At the same time, a number of round-table meetings had been held in order to discuss features of the future work with international organizations representing various industries. |
В сотрудничестве с секретариатом Комиссии рабочая группа ММК приступила к проведению исследования, основанного на вопроснике, охватывающем различные правовые системы, который был направлен ММК организациями-членами. |
Of that number, the country task force verified two incidents, involving two boys and four girls aged between 14 and 17, attributed to the New People's Army (NPA). |
Из этого числа страновая целевая группа подтвердила достоверность информации о двух инцидентах с участием двух мальчиков и четырех девочек в возрасте от 14 до 17 лет, ответственность за которые, предположительно, несет «Новая народная армия». |
In its final report of 2011, the Group concluded that despite a rising number of security incidents affecting humanitarian operations, there was no evidence of intent on the part of individuals to systematically prevent the distribution of humanitarian assistance. |
В своем заключительном докладе за 2011 год Группа пришла к выводу о том, что, несмотря на все большее число связанных с безопасностью инцидентов, которые влияют на гуманитарные операции, отсутствуют доказательства наличия у отдельных лиц намерения систематически препятствовать распределению гуманитарной помощи. |
It also believes that, as far back as early 2013, decisions, at least among some of the internationalist-leaning cadre of Al-Shabaab, had been made to neutralize a number of senior dissenters. |
Группа считает также, что еще в начале 2013 года в среде, по крайней мере, некоторых интернационалистов в руководстве «Аш-Шабааб» были приняты решения нейтрализовать ряд руководителей, не согласных с выбранной стратегией. |
Reflecting on the implementation of the Millennium Development Goals Framework, the Task Team has identified a number of lessons learned for the post-2015 United Nations development agenda. |
Учитывая опыт осуществления Целей развития тысячелетия, Целевая группа определила ряд вынесенных уроков применительно к повестке дня развития Организации Объединенных Наций на период после 2015 года. |
The Working Group regretted the increase in the number of Parties that did not submit reports before its meeting to review the national implementation reports, which had risen from three to seven countries since the last reporting round (see figure 1 below). |
Рабочая группа выразила сожаление по поводу того, что со времени проведения последнего отчетного цикла число Сторон, не представивших национальные доклады об осуществлении до совещания, посвященного их рассмотрению, увеличилось с трех до семи (см. диаграмму 1 ниже). |
The Unit also established a 'good practice' in launching and facilitating joint studies to facilitate national and intergovernmental decision-making processes, involving a number of United Nations entities and UNDP units, including regional commissions and other partners in both South and North. |
При этом Специальная группа также разработала и испытала ряд научно обоснованных, отвечающих потребностям и предполагающих участие многих заинтересованных сторон механизмов и методологий обмена знаниями между странами Юга в указанных выше и других приоритетных, по мнению участвующих стран, областях. |
The Panel undertook a number of verification missions to areas of alleged bombings and attacks as soon as feasible after the events were said to have taken place. |
Все районы, которые посетила Группа, подверглись бомбардировке в самое последнее время, причем это были районы, контролируемые разными вооруженными группами. |
Since its establishment the FIU has completed and analyzed four hundred and fifty (450) suspicious transactions reports, and a number of them have been forwarded to the Royal Bahamas Police Force for further investigation. |
За период, прошедший после ее создания, Группа финансовой разведки получила 450 (четыреста пятьдесят) сообщений о подозрительных финансовых операциях, которые были должным образом проанализированы, и часть из них была передана Королевской полиции Багамских Островов для проведения дальнейшего расследования. |
On their way, the group that took the road towards Komanda was attacked in Chayi by UPC, all their belongings were looted and an unknown number of civilians were killed. |
Группа, направившаяся по дороге на Команду, подверглась в пути (в Чайи) нападению со стороны СКП; у людей отняли все их пожитки, и неустановленное число гражданских лиц было убито. |
The Panel also finds that the claimant had in fact sold a number of the vehicles after the liberation of Kuwait in respect of which he has made a claim. |
Группа также приходит к выводу о том, что заявитель действительно продал некоторые транспортные средства после освобождения Кувейта, а затем предъявил претензию в отношении потери этих транспортных средств. |
The team of experts appointed to monitor compliance with Security Council resolution 1267 (1999) had visited a number of countries in sub-Saharan Africa to gather and exchange information and to benefit from each country's experiences. |
Группа экспертов, которой поручено следить за осуществлением резолюции 1267 (1999) Совета Безопасности, посетила несколько стран, в частности страны, расположенные к югу от Сахары, с целью сбора информации и обмена ею и извлечения уроков из опыта каждой страны. |
The Group also noted that an increasing number of retirees were being re-employed; that indicated a lack of proper succession planning, hindered the rejuvenation of the Organization and prevented it from attaining its human resources targets. |
