In spite of a number of positive programmes and projects investing in human resources, the Working Group notes with concern that human resources capacity in many African countries remains weak and is inadequate for the challenges of the twenty-first century. |
Несмотря на ряд позитивных программ и проектов по инвестициям в людские ресурсы, Рабочая группа с обеспокоенностью отмечает, что людские ресурсы во многих африканских странах по-прежнему слабы и неадекватны для решения задач двадцать первого столетия. |
The Working Group suggests that the global round table be preceded by regional preparatory round tables, and welcomes the willingness indicated by a number of States to host such meetings: Armenia, Costa Rica, Ghana, Honduras, Lebanon, Morocco, Mexico and Venezuela. |
Рабочая группа предлагает до организации глобального круглого стола провести подготовительные региональные круглые столы и с удовлетворением отмечает готовность провести у себя такие встречи, высказанную следующими государствами: Арменией, Коста-Рикой, Ганой, Гондурасом, Ливаном, Марокко, Мексикой и Венесуэлой. |
In the Middle East and North Africa, the planning group for the regional consultation has expanded to include government representatives and has facilitated a number of follow-up actions to implement the recommendations of the study. |
На Ближнем Востоке и в Северной Африке группа по планированию региональных консультаций в расширенном составе после того, как в нее были включены представители правительств, способствовала проведению ряда мероприятий по осуществлению рекомендаций по итогам исследования. |
The Group also noted with concern the increasing number of cases of obstruction, particularly by the Defence and Security Forces of Côte d'Ivoire, of inspections carried out by the Group and the impartial forces since the signing of the Ouagadougou Political Agreement in March 2007. |
Кроме того, Группа с обеспокоенностью отметила, что после подписания в марте 2007 года Уагадугского политического соглашения Группа и нейтральные силы при проведении инспекций все чаще сталкиваются с препятствиями, чинимыми, в частности, силами обороны и безопасности Кот-д'Ивуара. |
In closing, he said that, despite a number of problems regarding the availability of translations, the Working Group had finally received all the drafts in all its working languages and had thanked the Geneva translation services for their efforts in that regard. |
В заключение оратор говорит, что, несмотря на ряд проблем, связанных с обеспечением письменных переводов, Рабочая группа наконец-то получила все проекты на всех своих рабочих языках, в связи с чем она выразила благодарность службам письменного перевода в Женеве за проделанную ими работу. |
The Working Group noted that issues relating to substantive consolidation, unified reorganization plans and conflict of laws raised a number of complex questions in the international context and deferred their consideration to a later session after further discussion of those issues in the domestic context. |
Рабочая группа отметила, что с вопросами, касающимися материальной консолидации, объединенных планов реорганизации и коллизии правовых норм, если их рассматривать в международном контексте, связан ряд сложных аспектов, и отложила их обсуждение до одной из будущих сессий после более тщательного обсуждения их во внутреннем контексте. |
In its consultative work with many countries the UN/ECE expert Group has identified a number of areas in which critical challenges need to be addressed: |
В ходе своих консультаций, проведенных с многочисленными странами, Группа экспертов ЕЭК ООН выявила ряд областей, в которых существуют проблемы, требующие безотлагательного решения: |
Having taken account of the concerns of a number of delegations, the Group had taken the action it considered appropriate and had been relieved to see its gesture reciprocated with the necessary flexibility. |
С учетом выраженной рядом делегаций озабоченности Группа приняла решение, которое, по ее мнению, было уместным, и с удовлетворением отметила, что в отношении этой ее позиции была проявлена необходимая гибкость. |
With regard to the considerable number of expert meetings planned, the Group highlighted the need to examine the criteria and policies guiding the selection of experts, and only those experts who could yield the greatest benefit should be selected so that resources could be used effectively. |
В связи со значительным числом запланированных совещаний экспертов Группа подчеркнула необходимость изучения критериев и политики, определяющих выбор экспертов; при этом для эффективного использования ресурсов следует выбирать лишь тех экспертов, от которых может быть получена наибольшая отдача. |
The Working Party agreed that the issue of increasing the maximum number of TIR operations and places of loading and unloading per TIR transport does not have a direct relation to the strategic or legal issues of computerization. |
Рабочая группа согласилась с тем, что вопрос об увеличении максимального числа операций МДП и мест погрузки и разгрузки на одну перевозку МДП не имеет прямого отношения к правовым или стратегическим аспектам компьютеризации. |
The "Police arrests" Working Group, which at the request of the Minister of the Interior is studying the issue of deprivation of liberty by the police, has submitted a report containing a number of proposals to improve and change the current situation. |
Рабочая группа по "полицейским арестам", которая по просьбе министра внутренних дел рассматривает вопросы, связанные с задержанием и содержанием под стражей в полиции, представила доклад, содержащий целый ряд предложений в целях улучшения и упорядочения ситуации в этой области. |
The Team believes that for all listings, a number of national authorities beyond the central bank or financial regulators become relevant, for example authorities responsible for the registration of real estate ownership, motor vehicles, businesses and other dealers in value. |
Группа считает, что к работе со всеми списками целесообразно привлечь ряд национальных органов помимо центрального банка или финансовых регулирующих учреждений, например органы, отвечающие за регистрацию владельцев недвижимого имущества, автотранспортных средств и предприятий и других агентов по продаже имущества. |
