The National Assembly was formed through the first free and independent election in three decades in 2005 with substantial voter turn out (53 per cent of the country's 12.5 million registered voters - about 43 per cent of them women) on 18 September 2005. |
18 сентября 2005 года состоялись первые за последние тридцать лет свободные и независимые выборы в Национальную ассамблею, на которых была зарегистрирована высокая явка избирателей (53% из 12,5 млн. зарегистрированных избирателей, около 43% из них - женщины). |
The Division for Oversight Services, in line with the UNFPA oversight policy and the UNFPA accountability framework, will continue to undertake independent evaluations and provide quality assurance of evaluations. |
Отдел служб надзора в соответствии с политикой ЮНФПА в области надзора и системой подотчетности ЮНФПА будет и далее проводить независимые оценки и обеспечивать качество оценок. |
Emphasizing the principle that an independent judiciary is vital for the implementation, development and enforcement of environmental law in general and the Convention in particular, |
обращая особое внимание на принцип, в соответствии с которым независимые судебные органы имеют жизненно важное значение для осуществления, развития и обеспечения применения права окружающей среды в целом и Конвенции в частности, |
Establish independent human rights institutions, such as children's ombudsmen or commissioners with a broad children's rights mandate |
создать такие независимые правозащитные институты, как омбудсмены или комиссары, с широким мандатом в области прав детей; |
The oversight policy clarifies how independent internal and external oversight provide assurance to the Executive Board and the Administrator on internal controls, including the efficient utilization of resources and adherence to professional and ethical standards. |
Политика в области надзора определяет, каким образом независимые внутренние и внешние механизмы обзора будут обеспечивать адекватные гарантии Исполнительному совету и Администратору в отношении механизмов внутреннего контроля, включая эффективное использование ресурсов и соблюдение профессиональных и этических норм. |
The roles and responsibilities for the preparation of and follow-up to management responses to independent evaluations are specified in the 'Evaluation' section under 'Programme and Project Management' in the online UNDP programme and operations policies and procedures. |
Роли и обязанности применительно к разработке и последующему осуществлению мер реагирования со стороны руководства на независимые оценки указываются в разделе «Оценка» под рубрикой «Управление программами и проектами» в рамках размещенной в Интернете информации о стратегиях и процедурах ПРООН, касающихся осуществления программ и оперативной деятельности. |
The modalities of such a forum/working group should be properly discussed, including the composition of the group (independent experts, high level group, forum for River Commission and other organizations), frequency of meetings and the proper mechanism for cooperation with EC. |
Следует надлежащим образом обсудить способы функционирования такого форума/рабочей группы, включая состав группы (независимые эксперты, группа высокого уровня, форум для речных комиссий и других организаций), периодичность проведения совещаний и надлежащий механизм для сотрудничества с ЕК. |
After the collapse of the Soviet Union, the newly independent States that emerged on its territory were faced overnight with serious energy problems, specifically with ensuring sustainable energy supplies. |
После распада СССР образовавшиеся на его территории независимые государства остались один на один с острыми проблемами, в одночасье возникшими в сфере энергетики, а именно с проблемами обеспечения устойчивого энергоснабжения. |
Carry out impartial and independent investigations to combat impunity in cases of alleged violations of human rights, and inform the international community about those investigations (Costa Rica); |
82.65 осуществлять беспристрастные и независимые расследования в целях борьбы с безнаказанностью в случаях предполагаемых нарушений прав человека и информировать международное сообщество об этих расследованиях (Коста-Рика); |
88.24. Establish a legal definition of torture in line with article 1 of CAT, and independent mechanisms to investigate and prosecute related cases (Canada); |
88.24 привести правовое определение пыток в соответствие со статьей 1 КПП и создать независимые механизмы расследования и преследования в подобных случаях (Канада); |
OCO stated that all necessary legislative and other steps should be taken to allow the Health Information and Quality Authority to carry out independent inspections of all residential and foster care services for children, including residential and respite services for children with disabilities. |
УОД отметило целесообразность принятия всех необходимых законодательных и иных мер, позволяющих Управлению по вопросам медико-санитарной информации и качества медицинских услуг проводить независимые инспекции всех детских домов и приемных семей, включая интернаты и приюты для детей-инвалидов. |
At the national level, significant efforts have been undertaken, both by Governments, which have the leading responsibility for child protection, and by other key stakeholders, including independent human rights institutions for children, civil society and community-based organizations. |
На национальном уровне существенные усилия прилагаются как по линии правительств, которые несут основную ответственность за защиту детей, так и других ведущих заинтересованных сторон, включая независимые учреждения по защите прав детей, гражданское общество и общинные организации. |
