Similarly, the team's findings suggest that in many instances the delivery relied on substantial use of consultants. However, the corresponding number of work-months was not reflected in the programme performance report. |
Точно так же выводы, к которым пришла группа, указывают на то, что во многих случаях мероприятия осуществлялись с широким привлечением консультантов, но соответствующее количество человеко-месяцев не было отражено в докладах об исполнении программ. |
Furthermore, the team came across a number of cases in which the terms of reference of the consultancy did not provide enough information on the work expected or the deadline for delivery. |
Кроме того, группа обратила внимание на ряд случаев, когда в круг ведения консультантов не была включена достаточно полная информация о возлагаемых на них обязанностях и сроках их выполнения. |
The team came across a number of cases in which no consultant reports could be furnished by management, even though such reports were to be delivered according to the terms of reference. |
Группа столкнулась с рядом случаев, когда руководство оказалось не в состоянии предоставить ей доклады консультантов, хотя их представление было недвусмысленно предусмотрено в соглашениях. |
Related to the issue of programme and financial control, the team came across a number of anomalies in administrative practices that could signal weaknesses in resource management and a lack of transparency regarding the rationale for actions taken. |
В связи с вопросом о программном и финансовом контроле группа отметила ряд отклонений в рамках административной практики, которые могут свидетельствовать о недостатках в управлении ресурсами и отсутствии транспарентности в том, что касается обоснования предпринятых действий. |
The team was also informed that in light of the severe financial crisis of UNEP, the latter had decided to reduce drastically the number of conference service posts financed from the Environment Fund. |
Группа также была информирована о том, что в условиях острого финансового кризиса ЮНЕП последняя приняла решение резко сократить число должностей в службах конференционного обслуживания, финансируемых за счет средств Фонда окружающей среды. |
Although a task force formed by the Administration was able to update all bank reconciliations and had cleared a significant number of reconciling items, much more needs to be done. |
Хотя сформированная администрацией целевая группа смогла обновить все банковские сверки и проверить значительное число сверенных позиций, еще предстоит сделать очень многое. |
On the basis of the available data, the expert group examined the impact of natural disasters on a number of economic indicators, such as exports, imports, consumer price indices and external debt. |
На основе имеющихся данных группа экспертов изучила влияние стихийных бедствий на ряд экономических показателей, таких, как экспорт, импорт, индексы потребительских цен и внешняя задолженность. |
In a number of instances the Unit had, since the establishment of its database in 1994, detected overpayments and duplicated claims and had made appropriate recoveries, cancellations and adjustments. |
После создания в 1994 году своей базы данных Группа выявила ряд случаев переплаты и дублирования претензий и произвела взыскание, списание или корректировку соответствующих сумм. |
In this regard, the team noted that a substantial number of the missions conducted by the interregional advisers did not relate to operational activities or advisory services. |
В этой связи группа отметила, что значительная часть работы, проделанной межрегиональными консультантами, не была связана с оперативной деятельностью или оказанием консультативных услуг. |
The Group of 77 and China congratulated the Committee on the Elimination of Discrimination against Women for the excellent work it had done, and urged that it should be allocated more resources to ensure that the number of meetings required by its enormous workload could be held. |
Группа 77 и Китай выражают признательность Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин за проделанную им отличную работу и просят предоставить ему дополнительные ресурсы, с тем чтобы он мог провести то количество заседаний, которое ему требуется для выполнения огромного объема его работы. |
At its sixth session, held after the adoption of the Convention, the Working Party on Water Problems agreed on a comprehensive work plan, which has led to a number of soft-law instruments on the integrated management of transboundary waters and related ecosystems. |
На своей шестой сессии, состоявшейся после принятия Конвенции, Рабочая группа по водным проблемам утвердила всеобъемлющий план работы, в соответствии с которым был разработан целый ряд нормативных документов рекомендательного характера по комплексному управлению трансграничными водами и связанными с ними экосистемами. |
The Task Force has met a number of times since its establishment and is exploring various implementing mechanisms to promote freedom of movement for people, goods and mail. |
Целевая группа, которая после своего создания собиралась несколько раз, изучает вопрос о различных имплементационных механизмах, призванных стимулировать свободу передвижения людей, товаров и почтовых отправлений. |
From September 1996 to August 1997, the Dissemination Unit of the Department responded to a number of information requests and utilized the electronic mail to disseminate material. |
