The expansion of UNIDO's membership was important in order for UNIDO's programmes and services to benefit as many developing countries as possible, especially those that had recently joined the international community of nations as newly independent States. |
Расширение членства в ЮНИДО представляется важным для того, чтобы ее программами и услугами воспользовалось как можно больше развивающихся стран, особенно те, которые недавно вошли в круг международного сообщества, в частности новые независимые государства. |
Every two to four years, the Ministry should organize independent auditing activities of the County Environmental Departments and regional Inspectorates in areas related to air, water, waste, and nature protection. |
Раз в два-четыре года министерству следует проводить независимые проверки уездных департаментов окружающей среды и региональных инспекций по вопросам, касающимся воздуха, водных ресурсов, отходов и охраны природы. |
Thorough and independent research should provide the information and knowledge on which policy makers, citizens and the full range of urban actors can rely. |
Тщательные и независимые исследования призваны обеспечивать такие данные и такие знания, на которые могут положиться разработчики политики, граждане и все субъекты городского развития. |
There is a lot of material to draw upon - lessons learned within the United Nations system, the experiences of other international organizations and in more independent evaluations and studies. |
Предстоит изучить много материалов: уроки деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, опыт других международных организаций и более независимые оценки и исследования. |
Similarly, the private sector can use its influence to support the existence and consolidation of free and independent information media, to combat bribery and corruption and to promote good governance at the institutional, national and international levels. |
Так же частный сектор может использовать свое влияние для того, чтобы поддерживать и укреплять свободные и независимые средства информации, бороться с подкупом и коррупцией, а также содействовать благому управлению на учрежденческом, национальном и международном уровнях. |
Besides theatres having permanent support from the State budget, there are independent private theatres and theatre troupes which stage performances in Russian, for example, the Russian Youth Theatre. |
Помимо постоянной поддержки театров из государственного бюджета существуют частные независимые театры и театральные труппы, дающие спектакли на русском языке, например Русский молодежный театр. |
In the territories controlled by RCD/Goma, there was no opposition newspaper, and the independent radio stations which had not been suspended were required to broadcast official bulletins. |
На территориях, контролируемых КОД/Гома, оппозиция не располагает ни одним периодическим изданием, а независимые радиостанции, деятельность которых не была приостановлена, вынуждены распространять официальную информацию. |
It is at present far from clear how the nuclear-weapon States obligations under article I can be reconciled with the likely eventual requirement for an international verification organization to be able to draw independent conclusions. |
В настоящее время далеко не ясно, каким образом обязательства государств, обладающих ядерным оружием, по статье I могут быть согласованы с вероятной последующей потребностью в международной организации по вопросам контроля, которая могла бы представлять независимые заключения. |
European Union countries and accession States, EFTA, western Balkan countries and newly independent States |
Страны Европейского союза и государства-кандидаты на вступление в ЕС, ЕАСТ, западноевропейские и балканские страны и новые независимые государства |
According to paragraph 166 of the report, the Supreme Court had decided, in 1997, that confessions obtained by torture were inadmissible; however, the Committee had received independent reports of non-compliance with that provision. |
Согласно пункту 166 доклада, в 1997 году Верховный суд постановил, что признания, полученные с применением пыток, не принимаются; тем не менее в Комитет поступают независимые сообщения о несоблюдении этого положения. |
In the Netherlands, people residing in mental health facilities may lodge a complaint before the independent complaints committee which is established in each institution, the Medical Disciplinary Board or the Health Care Inspectorate. |
В Нидерландах лица, госпитализированные в психиатрических учреждениях, могут жаловаться в независимые комитеты по рассмотрению жалоб, которые создаются в каждом учреждении, в Медицинскую дисциплинарную комиссию или Инспекцию медицинского надзора. |
In several countries, independent bodies have been set up to look at possible corruption cases, recommend preventive measures and formulate strategies for mainstreaming ethics and integrity in both the public and private sectors. |
В некоторых странах для рассмотрения дел о коррупции, разработки рекомендаций в отношении превентивных мер, а также подготовки стратегий рационализации вопросов этики и неподкупности в государственном и частном секторах созданы независимые органы. |
The representative of the Ministry of Justice replied that the defendant might object that the right holder's statement was only a witness' statement while prosecutors should rely on independent and objective opinion not directly relating to the parties involved. |
