ноябре 1996 года третья непостоянная группа по наблюдению за экспортом/импортом, ЮНСКОМ-165, проинспектировала ряд местоположений в целях получения дополнительной информации, касающейся процедур импорта. |
The International Commission established that a number of "military" camps had been set up in Zaire for young men, and had viewed a film shown on British television purportedly showing men training with weapons by night. |
Международная комиссия установила, что в Заире были созданы несколько "военных" лагерей для молодых людей, и просмотрела транслировавшийся по британскому телевидению фильм, в котором показана группа мужчин, предположительно занимающихся подготовкой с оружием в ночное время. |
The intersessional discussion group referred to in paragraph (e) should suggest ways in which Member States in arrears might be helped to pay their contributions, possibly by arranging for payments to be made over a number of years or in local currency. |
Межсессионная дискуссионная группа, о которой говорится в пункте (е), должна предложить варианты помощи в выплате взносов государствами-членами, име-ющими задолженность, возможно, на основе дого-воренности о произведении выплат в течение ряда лет или в местной валюте. |
As the Secretary-General's report points out, the Open-ended Working Group established by the General Assembly has made some progress, and Japan has made a number of constructive contributions to discussions there, especially as a non-exporter of weapons in principle. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, учрежденная Генеральной Ассамблеей Рабочая группа открытого состава добилась некоторого прогресса, и Япония внесла ощутимый и конструктивный вклад в проводившиеся в ее рамках дискуссии, в частности, в качестве страны, не экспортирующей оружие из принципиальных соображений. |
From 1860 Saint-Louis was a Marist mission that attracted groups of Melanesians speaking a number of mutually incomprehensible languages to the mission schools or seminary. |
С 1860 года Сен-Луи был центром Марист миссии, которую привлекла группа меланезийцев, говорящих на языке непонятном школе миссии и семинарии. |
Following up on Fernández's work, in 1988 the Canadian team of Martin Duncan, Tom Quinn and Scott Tremaine ran a number of computer simulations to determine if all observed comets could have arrived from the Oort cloud. |
Развивая работы Фернандеса, в 1988 году группа канадских астрономов, в которую входили Мартин Дункан, Томас Куин и Скот Тремен, провела серию компьютерных моделирований с целью определить, все ли короткопериодические кометы прибыли из облака Оорта. |
Philippakis has stated a number of times that Foals and Dave Sitek are on good terms, even though the mix by Sitek was rejected by the band. |
Во многих интервью Филиппакис говорил, что группа и Ситек находятся в хороших отношениях, несмотря на то, что они отклонили его работу. |
Mr. DLAMINI (Swaziland) said that although the States requesting the inclusion of item 159 in the provisional agenda were few in number they had truth on their side. |
Г-н ДЛАМИНИ (Свазиленд) говорит, что, хотя группа государств, обратившихся с просьбой о включении пункта 159 в предварительную повестку дня, немногочисленна, на их стороне истина. |
While negotiations on the integration of FNL into the security and defence forces continued, the number of arms turned in by FNL remained low. |
После этого начался официальный процесс сбора членов НОС, и 16 марта первая группа из 3475 человек добровольно разоружилась и была доставлена в район сбора в Рубире. |
When a number of Lebanese citizens gathered on the Lebanese side, the enemy patrol was reinforced with two Hummers and an additional jeep. |
После того как с ливанской стороны границы собралась группа ливанцев, вражеский патруль вызвал подкрепление, прибывшее на еще двух автомобилях «Хаммер» и еще одном «джипе». |
The Panel finds, however, that the contents remaining at store number 8 at Subhan Central Stores had some salvage value and that an appropriate adjustment should therefore be made. |
Однако Группа приходит к заключению о том, что содержимое склада номер 8 центрального хранилища в Бубхане все же имело определенную ликвидационную стоимость и исходя из этого необходимо произвести корректировку истребуемых сумм. |
In support of the opium elimination strategy, the joint government-UNDCP Programme Facilitation Unit, which started working in late 2000, has formulated detailed proposals for a number of programme modules. |
В поддержку стратегии ликвидации опия созданная совместно правительством и ЮНДКП Группа содействия осуществлению программы, которая начала функционировать в конце 2000 года, разработала подробные предложения для ряда программных модулей. |
In conducting its discussion, the Informal Group observes the following understanding concerning the above-specified ITS: (a) It is important to emphasize that certain ITS applications use advanced technologies to provide in-vehicle support for reducing the number of crashes and attendant injuries and deaths. |
При проведении обсуждения по вышеупомянутым системам СТС Неофициальная группа исходит из следующих соображений: а) важно подчеркнуть, что в одних системах СТС передовые технологии используются для поддержки водителей при помощи бортовых средств для уменьшения числа столкновений, случаев травматизма и летального исхода. |
In its continuous search for innovative development solutions, the Special Unit organized a number of South-South policy dialogue forums relating to remittances, the creative economy and technology transfer. |
В рамках своего постоянного поиска новаторских решений в интересах развития Специальная группа организовала ряд форумов для политического диалога по линии Юг-Юг по вопросам денежных переводов, культурно-развлекательной индустрии и передачи технологий. |
The Working Group may wish to consider whether the article should leave open the possibility of restricting the number of suppliers in other than normal circumstances, with appropriate guidance in the Guide to Enactment. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли оставлять в этой статье открытой возможность ограничения числа поставщиков в обстоятельствах, не являющихся обычными, при включении в Руководство по принятию надлежащих рекомендаций. |
The panel has raised a number of recommendations for strengthening the United Nations-African Union relationship with regard to peacekeeping and for developing the AU's structural, procedural, logistical and human resources. |
Группа представила ряд рекомендаций по укреплению взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в деле поддержания мира, а также относительно развития структурного, процедурного, материально-технического и человеческого потенциала Африканского союза. |
The Panel has investigated ownership of companies alleged to be owned by designated individuals and has uncovered a number of important facts regarding both Lonestar Communications Corp and PLC Investments. |
Группа изучила структуру принадлежности компаний, которые предположительно принадлежат включенным в список лицам, и обнаружила ряд важных фактов относительно компании «Лоунстар коммьюникейшнз корп» и «ПЛС инвестментс». |
The Panel strongly recommends that all aircraft operating with an EL-registration number and based at airports other than in Liberia, should be grounded immediately and until the provisions in the following recommendation are met. |
Группа настоятельно рекомендует немедленно ввести запрет на полеты всех летательных аппаратов, имеющих регистрационный знак EL и базирующихся в аэропортах за пределами Либерии, который будет действовать до тех пор, пока не будут выполнены положения нижеприведенной рекомендации. |