The Council itself has already taken a number of measures, which we welcome, to increase transparency, and a working group of the Council is continuing the discussion of this issue. |
Сам Совет уже предпринял ряд мер, которые мы приветствуем, для повышения транспарентности, и рабочая группа Совета продолжает обсуждение этого вопроса. |
A number of States have stressed the point that, in order to preserve the efficiency of the Council, the increase in its membership should be extremely limited, the assumption being that the smaller the group, the more efficient it would be as a decision-making body. |
Ряд государств обращают особое внимание на то, что сохранение эффективности Совета требует, чтобы расширение его членского состава было очень ограниченным, при этом в качестве предпосылки выдвигается аргумент, что чем меньше группа, тем более эффективным будет этот орган по принятию решений. |
In its report to the Sixth Committee, the Working Group indicated that the exchange of views had contributed to the clarification of positions and that progress had been made on a number of substantive issues. |
В своем докладе Шестому комитету Рабочая группа указала, что обмен мнениями содействовал выяснению позиций и что был достигнут прогресс по ряду вопросов существа. |
In this regard, over the past year the Informal Working Group of the Security Council concerning the Council's documentation and other procedural questions, established in June 1993, has continued to meet regularly and a number of steps have been taken following recommendations by that Group. |
В этой связи следует отметить, что в прошедшем году неофициальная Рабочая группа Совета Безопасности по документации Совета и другим процедурным вопросам, созданная в июне 1993 года, продолжала проводить регулярные заседания и что на основе внесенных Группой рекомендаций был принят целый ряд решений. |
The team noted that ESCWA had initiated a process of staff replacement, which, as an initial step, resulted in the separation, or proposed separation, of a number of staff through non-extension of their appointments. |
Группа отметила, что в ЭСКЗА начат процесс замены персонала, который на первоначальном этапе вылился в фактическое или предполагаемое увольнение ряда сотрудников в результате непродления их контрактов. |
The Group noted that the gradient had been raised a number of times to its present level of 85 per cent, after many years at 50 per cent. |
Группа отметила, что градиент, на протяжении многих лет находившийся на уровне 50 процентов, несколько раз повышался, пока не достиг своего нынешнего уровня в 85 процентов. |
The number of observers has gradually increased from 13 (the core group that had remained in Santo Domingo) towards the intended total of 240 agreed between the United Nations and OAS. |
З. Число наблюдателей постепенно увеличивалось с 13 человек (базовая группа, которая оставалась в Санто-Доминго), с тем чтобы со временем достичь запланированной общей численность 240 человек, которая была согласована Организацией Объединенных Наций и ОАГ. |
Although MINURSO was receptive to the team's observations and re-evaluated its needs, the team felt that United Nations Headquarters had to become more involved in validating requirements of all missions and making the final decisions regarding the number and type of aircraft to be used. |
Хотя МООНРЗС приняла к сведению замечания группы и провела переоценку своих потребностей, группа полагает, что Центральные учреждения Организации Объединенных Наций должны быть в большей степени вовлечены в утверждение потребностей всех миссий и принятие окончательных решений о количестве и типе авиационных средств, которые должны использоваться. |
The Task Force, which met in December 1995 and February 1996, has identified a number of areas which need attention in order to address gaps and imbalances in the humanitarian response system and has set up a series of working groups to examine each of them. |
Целевая группа, проводившая встречи в декабре 1995 года и феврале 1996 года, определила ряд областей, требующих внимания для устранения пробелов и дисбалансов в системе гуманитарного реагирования, и создала ряд рабочих групп для изучения каждой из них. |
The Working Group noted that a number of international, regional, subregional and national initiatives pursued an integrated approach to studies of processes that influenced and were influenced by the atmosphere in order to provide a scientific background for protective measures. |
Рабочая группа отметила, что в рамках ряда международных, региональных, субрегиональных и национальных инициатив применяется комплексный подход к изучению процессов, которые оказывают воздействие на атмосферу и которые в свою очередь подвергаются воздействию с ее стороны, с целью получения научной информации для принятия защитных мер. |
A small but constant number of refugees from Kosovo continued to enter Albania from Montenegro, via Lake Shkodra on a tentative route to Italy (on 20 January a group of 50 refugees crossed into Albania followed by some smaller parties totalling 60 persons). |
Небольшое, но постоянное число беженцев из Косово продолжает поступать в Албанию из Черногории через Скадерское озеро по временному маршруту в Италию (20 января группа из 50 беженцев проникла на территорию Албании, а за ней последовало несколько более мелких групп общей численностью 60 человек). |
In the course of preparatory meetings, a Study Group comprising two Brazilian institutions and a number of foreign affiliates examined the different types and benefits of linkages, as well as existing mechanisms to foster and develop business partnerships and identify concrete linkage opportunities. |
