In 1998, the Phase IV Working Group had reviewed a number of issues related to the new procedures, but had not reached agreement in connection with major equipment standards, self-sustainment categories or levels of medical support. |
В 1998 году Рабочая группа по рассмотрению вопросов после этапа IV провела обзор ряда вопросов, касающихся новых процедур, однако не достигла согласия в отношении стандартов на основное имущество, категорий самообеспечения или уровней медицинского обеспечения. |
In line with its mandate, the task force developed a handbook of good practices of access to justice, based on a number of case studies selected from all over the region. |
В соответствии со своим мандатом эта целевая группа разработала руководство по надлежащей практике обеспечения доступа к правосудию на основе ряда тематических исследований, отобранных из всех стран региона. |
The Working Group would first like to point out how pleased it was to learn of a number of reforms that serve as a basis for the new Mexican human rights policy. |
Рабочая группа должна прежде всего отметить, что она с удовлетворением ознакомилась с целым рядом реформ, закладывающих основы новой политики Мексики в области прав человека. |
This growing cooperation is also illustrated by the African Union-United Nations panel established by the Secretary-General to consider in-depth the modalities of how to support a number of issues concerning peacekeeping operations. |
На развитие сотрудничества указывает и учрежденная Генеральным секретарем группа Африканского союза-Организации Объединенных Наций, которой поручено всестороннее изучение средств и методов по оказанию поддержки в решении ряда вопросов, связанных с операциями по поддержанию мира. |
At the same time, the Working Group also underlines that the international community is far from meeting the target date of 2015 for halving the number of people living in poverty. |
В то же время Рабочая группа подчеркивает, что международному сообществу предстоит еще многое сделать для выполнения поставленной на 2015 год цели сократить вдвое долю населения, живущего в нищете. |
In addition, the Working Group made a considerable number of recommendations to the Commission and Governments as to how to improve the protection of disappeared persons and their families and to prevent the occurrence of enforced disappearances. |
Кроме того, Рабочая группа представила Комиссии и правительствам значительное число рекомендаций относительно путей улучшения защиты исчезнувших лиц и их семей и предотвращения случаев насильственных исчезновений. |
In the past, the Working Group reported on positive examples of cooperation with Governments, such as those of Brazil and Mexico, leading to clarification of a substantial number of cases. |
Ранее Рабочая группа сообщала о положительных примерах сотрудничества с правительствами таких стран, как Бразилия и Мексика, благодаря которому было прояснено большое число случаев исчезновения. |
Unfortunately, of the total number of 7,921 cases that the Working Group considers as clarified since the beginning of its activities in 1980, only 2,398 persons were still alive. |
К сожалению, из общего числа в 7921 случай, который Рабочая группа считает проясненным с начала своей работы в 1980 году, лишь 2398 лиц находятся в живых. |
The Working Group acknowledges that there has been a decline in the number of disappearances reported to it over the past few years, which it considers to be a positive sign. |
Рабочая группа признает, что за последние несколько лет число случаев исчезновения, доведенных до ее сведения, сокращалось, и она считает это позитивным сдвигом. |
A pre-sessional working group meets for five days to discuss a number of State party reports and to adopt lists of issues prior to the session at which these reports are to be considered. |
Предсессионная рабочая группа проводит свои совещания продолжительностью в пять дней для обсуждения ряда докладов государств-участников и для утверждения перечней вопросов до начала той сессии, на которой будут рассматриваться эти доклады. |
A small percentage have reported receiving grants from non-governmental organizations, while an even smaller number are receiving funding from other sources such as private sector donors and foundations. |
Небольшая доля партнерств сообщила о том, что они субсидируются неправительственными организациями, и еще меньшая группа партнерств получает средства из других источников, например от доноров и фондов частного сектора. |
In this regard, we should like to state that the Group reaffirmed the objective of expanding without delay the scope of the Register and welcomed the growing number of States that voluntarily submit reports on their military arsenals and procurement by national production. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что группа подтверждает необходимость безотлагательного расширения сферы охвата Регистра и приветствует рост числа государств, добровольно представляющих доклады о своих военных арсеналах и закупках за счет отечественного производства. |
The advisory group would be small and representative yet effective, consisting of a limited number of ambassadors drawn from the membership of the Council and its observers, based on the outcome of consultations among the regional groups. |
Консультативная группа будет небольшой и представительной, но эффективной, включая в свой состав ограниченное число отбираемых по итогам консультаций между региональными группами послов государств, являющихся членами Совета или имеющих статус наблюдателя в нем. |
