In 2007 the Committee on the Rights of the Child (CRC) was concerned that an independent human rights institution that focused on children was still lacking. |
В 2007 году Комитет по правам ребенка (КПР) высказал обеспокоенность тем, что в стране по-прежнему отсутствуют независимые правозащитные учреждения, занимающиеся проблемами детей. |
USHRN indicated that domestic and agricultural workers, and independent contractors, are exempt from the full protection of labour laws, in particular regarding minimum wages, the payment of overtime and safe and healthy work environment. |
ПЗС США указала, что домашняя прислуга, сельскохозяйственные рабочие и независимые подрядчики не подпадают под защиту законов о труде, в частности в том, что касается минимальной заработной платы, выплаты сверхурочных, а также безопасных и здоровых условий труда. |
In the early nineteenth century, patriots had rebelled across Latin America to set up the first independent Governments and merchant vessels had spread the word of the slaves' rebellion from island to island in the Caribbean. |
В начале девятнадцатого века патриоты подняли восстание по всей Латинской Америке, с тем чтобы привести к власти первые независимые правительства, и торговые корабли разносили тогда весть о восстании рабов с одного острова на другой в Карибском бассейне. |
The CESCR is composed of independent experts, whereas the CR is composed of representatives of member States on UNESCO's Executive Board. |
В состав КЭСКП входят независимые эксперты, тогда как КР включает в себя представителей государств-членов, которые входят в состав Исполнительного совета ЮНЕСКО. |
Studies carried out, among others, by the World Bank Institute and the United States Information Agency have highlighted the role that a free and independent media can play in investigating and exposing corruption. |
Согласно результатам исследований, проведенных, в частности, Институтом Всемирного банка и Информационным агентством США, свободные и независимые средства массовой информации способны играть важную роль в расследовании и изобличении фактов коррупции. |
In addition, there are standing independent mechanisms for systematic oversight of the operation of the prison system and of the conditions of custody and the treatment of all persons detained therein. |
Кроме того, существуют постоянно действующие независимые механизмы для осуществления систематического контроля за функционированием пенитенциарной системы и условиями содержания под стражей и обращения со всеми задержанными лицами. |
To ensure separation of powers as well as checks and balances, there are three independent arms of Government, namely the Executive, the Legislature and the Judiciary. |
Для обеспечения разделения ветвей власти, а также функционирования системы сдержек и противовесов в стране существуют три независимые ветви власти: исполнительная, законодательная и судебная. |
The Ombudsman also issues recommendations and opinions, conducts independent research and provides information to the public. On 1 January 2010, the Ombudsman, as an equality body, became a member of Equinet, the European network of anti-discrimination bodies. |
Омбудсмен также издает рекомендации и заключения, проводит независимые исследования и представляет информацию общественности. 1 января 2010 года Управление Омбудсмена в качестве органа по вопросам равенства стало членом Европейской сети органов по борьбе с дискриминацией (Эквинет). |
The reference in the current text to the obligation of States parties to foster independent and diverse media was, in fact, a positive way of making the point about the problems of monopolization. |
Имеющаяся в нынешнем тексте ссылка на обязательство государств-участников укреплять независимые и разнообразные средства массовой информации является, по сути, положительным способом высказать мнение о проблемах монополизации. |
The Committee would appreciate additional information on whether independent mechanisms were in place to deal with complaints of torture or ill-treatment allegedly perpetrated by public officials at any stage of deprivation of liberty. |
Комитет хотел бы также получить дополнительную информацию о том, существуют ли независимые механизмы для рассмотрения жалоб в случае применения пыток или жестокого обращения должностными лицами на любом этапе лишения свободы. |
With regards to prison conditions, CoE Commissioner recommended that Armenia improve public monitoring of penitentiary institutions, with particular emphasis on ensuring that the group of public observers includes independent and impartial representatives from civil society. |
Что касается условий в тюрьмах, то Уполномоченный СЕ рекомендовал Армении улучшить порядок общественного мониторинга пенитенциарных учреждений, уделяя особое внимание обеспечению того, чтобы в группу общественных наблюдателей входили независимые и беспристрастные представители гражданского общества. |
Jordan would continue to review all its legal, economic and political frameworks in order to further empower women to make independent decisions, while respecting its own social and cultural specificities. |
Иордания продолжит обзор всех своих правовых, экономических и политических рамок, с тем чтобы еще больше расширить возможности женщин принимать независимые решения, уважая при этом свои собственные социальные и культурные особенности. |
She welcomed part 5 of the Guide to Practice, which filled existing gaps in the Vienna Convention in respect of the status of reservations for the succession of States other than newly independent States. |
