The Working Party had a number of amendments of both a linguistic nature and more substantial nature and requested the secretariat to prepare a revised version for the present session |
Рабочая группа обсудила ряд поправок как лингвистического характера, так и более существенных поправок и поручила секретариату подготовить пересмотренный документ к текущей сессии. |
Solution proposed by the Task Force: The editorial group would identify where additional splits in NFR categories were needed, bearing in mind that only a limited number of new categories should be introduced, and present it to the Task Force at its next meeting. |
Решение, предлагаемое Целевой группой: Редакционная группа определит, где в категориях НПД необходимы дополнительные разбивки, принимая во внимание тот факт, что новых категорий может быть добавлено лишь ограниченное количество, и представит свои выводы Целевой группе на ее следующем совещании. |
The "Environment for Europe" process has created, or coordinated, a number of mechanisms for regional and subregional cooperation, such as the Environmental Action Programme Task Force, the Project Preparation Committee and the Regional Environmental Centres. |
Процесс "Окружающая среда для Европы" привел к созданию и обеспечил координацию деятельности ряда таких механизмов регионального и субрегионального сотрудничества, как: Целевая группа Программы действий в области окружающей среды, Комитет по подготовке проектов и региональные экологические центры. |
The task force has held a number of meetings and received briefings on efforts to implement various UNIDO trade-related programmes in the Economic Community of Western African States, West African Economic and Monetary Union, Southern African Development Community and Northern Africa. |
Эта целевая группа провела ряд совещаний и была информирована об усилиях, направленных на осуществление различных связанных с торговлей программ ЮНИДО в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств, Западно-африканского экономического и валютного союза, Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и в странах Северной Африки. |
As requested by the Working Group, an informal drafting group composed of a number of delegations prepared a redraft of the provisions regarding scope of application. |
Как об этом просила Рабочая группа, неофициальная редакционная группа, в состав которой входили представители ряда делегаций, подготовила пересмотренный проект положений, касающихся сферы применения. |
A number of suggestions were made about what concrete action the United Nations ICT Task Force and UNCTAD could propose together, as a follow-up to the WSIS Plan of Action and based on the expertise of both bodies. |
Был высказан ряд идей по поводу конкретных действий, которые могли бы совместно предложить Целевая группа Организации Объединенных Наций по ИКТ и ЮНКТАД в качестве последующей деятельности в связи с Планом действий ВВИО на основе экспертных знаний обоих органов. |
Based on the discussion in the Working Group of the first proposed redraft of paragraphs 14 (1) and (2), an informal drafting group composed of a number of delegations prepared a second redraft. |
На основе состоявшихся в Рабочей группе обсуждений первого предложенного пересмотренного проекта пунктов 14(1) и (2), неофициальная редакционная группа, в состав которой входили представители ряда делегаций, подготовила второй пересмотренный проект. |
In consequence, the Working Party asked the secretariat to send the list of marshalling yards to the countries concerned, asking them to review the list once again with a view to, possibly, reducing the number of yards. |
В этой связи Рабочая группа поручила секретариату направить перечень сортировочных станций соответствующим странам с просьбой пересмотреть его еще раз с целью возможного сокращения числа таких станций. |
The small group met in Geneva on 26 May 1992 and, as a result of its discussions, arrived at a number of recommendations, which included the following ideas: |
Эта группа ограниченного состава провела свое совещание 26 мая 1992 года в Женеве; в результате состоявшегося на нем обсуждения она вынесла на этот счет несколько рекомендаций, изложив, в частности, следующие мысли: |
This unit has been the catalyst in bringing together a print consortium, jointly owned by local publishing groups and NGOs, and now printing a number of local publications in Tetum and Bahasa Indonesian. |
Эта группа играла стимулирующую роль в создании издательского консорциума, находящегося в совместном владении местных издательских групп и неправительственных организаций и выпускающего в настоящее время ряд местных изданий на тетумском и индонезийском языках. |
Jiangsu sought to rely on specific contract clauses to support its claim, but the Panel found that a number of those contract clauses relied upon by Jiangsu were not relevant to the particular loss asserted. |
В подтверждение своей претензии "Цзянсу" ссылалась на отдельные положения контрактов, но Группа сочла, что ряд этих контрактных положений, упоминаемых "Цзянсу", не имеют отношения к отдельным заявленным потерям. |
The Panel has strong indications after talking to numerous witnesses (key and others) that key officials in the Governments of Rwanda and Uganda were aware of the situation on the ground, including the looting of stocks from a number of factories. |
Группа, побеседовав со многими свидетелями (главными и другими), получила веские аргументы в пользу того, что старшие должностные лица в правительствах Руанды и Уганды знали о ситуации на местах, в том числе о разграблении запасов на целом ряде промышленных предприятий. |
The Group recommended a number of preventive measures, including with regard to children, and it recommended that the Commission finalize the drafting of a legally binding normative instrument for protection from enforced disappearance. |
Группа рекомендовала принять ряд превентивных мер в отношении детей и рекомендовала Комиссии завершить процесс разработки нормативного документа для защиты от насильственных исчезновений. |