Africa does not have an adequate number of seats in the Council much less a permanent seat, although the African Group has more members than any other regional group in the Organization. |
Африка не имеет надлежащего числа мест в Совете, не говоря уже о постоянном месте, хотя Группа африканских государств насчитывает большее число государств-членов, чем любая другая региональная группа в Организации. |
In addition to the imperative to improve consultations, the Panel on Peace Operations contains a number of practical recommendations that can help improve our cooperation with troop contributors. |
В дополнение к предложению о настоятельной необходимости совершенствования практики проведения консультаций Группа по операциям в пользу мира представила ряд практических рекомендаций, которые могут помочь нам улучшить наше сотрудничество с поставщиками войск. |
The Working Party also requested the IRU to provide specific information on the real need to increase the number of loading and unloading places, in particular in which countries such a need seems to be existing. |
Рабочая группа также просила МСАТ представить конкретную информацию о реальных потребностях в увеличении числа пунктов погрузки и разгрузки, в частности о том, в каких странах такая потребность, по всей видимости, существует. |
The Working Party also agreed that the task of finding a practical solution for an increase in the number of loading and unloading places, in the short term, should remain with the TIR Executive Board (TIRExB) as mandated by the TIR Administrative Committee. |
Рабочая группа также решила, что задача по поиску практического решения проблемы увеличения числа пунктов погрузки и разгрузки в краткосрочной перспективе должна по-прежнему возлагаться на Исполнительный совет МДП (ИСМДП) в соответствии с поручением Административного комитета МДП. |
In August 2002, the Team of Specialists organized the first Regional Forum on Youth: Security, Opportunity and Prosperity, which put forward a number of recommendations to ECE. |
В августе 2002 года группа специалистов организовала первый региональный форум для молодежи по теме «Безопасность, возможности и процветание», на котором был выработан ряд рекомендаций для ЕЭК. |
The Working Party also agreed that there was no need to assign a new identification number to these agreements since it was only a question of updating the references in view of the new paragraph numbering in the restructured ADR. |
Рабочая группа также решила, что не следует присваивать этим соглашениям новый идентификационный номер, поскольку речь идет только об обновлении ссылок с учетом новой нумерации пунктов в ДОПОГ с измененной структурой. |
The Working Party, recognizing both the possible advantages and disadvantages connected to an increase in the number of loading and unloading places in the TIR Carnet, felt that the question should be considered in further detail. |
Рабочая группа, признав возможные преимущества и недостатки, связанные с увеличением числа пунктов погрузки и разгрузки, указываемых в книжке МДП, сочла, что этот вопрос следует обсудить более обстоятельно. |
At its one-hundredth session, the Working Party had continued its consideration on a possible increase in the number of loading and unloading places (Customs offices of departure and destination). |
На своей сотой сессии Рабочая группа продолжила рассмотрение вопроса об увеличении числа пунктов погрузки и разгрузки (таможен места отправления и назначения). |
This number included large groups of persons living in protracted situations, such as IDPs in Colombia, Bhutanese refugees in Nepal, and Saharan refugees still languishing in camps. |
В их число входила значительная группа лиц, проживавших в условиях затянувшегося изгнания, таких, как ВПЛ в Колумбии, бутанские беженцы в Непале и сахарские беженцы, по-прежнему томящиеся в лагерях. |
For the purpose of this assessment, the Working Group adopted the definition of "major troop-contributing countries" to mean those contributing at least one formed military unit or a comparable number of civilian police. |
Для целей настоящей оценки Рабочая группа понимает под термином «основные страны, предоставляющие войска», те страны, которые предоставляют не менее одного сформированного воинского подразделения или сопоставимое число гражданских полицейских. |
In that connection, the Working Group agreed that the draft Guide should recommend to national legislators to clearly identify those exemptions and to limit their number to the minimum necessary to preserve the personal rights of the debtor. |
В этой связи Рабочая группа выразила согласие с тем, что в проекте руководства следует рекомендовать национальным законодательным органам четко определять эти исключения, сводя их число к минимуму, необходимому для защиты личных прав должника. |
At its eleventh session, the Working Party discussed problems of conformity assessment in the countries in transition and in this context a number of delegations expressed their interest in organizing an information exchange on market surveillance issues. |
На своей одиннадцатой сессии Рабочая группа рассмотрела проблемы оценки соответствия в странах с переходной экономикой, и в этой связи ряд делегаций выразили заинтересованность в организации обмена информацией по вопросам наблюдения за рынком. |