В ходе подготовительного совещания исследовательская группа, в состав которой вошли представители двух бразильских учреждений, а также ряд зарубежных филиалов рассмотрели различные виды связей и их полезность, а также действующие механизмы поощрения и развития деловых партнерских связей и выявили конкретные возможности для их налаживания. |
With respect to youth, the Rio Group hoped that the forthcoming ten-year review of the World Programme of Action for Youth would inspire a considerable number of young delegates to participate in the plenary meetings of the General Assembly as part of the national delegations. |
Что касается молодежи, Группа Рио выражает надежду на то, что предстоящий десятилетний обзор Всемирной программы действий в интересах молодежи вдохновит значительное число молодых делегатов на то, чтобы принять участие в пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи в составе национальных делегаций. |
The Group has developed a number of indicators for necessary reforms, focusing on the need for progress in preparing for the elections, in the restructuring of security forces and in the conclusion of agreements with the Bretton Woods institutions. |
Эта Группа выработала ряд показателей прогресса в осуществлении необходимых реформ с упором на необходимость прогресса в подготовке выборов, перестройке сил безопасности и заключении соглашений с бреттон-вудскими учреждениями. |
When duplicate claims existed within the same lot, however, the Panel found it reasonable to use the higher claim number within the same lot as the deciding factor. |
При наличии дубликатов внутри одного и того же лота Группа посчитала разумным руководствоваться при принятии решений более высоким порядковым номером претензии внутри одного и того же лота. |
The three programmes selected in this connection were of particular interest to his region, and his Group was concerned that efforts to ensure the financial autonomy of these programmes would prevent a number of countries from benefiting from them. |
Три программы, выбранные для этого, представляют особый интерес для его региона, и его Группа обеспокоена тем, что усилия, направленные на обеспечение финансовой самостоятельности этих программ, не позволят ряду стран воспользоваться ими. |
It is, nonetheless, the sense of the Group from its consultations and research that the number of persons to be tried might well be in the range of some 20 to 30. |
Тем не менее, исходя из проведенных консультаций и исследований, Группа считает, что общее число лиц, которые могут предстать перед судом, может быть порядка 20-30. |
The Secretariat Study Group on Unruly Passengers established by the ICAO Council by decision of 6 June 1996 held its 1st meeting on 25 and 26 January 1999 and adopted a number of conclusions and recommendations which it reported to the Council. |
Исследовательская группа Секретариата по проблеме недисциплинированных пассажиров, учрежденная решением Совета ИКАО от 6 июня 1996 года, провела свое первое совещание 25-26 января 1999 года и приняла ряд выводов и рекомендаций, которые она представила Совету. |
The Working Party was informed that a delay in publication of the next edition of the Directory of Chemical Producers and Products was due to the insufficient number of replies to the very detailed questionnaire. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что задержка с публикацией следующего выпуска Справочника связана с недостаточным числом ответов на весьма подробный вопросник. |
The team noted that in a number of instances it was difficult to ascertain whether the job descriptions justified an appointment at a higher grade and whether the incumbent satisfied the requirements of the position. |
Группа отметила, что в ряде случаев было трудно определить, являлись ли должностные функции основанием для назначения на должности более высокого уровня и соответствовал ли сотрудник предъявляемым к занимаемой должности требованиям. |
Appendix List of participants/observers 1. The expert group reviewed a number of studies on the vulnerability issue, including studies specifically prepared for the meeting and studies prepared for other meetings. |
Группа экспертов рассмотрела ряд исследований по вопросу уязвимости, включая исследования, подготовленные специально для совещания, и исследования, подготовленные для других совещаний. |
Should such a streamlined procedure for the adoption of the reports of the Working Party be feasible and acceptable, the Working Party proposed to reduce the number of its annual meeting days from five to four. |
Рабочая группа предложила - в случае, если такая упрощенная процедура принятия докладов Рабочей группы окажется практически осуществимой и приемлемой, - сократить число дней, которые ежегодно отводятся на проведение ее заседаний, с пяти до четырех. |
The Working Party also noted the request of the IRU to add the page number of the vouchers in the TIR Carnet to the data elements prescribed in the Recommendation of the TIR Administrative Committee. |
Рабочая группа также приняла во внимание просьбу МСАТ о том, чтобы добавить номера страниц отрывных листков в книжке МДП к элементам данных, указанным в рекомендации Административного комитета МДП. |
Furthermore, he noted acceptance of the proposal that a core group of the forum should be composed of a limited number of representatives of Governments and indigenous peoples, on an equal basis, from all regions of the world. |
Кроме того, он поддержал предложение о том, что основная группа форума должна быть ограниченной и должна быть сформирована на равноправной основе из представителей правительств и коренных народов из всех регионов мира. |
The second highest number of semi-literate people is in the 14-19 age group; |
На втором месте по показателям полуграмотности стоит группа населения в возрасте 14-19 лет; |