The Working Group on Arbitrary Detention is mandated to investigate cases of deprivation of liberty imposed arbitrarily but also deals with a number of thematic issues relevant to the protection of persons deprived of liberty. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям наделена мандатом расследовать случаи произвольного лишения свободы, однако занимается также рядом тематических вопросов, касающихся защиты лиц, лишенных свободы. |
In the past two years, the Working Group has more than doubled its volume of work both in terms of number of cases processed and the number of communications sent to the Governments while having its staff reduced in 2009. |
В прошлые два года Рабочая группа более чем удвоила свой объем работы как в плане числа рассмотренных случаев, так и в плане числа сообщений, направленных правительствам, при том что в 2009 году ее штат сократился. |
a Number of follow-up activities reported by the Global Migration Group divided by the number of Global Forum recommendations. |
а Число последующих мер, о которых сообщила Группа по проблемам глобальной миграции, поделенное на число рекомендаций Глобального форума. |
The Working Party may wish to continue its discussion on the amendments to section 2-7 on official number based on the forthcoming provisions on unique European Identification Number of the EC Directive 2006/87/06. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение поправок к разделу 27, касающемуся официального номера, на основе положений директивы ЕС 2006/87/06 относительно единого Европейского идентификационного номера, которые будут представлены в скором времени. |
The Working Group shall draw on a number of experts, including from the United Nations system, the World Trade Organization and other financial and development institutions, as well as academia. |
Рабочая группа будет опираться на экспертов, в том числе из системы Организации Объединенных Наций, Всемирной торговой организации и других финансовых организаций и учреждений, занимающихся вопросами развития, а также научных учреждений. |
The Panel also noted the continuing work of ASTM International to replace a number of methods using ozone-depleting substances with methods that did not require the use of ozone-depleting substances. |
Группа также отметила продолжение работы "АСТМ интернэшнл" по замене ряда методов, связанных с применением озоноразрушающих веществ, методами, которые применения таких веществ не требуют. |
At its first session, held in 2009, the expert group on protection against trafficking in cultural property made a number of recommendations regarding protection against trafficking in cultural property. |
На своей первой сессии, проведенной в 2009 году, группа экспертов по защите от незаконного оборота культурных ценностей вынесла ряд рекомендаций, касающихся защиты от незаконного оборота культурных ценностей. |
The group had also considered the impact of increasing the number of ratifications, asking what factors might encourage States to become signatories, thereby accelerating the currently slow pace of new ratifications. |
Группа также обсудила возможные последствия увеличения числа ратификаций, поставив вопрос о том, какие факторы могли бы побудить государства подписать Конвенцию, с тем чтобы ускорить таким образом достаточно медленный в настоящее время процесс новых ратификаций. |
In this regard, the Group welcomes the missions of the International Physical Protection Advisory Service, along with other IAEA efforts, including those being held in nuclear-weapon States, and welcomes the increasing number of Integrated Nuclear Security Support Plans. |
В этой связи Группа приветствует не только работу Международной консультативной службы по физической защите, но и другие усилия МАГАТЭ, включая усилия, прилагаемые в государствах, обладающих ядерным оружием, и с удовлетворением отмечает увеличение числа комплексных планов содействия обеспечению физической ядерной безопасности. |
In the area of arms, the Group observed that despite the changes to the sanctions regime with the adoption of resolution 2045 (2012) that allowed for a streamlined, faster procedure for exemption requests, a number of violations of the arms embargo still took place. |
Что касается оружия, то Группа отметила, что, несмотря на изменения в режиме санкций в связи с принятием резолюции 2045 (2012), которые предусматривали упрощенную и ускоренную процедуру представления просьб об исключениях, имел место ряд случаев нарушения эмбарго в отношении оружия. |
The Group remains of the opinion that the financing of mining and the buying and selling of diamonds is controlled by a small number of individuals or networks based in the diamond mining areas and Abidjan. |
Группа по-прежнему полагает, что финансирование добычи, покупка и продажа алмазов контролируются небольшим числом лиц или сетей, базирующихся в алмазодобывающих районах и Абиджане. |
The country task force highlighted the fact that the identification and the discharge of children in the first six months of the action plan has been both slow to proceed and low in number. |
Страновая целевая группа подчеркнула, что в первые шесть месяцев осуществления Плана действий процесс идентификации и демобилизации детей протекал медленно и что число освобожденных детей было незначительным. |
Also present were the airport manager, John 'Red' Williams; a large group of Africans who were waiting to welcome the Secretary-General and were held outside the airport perimeter; and a considerable number of journalists. |
Присутствовали также начальник аэропорта Джон «Ред» Уильямс, большая группа африканцев, которые хотели поприветствовать Генерального секретаря (этих людей не пускали внутрь периметра аэропорта), и значительное число журналистов. |