Представитель министерства юстиции указал на то, что ответчик может возражать против того, чтобы единственными свидетельскими показаниями по делу были показания правообладателя, тогда как обвинители должны опираться на независимые и объективные мнения экспертов, не имеющих непосредственного отношения к участвующим в разбирательстве сторонам. |
In that connection, he wished to know whether the State party intended to set up independent oversight bodies with authority to consider complaints of ill-treatment filed by prisoners and to supervise conditions in all detention centres. |
Г-н Эль-Масри хотел бы в этой связи узнать, не намерено ли государство-участник создать независимые органы надзора, уполномоченные рассматривать жалобы на жестокое обращение, подаваемые заключенными, и осуществлять надзор за условиями содержания во всех пенитенциарных учреждениях. |
Markets benefit from being supported by such public institutions as legal frameworks, independent judiciary systems, proper accounting standards and other norms and processes that help to enhance transparency, reduce risks and lower the transaction costs of market participants. |
Благоприятное воздействие на рынки оказывает поддержка таких общественных институтов, как правовая система, независимые судебные системы, надлежащие стандарты учета и другие нормы и процедуры, которые содействуют транспарентности, снижают риски и операционные расходы участников рынка. |
paragraph 1 (c) provides for compensation claims filed by the persons concerned against the Government or independent public corporate bodies in respect of their activities; |
пункт 1 с) предусматривает компенсацию по требованиям, подаваемым заинтересованными лицами на правительственные или независимые органы государственных корпораций в отношении их деятельности; |
The report also stated that there was no wage discrimination, yet independent sources spoke of gross pay inequalities, with women receiving on average between 57 and 59 per cent of the wages received by men. |
В докладе также говорится об отсутствии дискриминации в зарплате, однако независимые источники сообщают о больших неравенствах в оплате, когда женщины получают в среднем 57-59 процентов от заработной платы мужчин. |
Parents are free to have their children attend independent schools in preference to schools maintained and provided by the Department of Education. |
Родители вправе отдавать своих детей в независимые школы, а не в школы, находящиеся в ведении министерства образования. |
13.210 There are 74 independent schools offering primary education and 64 with secondary pupils, one of which specializes in music. |
13.210 В настоящее время действуют 74 независимые начальные школы и 64 независимые средние школы, одна из которых специализируется на преподавании музыки. |
The Act on Municipalities states that the independent jurisdiction of municipalities includes tasks in the field of culture, with the exception of the performance of State administration. |
Закон о муниципалитетах гласит, что независимые полномочия муниципалитетов включают выполнение задач в сфере культуры, за исключением вопросов, которыми ведают государственные административные органы. |
Approximately 98 per cent of births take place in hospital, but independent midwives and general practitioners may provide care for those women who choose to have their baby at home. |
Примерно 98% деторождений происходит в больницах, хотя помощь при родах женщинам, которые предпочли рожать ребенка дома, могут оказывать независимые акушерки и врачи-терапевты. |
Antenatal classes, to prepare parents for their baby's arrival, are available through some hospitals, from independent midwives, voluntary organizations and groups that have a direct contract with the local Health Funding Authority. |
Чтобы подготовить родителей к рождению ребенка, в некоторых больницах организуются дородовые консультации, которые проводят независимые акушерки, общественные организации и группы, заключившие прямые контракты с местным отделением Управления по вопросам финансирования здравоохранения. |
11.26 A new Scottish Food Advisory Committee will provide independent advice both to the Food Standards Agency and to Scottish Ministers on safety and standards which are particularly relevant to Scotland. |
11.26 Новый Продовольственный консультативный комитет Шотландии будет оказывать независимые консультативные услуги Управлению стандартов на пищевые продукты и шотландским министрам по безопасности и стандартам, что имеет особенно важное значение для Шотландии. |
11.118 Housing Action Trusts (HATs) are Government-funded independent bodies set up under the Housing Act 1988 to take over and regenerate some of the worst local authority housing estates in England. |
11.118 Жилищные целевые фонды (ЖЦФ) представляют собой финансируемые правительством независимые органы, созданные в соответствии с Законом о жилье 1988 года, с целью взятия под приобретения и обновления некоторых находящихся в наихудшем состоянии муниципальных жилищных комплексов в Англии. |
In our view, the transfer of cases involving lower-ranking officials to local courts, in accordance with rule 11 bis of the Tribunals' rules of procedure and evidence, should reflect the actual conditions of those judicial instances to provide independent judgements. |
Мы считаем, что передача местным судам дел, касающихся должностных лиц низшего звена, в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания, должна осуществляться с учетом реальной способности этих судебных инстанций выносить независимые решения. |