С сентября 1996 года по август 1997 года Группа распространения Департамента ответила на ряд запросов о представлении информации и использовала электронную почту для распространения материалов. |
Mr. Ghafoorzai, the Minister of State for Foreign Affairs, assured the Special Rapporteur that a task force would be created to help recover a number of vehicles and other equipment provided by the international community that were observed in the area. |
Государственный министр иностранных дел г-н Гафурзай заверил Специального докладчика в том, что будет создана целевая группа для содействия возвращению предоставленных международным сообществом ряда транспортных средств и другого оборудования, которые были замечены в районе. |
A number of soldiers were lowered onto the tug, and they proceeded to search it, breaking all of the locks on the cabins and tanks. |
На буксир спустилась группа военнослужащих, которые приступили в обыску, взламывая все замки в каютах и на баках. |
At its thirteenth session, in July 1997, the Advisory Panel felt that because of a number of recent developments in the field of operational activities training, a review of its role and functioning would be appropriate. |
На своей тринадцатой сессии в июле 1997 года Консультативная группа высказала мнение о том, что в силу ряда недавних событий в области подготовки кадров для оперативной деятельности представляется целесообразным проведение обзора ее роли и функционирования. |
The Operations Management System Project Team has made a number of recommendations in the context of objective setting, needs assessment and design, which include the definition of global as well as specific indicators to, inter alia, assist in monitoring and self-evaluation. |
Группа по проекту создания системы управления оперативной деятельностью вынесла ряд рекомендаций в контексте постановки целей, оценки потребностей и разработки программ, которые предусматривают разработку общих, а также конкретных показателей в целях, среди прочего, контроля и самооценки. |
Children belonging to the Romany minority in Finland had been able to learn their mother tongue in a number of schools where a group of five or more children so requested. |
В Финляндии дети, принадлежащие к меньшинству рома, могут изучать свой родной язык в ряде школ, если об этом просит группа детей из пяти или более человек. |
Given the difficulties associated with a rapid implementation of ISIC Rev. in a number of countries, the Task Force has made recommendations to the UN Statistical Commission to improve or at least maintain international comparability in industrial statistics in the transition period. |
С учетом трудностей, связанных с быстрым внедрением третьего пересмотренного издания МСОК в ряде стран, Целевая группа рекомендовала Статистической комиссии ООН повысить или по меньшей мере сохранить текущий уровень международной сопоставимости промышленной статистики в переходный период. |
A "Leadership Group", consisting of a number of Member States led by France, has been set up to look into statistical implications of the introduction of the Euro in the European Union. |
Для изучения статистических последствий внедрения евро в Европейском союзе была создана "ведущая группа", в состав которой вошли ряд государств-членов под руководством Франции. |
A "Leadership Group", consisting of a number of Member States led by the Netherlands, has been set up to look into developments in Health Statistics. |
Для анализа изменений в области статистики здравоохранения была создана "ведущая группа", в состав которой вошли ряд государств-членов под руководством Нидерландов. |
In its final report to the Preparatory Commission, the Training Panel made a number of recommendations to the General Committee on those issues which would be outstanding on 16 November 1994 and thus required the consideration of the Authority. |
В своем окончательном докладе, представленном Подготовительной комиссии, Группа по подготовке кадров вынесла в адрес Генерального комитета ряд рекомендаций по тем вопросам, которые оставались нерешенными по состоянию на 16 ноября 1994 года и тем самым требовали рассмотрения Органом. |
The Panel noted that it has provided a very useful forum for examining a wide range of international forest issues in a holistic, integrated and cohesive manner, and for building consensus in a number of areas. |
Группа отметила, что она обеспечила весьма полезный форум для изучения широкого круга глобальных вопросов лесоводства на целостной, комплексной и последовательной основе, а также для создания консенсуса в ряде областей. |
I note with satisfaction that a joint working group of IOM, USAID and UNSMIH has crafted a scheme to satisfy a number of legitimate demands by the demobilized soldiers. |
Я хотел бы с удовлетворением констатировать, что совместная рабочая группа МОМ, ЮСАИД и МООНГ разработала механизм удовлетворения ряда законных требований демобилизованных военнослужащих. |
The UNCTAD Ad Hoc Working Group on the Role of Enterprises in Development highlighted a number of "best practices" gleaned from country studies and exchanges. |
Специальная рабочая группа ЮНКТАД по роли предприятий в развитии выявила на основе подготовленных исследований по странам и проведенного обмена мнениями некоторые аспекты такой "оптимальной практики". |