Оратор приветствует Часть пятую Руководства по практике, которая восполняет имеющиеся в Венской конвенции пробелы в отношении статуса оговорок для правопреемства иных государств, нежели новые независимые государства. |
Carry out independent investigations into serious abuses against participants in peaceful demonstrations, and hold the perpetrators accountable for their crimes (Hungary); |
Провести независимые расследования в связи с серьезными злоупотреблениями против участников мирных демонстраций и привлечь виновных к ответственности за совершенные ими преступления (Венгрия). |
Ensure that all complaints of human rights violations by the security forces are subject to immediate, accurate and independent investigations (Italy); |
69.20 обеспечить, чтобы по всем жалобам на нарушение прав человека сотрудниками силами безопасности незамедлительно проводились доскональные независимые расследования (Италия); |
It expressed concern about reports concerning the arbitrary application of registration standards, the harassment and closure of non-governmental organizations, the right to freedom of association, and the continuing difficulties faced by independent newspapers in being registered. |
Она выразила обеспокоенность сообщениями о произвольном применении норм регистрации, о притеснении и закрытии неправительственных организаций, об ущемлении права на свободу ассоциации, а также о сохраняющихся трудностях с регистрацией, с которыми сталкиваются независимые печатные издания. |
Cloud service providers would have to be transparent and accountable for their services, including modification requirements and independent data security audits, to ensure the safety of the data. |
Поставщикам облачных услуг необходимо будет обеспечивать прозрачность своих услуг и подотчетность в отношении их предоставления, включая требования, связанные с различными модификациями, и независимые проверки безопасности данных, с целью обеспечить их неприкосновенность. |
Such independent inspection was seen as very important by the regional preparatory meetings, particularly the Western Asia meeting, which agreed that regular inspections could guarantee the security of inmates and ensure compliance with international standards. |
Такие независимые инспекции были признаны весьма важными региональными подготовительными совещаниями, особенно совещанием стран Западной Азии, в ходе которых было решено, что проведение регулярных инспекций может гарантировать безопасность заключенных и обеспечить соблюдение международных стандартов. |
Despite the obligation to effectively investigate every allegation or suspicion of torture and ill-treatment, almost no country has established bodies with effective powers of criminal investigation which are also fully independent from the law enforcement officers subject to their investigations. |
Несмотря на обязательство эффективным образом расследовать каждое утверждение или подозрение в применении пыток и жестокого обращения, почти ни одна страна не создала органы, наделенные эффективными полномочиями проводить уголовное расследование, а также полностью независимые от сотрудников правоохранительных органов, в отношении которых проводятся такие расследования. |
Recognizing the need for States in or emerging from armed conflict to restore or build accountable security institutions and independent national judicial systems, |
признавая необходимость того, чтобы государства, находящиеся в состоянии вооруженного конфликта или выходящие из него, восстанавливали или создавали подотчетные органы безопасности и независимые национальные судебные системы, |
An effective independent law enforcement and prosecution office and strong district administrations are necessary to prosecute and deter acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
Необходимы эффективно действующие и независимые правоохранительные органы и органы обвинения, а также мощные районные администрации для судебного преследования и сдерживания актов пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
Civil society coalitions have also produced independent reports on the implementation of the Convention on the Rights of the Child and have advocated for Governments to drop their reservations to the Convention. |
Объединения гражданского общества готовят также независимые доклады об осуществлении Конвенции о правах ребенка и призывают правительства снять оговорки к Конвенции. |
The Committee is deeply concerned at the failure of the authorities to carry out prompt, effective and independent investigations into allegations of torture and ill-treatment by public officials. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что власти не проводят оперативные, эффективные и независимые расследования по фактам жалоб на применение пыток и жестокого обращения со стороны государственных должностных лиц. |
He wished to know whether independent assessments were made of the impact of human rights training and whether any special training was given to border guards. |
Он хотел бы знать, проводились ли независимые оценки влияния, оказываемого подготовкой по вопросам прав человека, и проходят ли пограничники какую-либо специальную подготовку. |
She drew the delegation's attention to the fact that investigations into complaints of acts of torture involving police officers should be entrusted to fully independent mechanisms. |
Она обращает внимание делегации на то факт, что расследование жалоб на применение пыток со стороны сотрудников полиции должно быть возложено на полностью независимые механизмы. |