The Government has also interacted with a number of civil society organizations such as Nigerian Environmental Study Action Team (NEST), Nigerian Conservation Foundation (NCF), Savannah Watch, Farmers Unions, Women's Associations, etc. |
Правительство также взаимодействует с целым рядом организаций гражданского общества, таких, как Нигерийская группа экологических исследований (НГПИ), Нигерийский фонд охраны природы (НФОП), "Саванна уотч", фермерские союзы, женские ассоциации и т.п. |
A Development Group for Alternative Policies study of 71 countries that have adopted SAPs shows a positive correlation between the number of years that a country has an adjustment programme in place and an increase in debt as a percentage of GNP. |
В исследовании Группа за альтернативную политику развития, в котором была рассмотрена 71 страна, проводившая ПСП, показана позитивная корреляция между числом лет, на протяжении которых данная страна проводила программу перестройки, и ростом долга по отношению к ВНП 49/. |
Given the sharp decrease in the number of internationally recruited consultants from Africa and certain other regions, the Group urged the Secretariat to take measures to encourage such consultants to take up international assignments. |
Учитывая резкое сокращение числа набираемых на международной основе консультантов из Африки и некоторых других регионов, Группа настоятельно призывает Секретариат стимулировать подписание с такими консультантами международных контрактов. |
The priority projects were divided into 3 categories: List 1: Contained a limited number of new projects of which work was to start before 2010. |
Первоочередные проекты были разделены на три группы: Группа 1: содержала ограниченное количество новых проектов, работа над которыми будет проводиться до 2010 г. |
The Goma team investigated a number of allegations submitted by both parties and submitted a report on its findings to the parties, through MONUC, on 7 February. |
Группа в Гоме расследовала ряд обвинений, которые выдвигались обеими сторонами, и 7 февраля представила обеим сторонам - через МООНДРК - доклад со своими выводами. |
The Working Party was informed that a number of corrections and improvements had been made to the text of CEVNI in all three languages of a purely editorial nature. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что в текст ЕПСВВП на всех трех языках был внесен ряд исправлений и поправок исключительно редакционного характера. |
It was also felt by the Working Party that it would be desirable to reduce the number of data to be provided by Governments concentrating, as much as possible, on quantitative data relating to infrastructure and trains. |
Рабочая группа сочла также, что желательно сократить объем данных, представляемых правительствами, ограничиваясь, насколько это возможно, количественными данными, касающимися инфраструктуры и поездов. |
The Working Party was informed by the secretariat that, for a number of programme items, volunteers were being sought to become the lead actors (see annex to the document). |
Рабочая группа была проинформирована секретариатом о том, что для ряда элементов программы требуются добровольцы, которые взяли бы на себя функции ведущих органов (см. приложение к этому документу). |
Notwithstanding the differences of view, in the course of the discussions a number of elements emerged that may prove useful when the Working Group resumes it work. |
Несмотря на различия во мнениях в ходе прений возник ряд соображений, которые могут оказаться полезными, когда Рабочая группа возобновит свою работу. |
The core team, based in Kalmar, will coordinate the work of a number of task teams covering nine mega-regions and 66 subregions spread around the globe. |
Базовая группа, расположенная в Кальмаре, будет координировать работу ряда целевых групп, деятельность которых охватывает 9 регионов и 66 субрегионов, разбросанных по всему миру. |
Moreover, the TSC Central Support Unit made a number of presentations geared to, inter alia, GEF project coordinators and staff from organizations both within and outside the common system. |
Кроме того, Группа централизованной поддержки ТСК представила ряд докладов, ориентированных, в частности, на координаторов проектов ГЭФ из организаций как в рамках общей системы, так и за ее пределами. |
In June 1995 the period of relative military inactivity came to an end. On 1 June a Serb raiding party entered the enclave, ambushed and reportedly killed a number of Bosniac civilians. |
В июне 1995 года период относительного военного спокойствия прекратился. 1 июня поисковая группа сербов вступила в пределы анклава, устроила засаду и, по сообщениям, убила несколько мирных боснийских жителей. |
It was further reported that the CMI working group had launched an investigation by means of a questionnaire addressed to all CMI member organizations covering a great number of legal systems. |