The contracts of the Long-Term Air Charter Team are high in number and value, constituting more than 25 per cent of the annual acquisition value of the Procurement Division amounting to approximately $700 million. |
Группа по вопросам долгосрочного фрахта воздушных судов занимается большим числом дорогостоящих контрактов, на которые приходится более 25 процентов от ежегодного объема закупок Отдела закупок, что составляет примерно 700 млн. долл. США. |
The Working Group, bearing in mind a number of considerations, including those reflected in paragraphs 5-7 above, recommended that the current multi-year workplan be extended to 2017 as follows: |
Рабочая группа, принимая во внимание ряд соображений, в том числе те, которые изложены в пунктах 5-7 выше, рекомендовала продлить текущий многолетний план работы до 2017 года и предусмотреть следующее: |
The Group considered a number of policy issues, including the CERF risk management plan, the independent review of its Performance and Accountability Framework, and the evaluation of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) of its utilization of CERF funds. |
Группа рассмотрела целый ряд директивных вопросов, включая план действий Фонда по управлению рисками, независимый обзор его системы показателей работы и подотчетности и оценку Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) использования им средств Фонда. |
The Management Evaluation Unit was able to resolve a significant number of management evaluation requests either by delivering a recommendation that was found to be persuasive by the staff member or by settling a request. |
Группа управленческой оценки смогла рассмотреть значительное число запросов о проведении управленческой оценки либо путем вынесения рекомендации, которую соответствующий сотрудник счел убедительной, либо путем удовлетворения запроса. |
The review panel found that although the Mission was fairly lean in structure, efficiencies could be gained in a number of substantive areas, including the Electoral Assistance Office, the Public Information Office, the Office of Political Affairs and the Security Section. |
Группа по обзору пришла к выводу о том, что Миссия имела достаточно оптимальную структуру, однако можно было бы добиться повышения эффективности в ряде основных областей, включая Отдел по оказанию помощи в проведении выборов, Отдел общественной информации, Отдел по политическим вопросам и Секцию безопасности. |
The Group also conducted a number of visits, including to Guinea and Nepal, to observe the Fund operations, and a visit in November by the Chair of the Advisory Group to the World Bank headquarters to further explore ways to collaborate. |
Кроме того, Группа осуществила ряд поездок, в том числе в Гвинею и Непал, для наблюдения за деятельностью Фонда, а в ноябре Председатель Консультативной группы посетил штаб-квартиру Всемирного банка в целях обсуждения вопроса о дальнейших путях сотрудничества. |
The geo-operations team would perform activities related to basic imagery processing, analysis and interpretation to derive a wide range of value-added products for a number of applications and extract timely, accurate and reliable information for decision-making. |
Геооперационная группа будет осуществлять деятельность, связанную с базовой обработкой, анализом и интерпретацией изображений, с тем чтобы получать широкий спектр продуктов с добавленной стоимостью для ряда прикладных программ и получать своевременную, точную и надежную информацию для принятия решений. |
b) The UNECE Task Force on Ageing-related Statistics (with the voluntary participation of a number of WGA members) is expected to finish its initial work in December 2014. |
Ь) Ожидается, что Целевая группа ЕЭК ООН по статистике старения (при добровольном участии ряда членов РГС) завершит свою первоначальную деятельность в декабре 2014 года. |
The Administration stated that although the global field support strategy Steering Committee had not met in May 2014 as planned, the global field support strategy team had conducted a number of meetings. |
Администрация заявила, что, хотя не было проведено заседание Руководящего комитета по вопросам Глобальной стратегии полевой поддержки, запланированное на май 2014 года, Группа по вопросам Глобальной стратегии полевой поддержки все же организовала ряд встреч. |
While the creation of Libya's Military Procurement Department has been a significant development that has allowed for a more accountable procurement process, the Panel is concerned by a number of outstanding issues. |
Хотя создание в Ливии Департамента военных закупок стало важным событием, позволившим обеспечить в большей степени подотчетный процесс закупок, Группа обеспокоена рядом нерешенных вопросов. |
The assessment team emphasized to the Government the importance of accurately reflecting the current status of the security forces in future reporting rather than its aspirational goals, and the urgent requirement for the Government to clarify the number of armouries and ammunition storage facilities in use. |
Группа по оценке подчеркнула в контактах с правительством, как важно точно отражать в будущих докладах не умозрительные цели, а нынешнее состояние сил безопасности, и особо отметила настоятельную необходимость того, чтобы правительство прояснило информацию о количестве используемых арсеналов и складов для хранения боеприпасов. |
During the reporting period, the population forum working group revised downward, from 460,000 to 380,000, its estimate of the number of civilians displaced by conflict in the first three quarters of 2013. |
В отчетный период рабочая группа демографического форума пересмотрела в сторону понижения - с 460000 человек до 380000 человек - предполагаемую численность гражданских лиц, перемещенных в результате конфликта в первые три квартала 2013 года. |