The team interviewed the company manager about the company's current activities, the end users, the number of sites belonging to the company and its relations with other companies. |
Группа встретилась с генеральным директором предприятия, которому были заданы вопросы о текущей деятельности предприятия, заказчиках его продукции, количестве объектов, входящих в состав предприятия, и его связях с другими предприятиями. |
Mr. Ntziachristos noted that there were a number of relevant projects being undertaken, and explained that the expert panel would ensure linkages to capture any relevant outcomes; |
Г-н Нзиакристос отметил, что в настоящее время реализуется ряд актуальных проектов и разъяснил, что группа экспертов установит соответствующие связи с целью сбора информации о любых имеющих отношение к ней результатах; |
It noted that the Working Group had also identified a number of other topics, with various levels of priority, that had been suggested for possible future work, the Working Group on Arbitration would cooperate with the Working Group on Electronic Commerce. |
Комиссия отметила, что Рабочая группа определила также ряд других тем с различной степенью приоритетности, которые были предложены в качестве возможных тем для будущей работы. |
In the First and Third Reports, the Panel laid down a number of principles governing the compensability of claims for evacuation costs.See the First Report, paras. 92-96 and the Third Report, paras. 100-111. |
В первом и третьем докладах Группа установила ряд принципов приемлемости для компенсации претензий в отношении расходов на эвакуацию 25/. |
The document also contains discussions on key principles and the way forward as suggested through a number of processes and by bodies, such as the United Nations System Task Team on the Post-2015 United Nations Development Agenda and the Open Working Group on Sustainable Development Goals. |
В документе также рассматриваются основные принципы и дальнейшие меры, предложенные в ходе ряда процессов и такими органами, как Целевая группа системы Организации Объединенных Наций по повестке дня в области развития на период после 2015 года и Рабочая группа открытого состава по целям в области устойчивого развития. |
The Masa Group consists of a number of independent companies, supplying plants for the production of all kinds of concrete blocks and further similar products for the building material industry, including plants for the production of aerated concrete blocks and sand-lime bricks and blocks. |
Группа компаний «Маза» состоит из нескольких самостоятельных фирм, которые, наряду с оборудованием для производства различных видов бетонных изделий, поставляют технологические линии для изготовления широкого спектра строительных материалов. |
In spite of the decrease in the number of disappearances reported to the Working Group and the cooperation received by the Working Group from many Governments, the Working Group remains concerned that the attitude of most Governments towards investigating and clarifying outstanding cases has not improved. |
Несмотря на сокращение числа случаев исчезновения, доведенных до сведения Рабочей группы, и сотрудничество, проявленное многими правительствами, Группа по-прежнему обеспокоена тем, что отношение большинства правительств к расследованию и прояснению неразрешенных случаев не улучшилось. |
The Group observed that for many States submitting "nil" reports, the simplified reporting form was widely used and that an increasing number of States were returning "nil" reports using the simplified form. |
Группа отметила, что многие государства, представляющие отчеты «с нулевыми данными», широко используют упрощенную форму отчетности, причем число государств, использующих такую форму, увеличивается. |
The Unit had also taken part in the annual meeting of internal audit services of the United Nations system, had had meetings with a number of national audit officials, and had participated in a symposium on oversight in the organizations of the United Nations system. |
Группа также принимала участие в ежегодном совещании служб внутреннего надзора ООН, на встречах с представителями национальных служб надзора, а также в коллоквиуме по надзору в организациях системы ООН. |
There are many infinite isometry groups; for example, the "cyclic group" (meaning that it is generated by one element - not to be confused with a torsion group) generated by a rotation by an irrational number of turns about an axis. |
Существует множество бесконечных групп изометрии, например, "циклическая группа" (предполагается группа, образованная одним элементом - не путать с группой с кручением), образованная вращением на иррациональный угол вокруг оси. |
Also with the support of USAID, a number of persons with disabilities and civil society organizations had launched the Takafo Campaign, which aimed to ensure the equal participation of persons with disabilities in the nation's 2010 parliamentary elections. |
Также при поддержке ЮСАИД группа инвалидов и несколько организаций гражданского общества организовали кампанию "Такафо", целью которой было обеспечение равноправного участия инвалидов в выборах 2010 года в национальный парламент. |
According to the data from the 1989 Population and Housing Census, the number of this population was 58,758 inhabitants, geographically spread as follows: |
Согласно данным переписи населения и жилого фонда 1989 года, эта группа населения насчитывала 58758 человек и географически распределялась следующим образом. |
The Group of Non-Aligned States Parties to the Treaty notes with concern the lack of agreement on a number of its key priorities and expresses its determination to continue collective efforts in pursuing the realization of its aforementioned priorities in the 2015 review process of the Treaty. |
Группа неприсоединившихся государств - участников Договора с озабоченностью отмечает отсутствие согласия по ряду ее основных приоритетных вопросов и выражает решимость продолжать коллективные усилия по решению вышеупомянутых приоритетных задач в рамках процесса рассмотрения действия Договора, предшествующего обзорной конференции 2015 года. |
The Global PFC Group is currently working on the development of a cross-country analysis of risk reduction approaches for PFCs, which is intended to provide an analysis of in-development and in-place risk reduction approaches for PFCs in a number of OECD countries and emerging economies. |