There was effective separation of powers among the executive, legislative and judicial branches, and there were independent courts, political parties, a free press, registered human rights non-governmental organizations, and the National Human Rights Commission. |
В стране обеспечено эффективное разделение властей на исполнительную, законодательную и судебную ветви и имеются независимые суды, политические партии, свободная пресса, зарегистрированные правозащитные неправительственные организации и Национальная комиссия по правам человека. |
Regarding the possibility of creating a number of independent bodies to protect human rights, he wanted to point out that the main guarantors of human rights in Andorra were the courts of law. |
В связи с вопросом о возможности создать различные независимые правозащитные учреждения в первую очередь следует отметить, что основными гарантами прав человека в Андорре являются андоррские суды. |
On 15 December 2010, ROCA held a round table on the investigation of torture, which was attended by State officials, including police, judges and prosecutors, civil society groups working on the prevention of torture, lawyers, and independent experts. |
15 декабря 2010 года РОЦА провело совещание за круглым столом для обсуждения проблемы применения пыток, в котором приняли участие государственные чиновники, включая сотрудников полиции, судей и прокуроров, представители групп гражданского общества, занимающихся вопросами предупреждения пыток, адвокаты и независимые эксперты. |
It also acknowledged that Greece had created independent authorities and national human rights institutions such as the Greek Ombudsman and the National Commission for Human Rights, and asked Greece to share best practices in this field. |
Она также признала, что Греция создала независимые органы и национальные правозащитные учреждения, такие как Омбудсмен Греции и Национальная комиссия по правам человека, и попросила Грецию поделиться передовым опытом в этой области. |
The Council should consist of the best legal and independent brains of the country, drawn from among the retired Supreme Court judges, distinguished professors of law and senior lawyers of the country. |
В состав Совета должны входить лучшие независимые юристы страны из числа вышедших на пенсию судей Конституционного суда, выдающихся профессоров права и опытных юристов старшего поколения. |
The brutality of the country's security forces is notorious, and a number of the security and intelligence agencies act as independent entities and are involved in matters beyond their official functions. |
Силы безопасности страны известны своей жестокостью, а ряд служб безопасности и разведки действуют как независимые органы и участвуют в делах, выходящих за рамки их официальных функций. |
98.102. Establish, wherever necessary, independent and credible commissions of inquiry on war crimes and crimes against humanity (France); |
98.102 создавать по мере необходимости независимые и авторитетные комиссии по расследованию военных преступлений и преступлений против человечности (Франция); |
98.123. Undertake an independent investigation into allegations of journalists in all parts of Somalia facing severe threats and intimidations by authorities and armed opposition groups alike (Netherlands); |
98.123 проводить независимые расследования в случае поступления сообщений о том, что журналистам угрожает серьезная опасность или что они подвергаются запугиванию со стороны властей и вооруженных оппозиционных группировок в каком бы то ни было районе Сомали (Нидерланды); |
As that document builds on the discussions held at our first session and takes into account the independent submissions made by Governments, I hope that we can consider it as the basis for our discussions during the committee's second session. |
Поскольку этот документ опирается на обсуждения, состоявшиеся в ходе нашей первой сессии, и учитывает независимые сообщения, представленные правительствами, я надеюсь, что мы можем рассматривать его в качестве основы для наших дискуссий во время второй сессии Комитета. |
The three external members of the Council are independent experts who are not only familiar with the system of justice but, as the members of the body that identifies suitable candidates for appointment as judges, are also familiar with the judges. |
Трое внешних членов Совета - это независимые эксперты, которые знакомы не только с системой юстиции, но и с судьями, поскольку входят в состав органа, определяющего подходящих кандидатов для назначения на судейские посты. |
Urges parliaments and governments to put in place legislation and independent, fair, transparent, expeditious and accessible electoral dispute settlement mechanisms that have the confidence of election stakeholders and the wider public; |
настоятельно призывает парламенты и правительства ввести законодательство и создать независимые, справедливые, транспарентные, оперативные и доступные механизмы урегулирования споров о выборах, которые пользуются доверием участников выборов и широкой общественности; |
While official sources claim that only 4 seats were affected, independent sources reported that advance votes may have changed the outcome for as many as 64 seats. |
Хотя официальные источники утверждают, что это коснулось только четырех выборных мест, независимые источники сообщают, что итоги предварительного голосования, возможно, изменили исход выборов в отношении 64 мест. |
Firstly, the right is laid down of the Sami parliament to make independent decisions where the Sami parliament has the power to do so in accordance with national or international law (article 15). |
Во-первых, парламенту саами предоставляется право принимать независимые решения в тех областях, в которых парламент саами располагает необходимыми полномочиями в соответствии с национальным законодательством и международным правом (статья 15). |