The Task Force sponsored or supported a number of significant international conferences and produced several new publications in the course of 2003 in order to further discussions on the ICT-for-development agenda and to catalyse new initiatives. |
В течение 2003 года Целевая группа выступила устроителем ряда важных международных конференций или оказала им поддержку и выпустила ряд новых публикаций, с тем чтобы продвинуть вперед дискуссии в отношении планов использования ИКТ в целях развития и дать толчок новым инициативам. |
The Panel has addressed a number of specific requests to various Ministries and other Government entities for additional information and documents in their possession. |
Группа оценила стоимость таких транспортных средств и убедилась в том, что сумма рекомендованной ею компенсации отражает невысокую стоимость такого имущества. |
A group of women wearing outfits printed for International Women's Day were waiting for the bus which would take them to the Palais du Peuple, where a number of events were planned. |
Группа женщин, одетых в специальные наряды по случаю проведения Международного женского дня, собралась на автобусной остановке в ожидании транспорта, на котором она могла бы добраться до Народного дворца, где было намечено проведение соответствующих манифестаций. |
The team interviewed officials at the site, asking them about the number of employees and the most recent test that had been carried out at the site. |
Группа вылетела с аэродрома им. Рашида на борту вертолета в 08 ч. 00 м. и прибыла на испытательный полигон военно-воздушной базы им Саддама. |
The first refers to an event when a group of people in the territory of Brcko District BiH wrote a number of graffiti which have characteristics of the criminal offence of inciting racial and religious hatred, discord or hostility and offensive content. |
Первый случай относится к происшествию, когда группа людей на территории округа Брчко БиГ на стенах нанесла надписи, которые носили характер уголовного правонарушения в форме подстрекательства к расовой и религиозной ненависти, раздорам и враждебности. |
A number of 122mm rockets and vehicle-mounted launchers have been observed by the Panel in stocks seized from JEM and in Darfur fitted to JEM vehicles. |
Группа видела 122мм реактивные снаряды и установленные на автомобилях пусковые установки в арсеналах средств, захваченных у ДСР, а также на автотранспортных средствах ДСР в Дарфуре. |
The Mongolian group, part of the Manchu, Daur and Xibe groups and a small number of ethnic Hans believe in Buddhism, with some 200,000 believers. |
Группа монголов, часть групп манчу, дауров и сибе, а также небольшое число этнических китайцев являются буддистами, их число достигает около 200000 человек. |
The G20 exists only, in this view, to serve the interests of its tiny number of members, while the United Nations tries desperately to establish - if not the utopian concept of equality - at least justice among nations. |
Согласно этой точке зрения, Группа двадцати выражает интересы только своих немногочисленных членов, тогда как Организация Объединенных Наций бьется над задачей воплощения на практике если не утопичной концепции равенства, то, по меньшей мере, справедливости в международных отношениях. |
The Panel of Experts also notes that a number of Member States have designated additional parties of the Democratic People's Republic of Korea and have imposed autonomous measures to re-enforce or supplement those contained in resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009). |
Группа экспертов также отмечает, что ряд государств-членов обозначили дополнительное число сторон в КНДР и самостоятельно ввели в действие меры по обеспечению соблюдения или дополнению мер, предусмотренных в резолюциях 1718 (2006) и 1874 (2009). |
The UNEP Resource Panel has stated in a recent report that for only a limited number of metals, such as iron and platinum, is the end-of-life recycling rate above 50 per cent. |
В своем недавнем докладе Группа по ресурсам Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде указала, что лишь для небольшого числа металлов, таких как железо и платина, доля переработки на конечном этапе цикла составляет более 50 процентов. |
The working group had concluded that the only way of identifying the actual number of Roma accurately was by conducting an awareness campaign among the Roma community. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что точно установить количество рома можно лишь путем проведения соответствующей разъяснительной кампании в общине рома. |
While there have been numerous successful donor-assisted projects and programmes, including technical advice, training and financial support, the Group observed that the scale of cooperation appears to be limited and the number of major donors is still relatively small. |
Хотя есть много примеров успешных проектов и программ, осуществленных с помощью доноров, включая технические консультации, подготовку кадров и финансовую поддержку, Группа отметила, что масштабы сотрудничества представляются ограниченными, а количество крупных доноров все еще является относительно небольшим. |
Meanwhile, a number of evidenced-based, demand-driven and multi-stakeholder South-South knowledge sharing processes and methodologies were developed and tested by the Special Unit in the areas cited above and in other priority areas identified by participating countries. |
При этом Специальная группа также разработала и испытала ряд научно обоснованных, отвечающих потребностям и предполагающих участие многих заинтересованных сторон механизмов и методологий обмена знаниями между странами Юга в указанных выше и других приоритетных, по мнению участвующих стран, областях. |
