Another group stated that a significant number of indigenous nations and people are not participating in the negotiations process, and that the avenues available to them for the recognition and protection of their indigenous rights to land, including the Comprehensive Claims Policy, remain unacceptable. |
Другая группа заявила, что значительное число коренных народов и групп населения не участвуют в процессе переговоров и что имеющиеся в их распоряжении средства для признания и защиты их исконных прав на землю, включая комплексную политику в отношении претензий, остаются неприемлемыми79. |
A number of other non-governmental organizations participated as observers in those meetings, including FIATA, the Baltic and International Maritime Council, ICC, ICS, IUMI and the International Group of P&I Clubs. |
В работе этих совещаний в качестве наблюдателей принял участие ряд других неправительственных организаций, в том числе МФТЭА, Балтийский международный морской совет, МТП, МПС, МСМС и Международная группа ассоциаций взаимного страхования. |
The panel anticipates that a number of trips to the field would be necessary, some in the region, others outside the region. |
Группа полагает, что нужно будет совершить ряд поездок на места, причем некоторые из этих поездок будут в данный регион, а другие поездки будут за его пределами. |
However, if individuals have been involved, the Panel should be able to give the number of cattle stolen, and the officers involved and from which units these officers came for necessary disciplinary action by Government. |
Тем не менее, если в этом участвуют отдельные лица, Группа экспертов должна быть в состоянии представить данные о количестве похищенного скота и об участвовавших в этих актах военнослужащих, а также об их подразделениях с целью принятия правительством необходимых дисциплинарных мер. |
The Panel noted that a similar claim for financing costs forms part of the IAC Proceedings and that KAC's claim for such costs was rejected by the Court of Appeal on a number of grounds. |
Группа отметила, что аналогичная претензия в связи с финансовыми расходами является предметом разбирательства против "ИЭК", и претензия "КЭК" относительно таких расходов неоднократно отклонялась Апелляционным судом. |
In reviewing the list, the Group noted that in a number of cases there are insufficient identifiers, while in others the "cultural construction" of the names may leave implementation of the resolution open to possibilities of non-compliance. |
В отношении перечня Группа отметила, что в одних случаях имеет место нехватка «идентификационных данных», в то время как в других случаях результатом культурологического толкования фамилий может стать вероятность невыполнения резолюции. |
The Panel followed up with a number of on-site visits to Uganda, Rwanda, Burundi, the Central African Republic and the Republic of the Congo, during which it met with representatives from various ministries and institutions in charge of different aspects of the transit trade. |
В развитие этого Группа совершила ряд поездок на места в Уганду, Руанду, Бурунди, Центральноафриканскую Республику и Республику Конго, где она встретилась с представителями различных министерств и ведомств, отвечающих за разные аспекты транзитной торговли. |
The Panel finds, however, that the increased profits were attributable to a number of factors, including the increase in market prices of Sasref's products; and that these factors resulted from market conditions prevailing during that period. |
В то же время Группа считает, что эта прибыль могла быть получена благодаря ряду факторов, в том числе повышению рыночных цен на продукцию компании, и что эти факторы связаны с рыночной конъюнктурой в тот период. |
Meanwhile, the number of malnourished children at feeding programmes in urban areas remains high and a joint security and humanitarian access assessment will soon be carried out by the Coordination Unit and the Office of the United Nations Security Coordinator. |
Тем временем количество недоедающих детей, задействованных в рамках программ питания в городских районах, продолжает оставаться высоким, и в скором времени Группа координации Организации и Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности собираются провести совместную оценку положения с точки зрения безопасности и доступа к гуманитарной помощи. |
The task force held a number of meetings between September 2001 and January 2002 and came up with recommendations to sharpen the institutional framework of the Committee and its mandate. |
В период с сентября 2001 года по январь 2002 года целевая группа провела ряд совещаний и разработала рекомендации по укреплению институциональных рамок Комитета и его мандата. |
Moreover, a number of States Parties, the ICRC and the Implementation Support Unit of the GICHD continued to make it clear that they were ready to provide technical assistance should States Parties need it. |
Кроме того, ряд государств-участников, МККК и Группа имплементационной поддержки ЖМЦГР по-прежнему четко давали понять, что они готовы предоставлять техническое содействие, если государства-участники в нем нуждаются. |
Where a classification by number of rooms is used, the residual group should at least be limited to one which contains less than 10 per cent of the cases and, at most, the category 10 or more rooms. |
В тех случаях, когда применяется классификация по числу комнат, остаточная группа должна быть ограничена по объему, т.е. содержать менее 10% жилищ, состоящих по крайней мере из десяти или более комнат. |
The Working Group noted that the first meeting of the Parties would probably not take place for a number of years, and that there was therefore no urgent need to prepare it. |