Ms. Benavides said that the Working Group had put forward a number of suggestions regarding issues to be discussed by the high-level policy round-table on the role of the State as holder of the monopoly on the use of force. |
Г-жа Бенавидес говорит, что Рабочая группа выдвинула ряд предложений в отношении вопросов, которые будут обсуждаться на совещании высокого уровня относительно роли государства, обладающего исключительным правом на применение силы. |
The Working Group will continue to monitor a number of situations which are relevant to all aspects of its mandate, including countries used as sites for the recruitment, use, financing and training of individuals to serve in PMSCs domestically or abroad. |
Рабочая группа продолжит внимательно отслеживать ситуации, относящиеся ко всем аспектам ее мандата, включая ситуации в государствах, используемых в качестве мест вербовки, использования, финансирования и подготовки лиц для несения службы в ЧВОП в стране происхождения или за границей. |
Specifically, the Panel was concerned that a number of well-heads appeared to have been damaged but not destroyed by explosions at the well-head, and this raised the possibility of constrictions at the well-head which might have reduced the potential flow of oil. |
В частности, Группа обратила внимание на тот факт, что устье некоторых скважин в результате взрывов было повреждено, но не разрушено, в связи с чем существовала возможность сужения устья скважин, которое могло привести к сокращению потенциального потока нефти. |
The Working Party has received requests from a number of countries in the Commonwealth of Independent States (CIS) asking for technical assistance in different areas, in particular, the drafting a CIS model law on technical barriers to trade. |
Рабочая группа получила запросы от ряда государств - членов Содружества Независимых Государств (СНГ) об оказании технической помощи в различных областях, в частности в разработке типового закона СНГ по техническим барьерам в торговле. |
As noted above, the Panel has now had the opportunity to review a considerable number of claims in the population of construction and engineering claims allocated to it. |
Как отмечено выше, Группа к настоящему времени имела возможность рассмотреть значительное число претензий переданного ей контингента претензий в отношении строительной и инженерно-конструкторской деятельности. |
The UN/ECE Real Estate Advisory Group (REAG) has participated in a number of events throughout Europe to raise awareness on the need to create more viable real estate markets. |
Консультативная группа ЕЭК ООН по недвижимости (КГН) приняла участие в ряде организованных в разных странах Европы мероприятий, с тем чтобы привлечь внимание к необходимости создания более жизнеспособных рынков недвижимости. |
In line with the provisional agenda for the meeting, the Ad hoc Expert Group then went on to consider a number of terms and concepts used in the context of the Convention: Definition of the term "association" of the TIR Convention). |
В соответствии с предварительной повесткой дня совещания Специальная группа экспертов далее приступила к рассмотрению ряда терминов и понятий, используемых в контексте Конвенции: Определение термина "объединение" статьи 1 Конвенции МДП). |
The Working Party decided to hold, at the request of UN/ECE member States, a number of workshops and seminars on technical harmonization and quality policy issues. GE.-32133 |
По просьбе государств - членов ЕЭК ООН Рабочая группа решила провести ряд рабочих совещаний и семинаров по вопросам, касающимся политики в области технического согласования и обеспечения качества. |
The team found, as a result of the audit, that the Stolac police did not have a properly functioning organizational structure, that it was subject to inappropriate external influences by the Ministry of Defence and that the number of officers significantly exceeded the authorized numbers. |
По результатам проверки группа обнаружила, что у столацкой полиции отсутствует надлежащим образом функционирующая организационная структура, что она подвергается недопустимому влиянию извне (со стороны министерства обороны) и что фактическая численность сотрудников значительно превышает утвержденную. |
Finally, the Panel relied on the information provided in the claims themselves because the limited number of claims in the first instalment had enabled a more detailed review of evidence. |
Кроме того, Группа опиралась на информацию в самих претензиях, поскольку ввиду ограниченного числа претензий в составе первой партии она была в состоянии более подробно ознакомиться с соответствующими доказательствами. |
However, considering the conditions under which persons had died, the Panel expected future instalments to include a number of claims that would be accompanied by evidence of a lesser quality than that which characterized claims in the first instalment. |
Однако, учитывая обстоятельства гибели людей, Группа предположила, что будущие партии будут включать в себя ряд претензий, которые будут подтверждаться менее качественными доказательствами, чем те, которые были препровождены вместе с претензиями первой партии. |
In view of the limited number of C3 claims for medical, burial or other expenses, or any combination thereof, the Panel determined that each claim should also be manually reviewed. |
Ввиду ограниченного числа претензий С-З в отношении медицинских расходов, расходов на погребение или других расходов либо любого их сочетания Группа решила рассматривать каждую такую претензию вручную. |
The Panel has been conscious of the fact that in part one of the fourth instalment it has undertaken the consideration of the largest number of claims referred to it so far, and that all these claims have been designated application claims. |
Группа осознает тот факт, что в рамках первой части четвертой партии она рассмотрела наибольшее число из всех переданных ей до сих пор претензий и что все эти претензии были отнесены к разряду типовых. |