It would be useful to have more information about the expulsions of Chechen and Uighur refugees and to know which ethnic group accounted for the largest number of refugees. |
Докладчику хотелось бы услышать уточнения насчет высылки уйгурских и чеченских беженцев и узнать, какая этническая группа является наиболее представленной среди беженцев. |
The Working Group concluded that a number of Parties, especially EECCA and SEE countries, needed very broad assistance for the development of capacities to implement the Convention. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что ряд Сторон, в частности страны ВЕКЦА и ЮВЕ, нуждаются в весьма значительной поддержке в области наращивания возможностей по осуществлению Конвенции. |
The Group has noted that steps have been taken by a number of countries bordering Afghanistan to include changes in their visa regimes to make it more difficult for supporters of al-Qa'idah and members of the former Taliban regime to enter their territory. |
Группа констатировала, что в ряде граничащих с Афганистаном стран приняты меры по ужесточению режима выдачи виз с целью помешать въезду на свою территорию сторонников «Аль-Каиды» и участников бывшего движения «Талибан». |
Because of increasing demand for relocation, the Protection Unit has been working to increase the number of relocation agreements with member States in this regard. |
Ввиду увеличения числа просьб о переселении Группа защиты работает в этой связи над заключением новых соглашений о переселении с государствами-членами. |
During its 12th meeting, the Working Group focused on the consideration of technical and administrative items related to the introduction of a new rail transport product between Istanbul and Cologne on Pan-European Transport Corridor number IV, which will be introduced through the organization of a demonstration train. |
Свое 12-е совещание Рабочая группа посвятила рассмотрению технических и административных вопросов, связанных с введением нового железнодорожного рейса между Стамбулом и Кельном по панъевропейскому транспортному коридору IV, для чего вначале будет организован прогон демонстрационного поезда. |
For example, while Zimbabwe has officially declared the withdrawal of a substantial number of troops over the past year and a half, the Panel has received reports that replacement troops are being brought into areas such as Kasai, where Zimbabwean parties have interests in diamond mining. |
Например, хотя Зимбабве официально заявила о выводе за последние полтора года значительного числа своих военнослужащих, Группа получила сообщения о прибытии пополнения в такие районы, как Касаи, где у зимбабвийских сторон есть интересы в отношении добычи алмазов. |
Noting with satisfaction the holding of the first course on "Key issues on the international economic agenda", his Group urged the secretariat to explore ways to increase the number of courses organized in accordance with paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action. |
Группа с удовлетворением отмечает проведение первого учебного курса "Ключевые вопросы международной экономической повестки дня" и настоятельно призывает секретариат изучить возможности для увеличения количества курсов, организуемых в соответствии с пунктом 166 Бангкокского плана действий. |
The Panel sought and obtained information about the number of non-Kuwaiti teachers under contract to MoE between May 1991 and February 1992. |
Группа запросила и получила информацию от ряда учителей-иностранцев, работавших по контрактам с МП в период с мая 1991 года по февраль 1992 года. |
When the Panel commenced its review of the claim for loss of tangible property, it noted both the number of items for which China State seeks compensation and the large volume of supporting documentation. |
Начав рассмотрение претензии в отношении потери материального имущества, Группа обратила внимание как на многочисленность предметов, за которые "Чайна стейт" испрашивает компенсацию, так и на большой объем подтверждающей документации. |
Therefore, the Panel recommends that the Security Council consider imposing certain restrictions on a selected number of business enterprises and individuals involved in criminal and illicit exploitation that are identified in this report. |
В этой связи Группа рекомендует, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о введении некоторых ограничений в отношении ряда указанных в настоящем докладе торгово-промышленных предприятий и отдельных лиц, занимающихся преступной и незаконной эксплуатацией. |
In the Republic of the Congo, those who fought as children in armed groups, a small number of whom were recently demobilized, are considered by the United Nations country team to be at risk of being recruited again in renewed fighting. |
Страновая группа Организации Объединенных Наций в Республике Конго считает, что дети, которые входили в состав вооруженных групп и небольшая часть которых недавно была демобилизована, подвергаются риску повторной вербовки для участия в новых войнах. |
The Group notes that since its last report, a number of States and regional groupings have taken new steps to further invigorate their efforts against the financing of terrorism. |