Далее было сообщено о том, что рабочая группа ММК приступила к исследованию с помощью вопрос-ника, разосланного всем организациям - членам ММК и охватывающего многочисленные правовые системы. |
During those discussions, my Representative emphasized that, in order to ensure effective monitoring, it would be necessary to have a sufficient number of qualified police officers with the same broad competencies and operating under the same conditions as the Support Group. |
В ходе этих обсуждений мой Представитель подчеркнул, что для обеспечения эффективного мониторинга необходимо будет обеспечить достаточное число квалифицированных сотрудников полиции, имеющих ту же широкую компетенцию и работающих в тех же условиях, что и Группа по поддержке. |
In its report, the Investigative Team recognized that the number of testimonies obtained during its 35 weeks in the Democratic Republic of the Congo was very small. |
В своем докладе группа по расследованию признает тот факт, что за 35 недель, проведенных в Демократической Республике Конго, было собрано недостаточное число свидетельских показаний. |
The Panel recognized that, given the circumstances, it might be difficult to clearly prove the fact of having been taken hostage, illegally detained or forced to hide or the exact number of days of such occurrences. |
Группа понимает, что с учетом обстоятельств может быть трудно вне всяких сомнений доказать факт захвата в качестве заложника, незаконного удержания или принуждения скрываться либо точное время, в течение которого эти условия сохранялись. |
On a number of occasions the Panel considered it more appropriate to review a particular loss under a different classification from that under which it had been entered in the claim form. |
В ряде случаев Группа посчитала более целесообразным рассматривать те или иные потери по другим категориям, нежели те, по которым они были указаны в форме претензии. |
The Panel therefore finds that Enka has omitted from its calculations a number of indirect and general costs that it would have incurred in the completion of the Project. |
Поэтому Группа считает, что "Энка" не учла в своих расчетах ряд косвенных и общих расходов, которые она понесла бы при завершении объекта. |
The Working Party decided to propose a number of adjustments to the Secretary-General's proposals (for the proposed adjustments, see section 3 below). |
Рабочая группа решила предложить ряд поправок к предложениям Генерального секретаря (предлагаемые поправки см. в разделе 3 ниже). |
The review team identified Professional and General Service posts that were utilized for staff members who did not possess the required number of years of seniority or other requirements to qualify for the post. |
Инспекционная группа выявила должности категории специалистов и общего обслуживания, которые занимаются сотрудниками, не имеющими достаточного стажа работы или не отвечающими другим требованиям, предъявляемым к сотрудникам на этих должностях. |
It must be said that the African Group had been disappointed in a number of areas, but it still hoped for a brighter future for Africa and for the translation of the work programme into concrete action. |
Группа африканских стран была разочарована результатами в отдельных областях, и в то же время она продолжает надеяться на более светлое будущее для Африки и претворение программы работы в конкретные действия. |
The group had received a number of contributions, including a proposal from UNCTAD to include transport issues. |
Группа получила ряд материалов, в том числе предложение ЮНКТАД о включении вопросов, связанных с транспортом; |
The Group of Experts took note of the report on the Meeting of the Task Force, which contained a number of recommendations for modification of the chemical statistics programme. |
Группа экспертов приняла к сведению доклад о работе Совещания Целевой группы, в котором содержится ряд рекомендаций об изменении программы по статистике химической промышленности. |
It is recalled that, at its twenty-ninth session, the Working Party considered the findings of a small group of experts concerning possible approaches to the work on a United Nations long-term strategy on road safety and approved it subject to a number of modifications. |
Напоминается, что на своей двадцать девятой сессии Рабочая группа рассмотрела выводы группы экспертов ограниченного состава в отношении возможных подходов к работе над долгосрочной стратегией Организации Объединенных Наций в области безопасности дорожного движения и одобрила их с учетом внесения ряда изменений. |
Upon completion of the fieldwork, the team examined a substantial number of internal communications, documents, administrative issuances, policy directives, minutes of meetings, audit and evaluation findings and job descriptions. |
По завершении работы на местах группа изучила большое количество внутренней корреспонденции, документов, административных инструкций, руководящих указаний, протоколов заседаний, данных о результатах ревизий и оценок и описаний должностных функций. |