Рабочая группа отметила, что первое совещание Сторон, возможно, не будет проводиться в течение ряда лет и что в этой связи нет срочной необходимости в его подготовке. |
After examining a number of such claims and carefully considering the matter, the Panel determines that such irregularities should not adversely impact on the claimant's eligibility to participate in the late-claims programme. |
Рассмотрев ряд таких претензий и тщательно изучив вопрос, Группа делает вывод о том, что такие нарушения не должны негативно отражаться на праве заявителя участвовать в программе для просроченных претензий. |
The training unit records only the actual number of participants in substantive training events (3,709 participants in 2000, 3,899 in 2001, estimate of 3,900 in 2002). |
Учебная группа ведет учет только фактического числа участников основных учебных мероприятий (3709 участников в 2000 году, 3899 - в 2001 году и, по оценкам, 3900 - в 2002 году). |
In pursuit of this goal, the Group has produced a "Commonwealth input to Istanbul + 5", which includes a number of important priorities for action to guide shelter development activity throughout the Commonwealth for the foreseeable future. |
В рамках выполнения данной задачи Группа подготовила инициативу "Вклад Содружества в Конференцию Стамбул+5", которая предусматривает ряд важных приоритетов для руководства деятельностью по развитию жилья во всех странах Содружества в ближайшем будущем. |
At the same meeting, the working group agreed with a proposal by the Chairperson-Rapporteur to devote a number of meetings to a general debate on the role of national and international mechanisms in the framework of the optional protocol, and the relationship between them. |
На этом же заседании рабочая группа приняла предложение Председателя-докладчика посвятить несколько заседаний общим прениям о роли национальных и международных механизмов в рамках факультативного протокола и взаимосвязи между ними. |
Egypt supports the Secretary-General's proposal and reaffirms a number of points: first, the panel needs to represent a broad gamut of opinion that would reflect the diversity of international multilateral systems, from the standpoint of culture, needs and geographical diversity. |
Египет поддерживает это предложение Генерального секретаря и подтверждает несколько аспектов: первое, группа должна представлять широкую гамму мнений, которые отражают разнообразие международные многосторонние системы с точки зрения культуры, потребностей и географического разнообразия. |
The Panel notes that an error was made in the original calculation of the amount claimed as the claim as stated in the statement of claim included a number of amounts in different currencies. |
Группа отмечает, что при первоначальном расчете истребуемой суммы была допущена ошибка, поскольку в изложении претензии суммы были указаны в различной валюте. |
(a) The first group met with the Director of the plant and asked a number of questions with regard to the castor oil production unit. |
а) первая группа провела встречу с директором фабрики, и члены группы задали вопросы в отношении установки для производства касторового масла. |
A number of formal evaluations have been undertaken by the Evaluation and Policy Analysis Unit of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), including: |
Группа по вопросам политики и оценке Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) провела ряд официальных оценок, включая: |
The Working Group noted that the commentary of the Annex should address a number of matters, including that the Guide respected any legal or contractual limitations to the transferability of intellectual property rights. |
Рабочая группа отметила, что в комментарии приложения следует рассмотреть ряд вопросов, в том числе вопрос о том, что Руководство признает любые правовые или договорные ограничения возможности передачи прав интеллектуальной собственности. |
With that in mind and assisted by an informal discussion paper submitted to it by the Chairman in consultation with the other members of the Bureau, the Expert Group focused its discussion on a number of elements for consideration by the ad hoc committee. |
С учетом этого и опираясь на неофициальный документ для обсуждения, представленный ему Председателем в консультации с другими членами Бюро, Группа экспертов сосредоточила свое обсуждение на ряде эле-ментов, которые будут представлены на рассмотрение специальному комитету. |
In accordance with the request by the First High-level Meeting to prioritize work on transport, environment and health to be carried out within the framework of WHO/Euro and UNECE, a limited number of priority areas and actions have been identified by the Expert Group. |
В соответствии с просьбой первого Совещания высокого уровня относительно определения первоочередных направлений работы в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, которая должна проводиться в рамках Европейского бюро ВОЗ и ЕЭК ООН, Группа экспертов определила ограниченное число приоритетных направлений и мер. |
Referring to positive examples of past cooperation with Governments, such as those of Brazil and Mexico, in clarifying cases, the Working Group invited other Governments, particularly those of countries with a high number of outstanding cases, to follow those examples. |
Учитывая позитивные примеры сотрудничества по расследованию дел в прошлом с правительствами таких стран, как Бразилия и Мексика, Рабочая группа предлагает правительствам других стран, в частности тех, в которых существует большое число нерасследованных случаев, последовать этим примерам. |