Группа отмечает, что с момента представления ее последнего доклада ряд государств и региональных группировок предпринял новые шаги в целях дальнейшей активизации своих усилий по борьбе с финансированием терроризма. |
The Panel finds that, on a limited number of occasions, KNPC claimed replacement costs for destroyed refinery components that did not fully take into consideration the accumulated depreciation of the destroyed property. |
Группа считает, что в ограниченном ряде случаев КНПК потребовала возмещения восстановительной стоимости уничтоженных заводских агрегатов, не в полной мере учтя накопившиеся суммы по амортизации уничтоженного имущества. |
Visiting a number of border entry points, the Monitoring Group had learned that many States were unable to include some of the names from the Committee's list to their national lists because of the lack of minimum required identifiers. |
Посетив ряд пограничных пунктов, Группа контроля узнала о том, что многие государства не могут включить в свои национальные перечни некоторые фамилии, фигурирующие в перечне Комитета, из-за отсутствия минимальной информации, требуемой для идентификации. |
Concurrent with these activities the Group has commenced investigations into a number of specific cases, which concentrate on individuals and entities alleged to be in violation of sanctions. |
Параллельно с этой деятельностью Группа приступила к проведению расследований по ряду конкретных дел в отношении лиц и организаций, которые, как утверждается, нарушили санкции. |
The Panel received reports of errors in the list and has sent a communication to the Security Council Committee on Liberia, recommending a number of corrections. |
Группа получила несколько сообщений о наличии в списке ошибок и направила свое сообщение Комитету Совета Безопасности по Либерии с рекомендацией внести в него ряд исправлений. |
In order to coordinate such a diverse undertaking, a steering group consisting of a number of member states as well as the UNECE and Eurostat was established in May 2003. |
Для координации такого разностороннего процесса в мае 2003 года была учреждена руководящая группа, в состав которой вошли ряд государств-членов как ЕЭК ООН, так и Евростата. |
The Working Group had decided to present the inter-committee meeting and the meeting of chairpersons of the human rights treaty bodies not with recommendations but with a number of points for consideration. |
Поэтому группа решила представить межкомитетскому совещанию и совещанию председателей договорных органов не рекомендации, а перечень соображений, заслуживающих внимания. |
A COPUOS working group is currently reviewing this situation in relation to the Registration Convention and it was felt by a number of participants that both the owners of the satellite and the launch hosts should share responsibility in this matter. |
В настоящее время разбором ситуации в связи с Конвенцией о регистрации занимается рабочая группа КОПУОС, и ряд участников сочли, что ответственность на этот счет должны нести и владельцы спутника, и запускающие принимающие стороны. |
Despite the apparent increase in the number of posts proposed under the security component, the Group wished to receive assurances that those concerns had been properly factored into the current budget proposal. |
Несмотря на заметное увеличение количества постов, предложенных для компонента безопасности, Группа хотела бы быть уверена в том, что эти озабоченности были должным образом учтены в предложении по бюджету на текущий период. |
At that session, the Working Group decided to register its first communication and made a number of recommendations, subsequently adopted by the Committee, on the management and implementation of its activities under article 2 of the Optional Protocol. |
На этой сессии Рабочая группа приняла решение зарегистрировать свое первое сообщение и вынесла ряд рекомендаций, которые впоследствии были приняты Комитетом, относительно руководства его деятельностью и ее осуществления в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
The group felt that the cost of applying the standard could be high, given the need for actuarial estimates and the lack of a sufficient number of actuaries in many developing countries. |
Группа выразила мнение о том, что ввиду необходимости проведения актуарных оценок и ввиду недостаточной численности актуариев во многих развивающихся странах применение этого стандарта может быть сопряжено с большими затратами. |
A number of formal evaluations have been undertaken by the UNHCR Evaluation and Policy Unit, including: |
Группа по вопросам политики и оценке УВКБ провела ряд официальных оценок, включая: |
Apart from open source material, the Panel of Experts will depend on cooperation with a number of different bodies from which the Security Council should formally request assistance. |
Группа экспертов не только будет использовать материалы из открытых источников, но и будет сотрудничать с разными субъектами, к которым Совет Безопасности должен обратиться с официальной просьбой о содействии. |
The Joint Inspection Unit pointed out that the Court's workload has grown significantly in recent years as a result of the increase in the number of cases as well as their increasingly voluminous nature. |
Объединенная инспекционная группа указала, что объем работы Суда значительно увеличился в последние годы в результате роста числа и увеличения объема дел. |