Группа также отмечает растущее число случаев повторного набора лиц, вышедших на пенсию, что свидетельствует об отсутствии продуманного плана замены сотрудников, не говоря уже о том, что это препятствует обновлению Организации и достижению ее целей в отношении лиц с постоянными контрактами. |
In this regard, the Group noted that, so far, the limited number of States providing such data to the Register had used different methods for reporting SALW transfers. |
В этой связи Группа отметила, что на сегодняшний день ограниченное число государств, представляющих такие сведения в Регистр, используют различные методы отчетности о поставках стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Abu Sayyaf Group still recruits children to fight, although the number of fighting forces is reported to have greatly diminished after the joint Philippine-United States military exercises in Basilan. |
Группа Абу Сайяфа по-прежнему вербует детей для участия в боевых действиях, хотя, по имеющимся сведениям, после совместных американо-филиппинских учений на острове Басилан численный состав боевых подразделений значительно сократился. |
Therefore, the total number of claims resolved by the Panel is 593, with a total amount claimed of USD 355,235,782.96. |
Таким образом, Группа рассмотрела в общей сложности 593 претензии, заявленных на общую сумму в 355235782,96 долл. США1. |
Life expectancy equals the average number of years a person born in a given country is expected to live if mortality rates at each age were to remain steady in the future. |
Ожидаемая продолжительность жизни - это величина, показывающая, сколько в среднем проживёт группа людей, родившихся в одном году, если смертность в каждой возрастной группе останется на неизменном уровне. |
The Group discussed the contribution of remittances to the country's development with a number of civil society organizations, in particular the "Home Town Associations", which bring together emigrants who help a specific town or region. |
Группа обсудила этот аспект экономического развития страны с организациями гражданского общества, в частности с «Хоум Таун Ассосиэйшнс» - ассоциацией, объединяющей группы мигрантов, оказывающих поддержку конкретному региону или городу. |
During the reporting period, this new disturbing trend continued, with Boko Haram perpetrating an increasing number of attacks along the Nigeria-Cameroon border and in the northern provinces of Cameroon, leading to the killing of dozens of Cameroonian civilians, police officers and soldiers. |
В отчетный период эта новая тревожная тенденция сохранилась, причем названная группа участила свои нападения вдоль нигерийско-камерунской границы и в северных провинциях Камеруна, и в результате погибли десятки мирных жителей, полицейских и военнослужащих этой страны. |
In assessing the amount of compensation to be paid, the Panel has borne in mind the number of employees concerned and the impossibility of calculating the actual entitlement of each individual. |
69 За исключением части оборудования по опреснению морской воды, компенсация которого испрашивается под рубрикой "электростанции" в пунктах 275-278. 70 Группа добавила номинальную сумму для устранения занижения, обнаруженного при рассмотрении этой претензии. |
On 14 August 1969 McKee, Joe Cahill and a number of other republicans occupied houses at Kashmir Street in an effort to fight off the RUC and loyalists. |
14 августа 1969 года Билли Макки, Джо Кэхилл и группа других республиканцев захватили дома на Кашмир-стрит с целью отбить нападения объединённых сил ольстерских лоялистов и королевской полиции Ольстера. |
However, a small but increasing number of conservative thinkers - while not democrats - advocate a more pragmatic and conciliatory approach, essentially adopting the language that once worked so well for the now-beleaguered reformists. |
Однако небольшая, но растущая группа мыслителей консервативного толка, - хоть и не являющихся демократами, - отстаивает более прагматичный и примиренческий подход, по сути принимая на вооружение фразеологию, когда-то так хорошо сработавшую на реформистов, ныне находящихся в глухой обороне. |
In the July 1997 incident, a number of people who had gathered outside the building were reportedly beaten by the police, and Mr. Ugljanin, a member of the FRY Parliament, was prevented from entering. |
Во время имевшего место в июле 1997 года инцидента группа людей, собравшихся возле здания ассамблеи, была, по сообщениям, избита полицией, а г-ну Углянину, члену парламента СРЮ, не дали возможности войти в это здание. |
The interviewer, Liisa Ladouceur, argued that when a group or scene's "followers grow in number, the original devotees abandon it, because it is now attracting too many poseurs-people the core group does not want to be associated with". |
Интервьюер Лииса Ладукюр утверждала, что когда «группа или музыкальная сцена прирастает большим количеством фанатов, оригинальные поклонники предпочитают ретироваться, так как теперь она привлекает к себе слишком много позёров, а основная часть людей не хочет ассоциироваться с ними». |
Conversely Kunihiko Kodaira (1968) showed that a compact complex surface with vanishing the second Betti number and whose fundamental group contains an infinite cyclic subgroup of finite index is a Hopf surface. |
В обратную сторону, Кодайра показал, что компактная комплексная поверхность с нулевым вторым числом Бетти, фундаментальная группа которой содержит бесконечную циклическую подгруппу с конечным индексом, является поверхностью Хопфа. |