The Working Group regretted that the Montreux Document on pertinent international legal obligations and good practices for States related to operations of private military and security companies during armed conflict reflected the experience of only a limited number of countries. |
Рабочая группа выражает сожаление в связи с тем, что Документ Монтрё, в котором зафиксированы стандартные нормы и практика международного характера, касающиеся вмешательства частных военных и охранных компаний в вооруженные конфликты, отражает опыт лишь ограниченного числа государств. |
Currently, the regional team is putting the finishing touches on the other components of GDP, but is experiencing a number of unsuspected difficulties, most of which are probably universal rather than regional. |
Хотя в настоящее время региональная группа практически достигла завершающего этапа работы по другим компонентам ВВП, она сталкивается с рядом непредвиденных трудностей, большинство из которых, скорее всего, носят не региональный, а универсальный характер. |
Accordingly, given a three-year average number of outputs of 559 (comprising advice, appeals and disciplinary cases) which require 4,890 working days to produce those outputs effectively, the Unit requires 16 Professional staff members. |
Поэтому в свете того, что для эффективного осуществления 559 мероприятий, рассчитанных в среднем за трехгодичный период (и складывающихся из консультаций и разбора апелляций и дисциплинарных дел), требуется 4890 рабочий дней, Группа нуждается в 16 сотрудниках категории специалистов. |
During the current mandate, the Monitoring Group received information from a wide range of credible sources that Eritrea continues to provide support to the ARS/Asmara faction, as well as to a growing number of other armed opposition groups and subgroups. |
В период действия нынешнего мандата Группа контроля получала из большого числа достоверных источников информацию о том, что Эритрея продолжает оказывать поддержку асмэрской группировке Союза за новое освобождение Сомали, а также растущему числу других вооруженных оппозиционных групп и подгрупп. |
The Panel met with Victor E. Helb, Sr., Director of SSS, and a number of his senior staff, as well as Philip E. Jornlin, a Kaseman representative, on 17 May 2008. |
17 мая 2008 года Группа встречалась с Виктором Е. Хелбом, директором Специальной службы безопасности, и с рядом его высокопоставленных сотрудников, а также с Филипом Е. Джорнлином, представителем корпорации Кейзман. |
A technical team from United Nations Headquarters visited the Mission's area of responsibility in October and made a number of proposals concerning the use of unmanned aerial vehicles, weapons locating radars and sound-ranging systems. |
В октябре в район ответственности Миссии была направлена из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций техническая группа, которая внесла ряд предложений, касающихся использования беспилотных летательных аппаратов, РЛС обнаружения огневых средств и звукометрических систем. |
The United Nations Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances has reported on a backlog of approximately 5,516 outstanding cases out of a total number of 12,463 cases transmitted to the Government. |
Рабочая группа Организации Объединенных Наций по насильственным или недобровольным исчезновениям сообщила о том, что из в общей сложности 12463 дел, переданных правительству, на настоящий момент не рассмотрено приблизительно 5516 дел. |
The Group was informed about a growing number of cases of robberies and criminal assaults on trucks, buses and vehicles perpetrated by heavily armed gangs near the borders, after the post-electoral crisis. |
Группа была проинформирована о том, что после кризиса, разразившегося в стране из-за результатов выборов, в районах, прилегающих к границам, увеличилось число случаев ограблений и вооруженных нападений на грузовики, автобусы и другие транспортные средства со стороны хорошо вооруженных банд. |
The number of contracts of the Engineering Support Team is high, with the total value of its portfolio in support of missions estimated at $1.4 billion. |
Число контрактов, которыми занимается Группа по инженерной поддержке, является значительным, и общая сметная стоимость портфеля ее проектов в поддержку миссий составляет 1,4 млрд. долл. США. |
k The Monitoring Group is also following credible reports that have linked a number of senior Al-Shabaab |
к Группа контроля имеет также в своем распоряжении заслуживающие доверия сообщения о том, что ряд старших командиров «Аш-Шабааб» могли принести |
The Working Group had also asked the treaty bodies to consider limiting to three or four the number of issues identified under their follow-up procedures, and to formulate clear criteria for the selection of recommendations, such as urgency and feasibility. |
Кроме того, Рабочая группа рекомендовала договорным органам брать на контроль не более трех-четырех вопросов и устанавливать четкие критерии для отбора рекомендаций, каковыми могут служить, например, безотлагательный характер рекомендованных мер и их осуществимость. |
The claim by a small number of countries that Taiwan should be allowed to participate in the activities of United Nations specialized agencies was based on a misinterpretation of the principle of universality and therefore unfounded. |
Малочисленная группа стран, выступающая за то, чтобы Тайваню разрешили участвовать в деятельности специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, просто неправильно понимает принцип всеобщего членства, и поэтому ее требования являются безосновательными. |