Глобальная группа по ПФХВ в настоящее время разрабатывает методику анализа по странам подходов к снижению рисков, связанных с ПФХВ, целью которого является исследование разрабатываемых и применяемых подходов к снижению рисков от ПФХВ в ряде стран ОЭСР и стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The Working Group may wish to discuss whether, in view of the low number of States that provided information on their asset recovery focal points, further guidance on the role and functions of such asset recovery focal points is needed. |
С учетом незначительного числа государств, которые предоставили информацию о своих координаторах по вопросам возвращения активов, Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, является ли необходимой подготовка дальнейших руководящих указаний в отношении роли и функций таких координаторов по вопросам возвращения активов. |
Pleased that the number of State-developed national action plans was rapidly increasing, the Working Group further encouraged States' business enterprises and civil society to work together and share experiences and good practices to develop national action plans. |
Будучи удовлетворена тем, что число разработанных государствами национальных планов действий быстро растет, Рабочая группа и далее рекомендует национальным предприятиям и гражданскому обществу взаимодействовать друг с другом и обмениваться опытом и передовой практикой в связи с разработкой национальных планов действий. |
Ms. Macormac (UNISON Northern Ireland Race Group) said that, according to official statistics, the number of incidents involving racism and hate crime in Northern Ireland had increased by between 10 and 15 per cent every year over the previous decade. |
Г-жа Макормак (Группа по расовым отношениям в Северной Ирландии ЮНИСОН) говорит, что, по официальным данным, число случаев проявления расизма и преступлений на почве ненависти в Северной Ирландии в минувшем десятилетии возрастало каждый год на 10 - 15%. |
It reached the site of the Ibn Sina company at 10 a.m., and held a meeting with its General Manager. It asked him a number of questions about the company's activities and production, and about the entities it served. |
Группа прибыла на предприятие «Ибн-Сина» в 10 ч. 00 м. и провела встречу с генеральным директором предприятия, которому были заданы различные вопросы, касающиеся деятельности объекта и продукции предприятия, а также объектов, которые входят в сферу его обслуживания. |
The Group concluded that in a significant number of cases, abduction is the first stage in a pattern of abuse that falls under the definition of slavery in the International Slavery Convention of 1926 and the Supplementary Convention of 1956. |
Группа пришла к выводу о том, что в значительном числе случаев похищение является первым этапом практики жестокого обращения, которая соответствует определению рабства, приведенному в Международной конвенции о рабстве 1926 года и Дополнительной конвенции 1956 года. |
With regard to rule 28.3, the one rule on which consensus had not yet been reached, the informal working group had been able to clarify a number of issues; however, a few issues required further consultation before the rule could be finalized. |
Что касается правила 28.3, единственного правила, по которому не было достигнуто консенсуса, то неофициальная рабочая группа смогла прояснить ряд вопросов; вместе с тем несколько вопросов требуют проведения дальнейших консультаций перед окончательной выработкой текста этого правила. |
We realize that the Working Group, under the leadership of the Co-Vice-Chairmen, former New Zealand Ambassador Colin Keating and Ambassador Prakash Shah of India, covered a very wide number of issues without necessarily reaching agreement. |
Мы понимаем, что Рабочая группа под руководством заместителей Председателя бывшего Постоянного представителя Новой Зеландии Колина Китинга и Постоянного представителя Индии Пракаша Шаха рассмотрела весьма широкий круг вопросов, не по всем из них в обязательном порядке достигнув согласия. |
While it acknowledged that there was an increasing number of non-official statistics, such as stock-market-related data, the Expert Group agreed that problems related to non-official statistics were beyond its mandate as defined by the Statistical Commission. |
Признав все возрастающий объем неофициальной статистики, например данных о фондовых биржах, Группа экспертов согласилась с тем, что проблемы, касающиеся неофициальной статистики, находятся за рамками ее мандата, определенного Статистической комиссией. |
The Working Group has, however, observed with concern that - despite recognition of this principle at the international and constitutional level - in some countries the number of pre-conviction detainees approaches and sometimes even exceeds that of convicts imprisoned. |
Вместе с тем Рабочая группа с беспокойством отмечает, что, несмотря на признание этого принципа на международном и конституционном уровне, в некоторых странах численность лиц, содержащихся под стражей до суда, приближается, а в некоторых случаях даже превышает численность лиц, отбывающих сроки тюремного заключения9. |
The team made a detailed register of the verification work, recording each position visited, confirming the geographic location accurately by the use of both map and global positioning system, recording the number of photographs taken of the position and noting any remarks about the position. |
Группа подробно зафиксировала работу по проверке, отметив каждый посещенный объект, четко подтвердив географическое местоположение с использованием карты и глобальной системы определения координат, отметив количество фотографий, сделанных на каждом объекте, и какие-либо дополнительные замечания об этом объекте. |
However, two common elements were the election of a chairperson from among the experts and initial presentations by the experts. In the case of the meeting on terms of transfer, the group decided that no chairperson was necessary due to the limited number of attendees. |
Однако во всех повестках дня имелись два общих элемента: выборы Председателя из числа экспертов и первоначальные выступления экспертов При проведении совещания по условиям передачи технологии группа приняла решение о том, что ввиду ограниченного числа участников нет необходимости избирать Председателя. |