The team drew up a number of detailed recommendations to improve the operational effectiveness of UNAMSIL, which have been further analysed and assigned to various units in UNAMSIL and at Headquarters for immediate follow-up. |
Группа подготовила ряд подробных рекомендаций в целях повышения оперативной эффективности МООНСЛ, и эти рекомендации были затем дополнительно проанализированы и адресованы различным подразделениям в составе МООНСЛ и Центральным учреждениям для немедленного принятия мер. |
Although the Panel of Governmental Experts has focused on international measures, a number of States have voluntarily reduced their holdings of missiles, eliminated specific categories of missiles, or forgone the possession and capability to produce certain missiles. |
Хотя Группа правительственных экспертов сконцентрировала внимание на международных мерах, следует отметить, что ряд государств добровольно сократили свои запасы ракет, ликвидировали отдельные категории ракет или отказались от обладания некоторыми видами ракет и от потенциала, необходимого для их производства. |
The team of experts visited a number of the sites earmarked for expenditure under the arrangement that can be used as initial reference points for the observation of the visible effects of expenditure. |
Группа экспертов посетила ряд объектов, для которых в рамках механизма предусмотрены расходы и которые могут использоваться в качестве начальных точек отсчета для отслеживания видимых результатов расходования средств. |
There will obviously be more sites involved in the proposed arrangement than the limited number of sites that the team of experts were able to visit due to the short time available to the team during the mission. |
Очевидно, со временем предлагаемым механизмам будет охвачено большее число объектов, чем то ограниченное их число, которое смогла посетить группа экспертов в ходе состоявшейся миссии ввиду ограниченности имевшегося у нее времени. |
The Joint Task Force established a year ago between the ICTR and the Kenyan Government submitted its report to both the Government and the ICTR in August 2007, with a number of recommendations on the way forward. |
Совместная целевая группа, созданная год назад МУТР и правительством Кении, в августе 2007 года представила доклад правительству и МУТР с рядом рекомендаций в отношении дальнейших действий. |
The Working Group may wish to consider whether reference should be made in this article to the number of original bills of lading now required in the contract particulars pursuant to draft article 37(2)(d). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли включить в эту статью ссылку на число оригиналов коносамента, которое сейчас требуется указывать в договорных условиях согласно проекту статьи 37(2)(d). |
The Executive Committee's Joint Planning Group continued to develop the UNMIK strategic plan and established a number of working groups and task forces to address issues of concern, including the Working Group on Returns and the Joint Interim Administration Task Force. |
Совместная группа по планированию Исполнительного комитета продолжала работу над стратегическим планом МООНВАК и для решения насущных вопросов учредила несколько рабочих и целевых групп, включая Рабочую группу по проблеме возвращения и Совместную временную целевую группу по вопросам администрации. |
A small number of developing country students from Swiss-based universities will be invited to start as SRFs in October 2000, while the first full cohort will start in January 2001, assuming funding of the Programme. |
Небольшая группа студентов из развивающихся стран, обучающихся в швейцарских университетах, будет приглашена для стажировки в октябре 2000 года, а первая группа в полном составе начнет стажировку в январе 2001 года при условии мобилизации необходимых средств. |
A growing community of users of this information is emerging, including ethical investment firms, benchmarking and rating organizations, NGOs, and environmental and social reporting award schemes launched in a number of countries. |
Формируется и растет группа пользователей такой информации, к числу которых относятся фирмы, занимающиеся этическими аспектами инвестиций, организации по вопросам стандартизации и рейтинга, неправительственные организации и присуждаемые в ряде стран премии за публикации по экологическим и социальным вопросам. |
The Working Party may wish to take note of the status of the instruments and decide on possible ways to proceed with regard to some of them which for one reason or another so far have not yet entered into force or have a limited number of Contracting States. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению статус этих документов и определить возможные шаги в отношении ряда документов, которые по тем или иным причинам еще не вступили в силу либо договаривающимися сторонами которых является ограниченное число государств. |
Serious concern was expressed to the Working Group at the number of cases of enforced or involuntary disappearance in Peru in which the fate of the victim remains unknown and in which the perpetrators have not been brought to justice. |
Рабочая группа была уведомлена об особой обеспокоенности в связи с рядом случаев насильственных или недобровольных исчезновений в Перу, судьба жертв которых остается неизвестной, а виновные в них лица не привлечены к ответственности. |
During 2007, the activities of the Panel included extensive field work in the Sudan, including multiple visits to Darfur, and interactions with government officials, AMIS, international staff from a number of different organizations working in Darfur, interested Member States and civil society. |
В 2007 году Группа в рамках своей деятельности проводила в Судане интенсивную работу на местах, включая организацию многочисленных поездок в Дарфур и взаимодействие с государственными чиновниками, МАСС, международными сотрудниками ряда организаций, работающих в Дарфуре, заинтересованными государствами-членами и гражданским обществом. |