The sample for the country's urban areas as a whole consists of two independent samples, one for the Department of Montevideo and the other for the rest of the country's urban areas. |
Общая выборка для городских районов включает две независимые выборки, в том числе одну для департамента Монтевидео и другую для остальных городских районов страны. |
We believe that this major initiative marks a key turning point in the quality of both the accountability and service that independent agencies are committed to giving, and will make a significant contribution to coordination among such agencies. |
Мы считаем, что эта крупная инициатива является поворотным моментом для качества как отчетности, так и услуг, которые независимые учреждения обязуются предоставлять, и что эта инициатива внесет существенный вклад в координацию деятельности между такими учреждениями. |
My delegation encourages the States of the Ottawa process to consider particularly the difficulties facing developing or newly independent States that wish to support efforts to demine and to ban the use of landmines but will need financial assistance in order to do so. |
Наша делегация призывает государства, принимающие участие в Оттавском процессе, рассмотреть, в частности, те трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся и новые независимые государства, которые хотят поддержать усилия по разминированию и запрету на применение противопехотных наземных мин, но нуждаются для этого в финансовой помощи. |
In response to resolution 49/214, the seminar took place in Whitehorse, Yukon Territory, in March 1996 at the invitation of the Government of Canada and with the participation of independent, government and indigenous peoples' experts from various parts of the world. |
Во исполнение резолюции 49/214 в Уайтхорсе, территория Юкон, в марте 1996 года по приглашению правительства Канады был организован семинар, в котором приняли участие независимые и правительственные эксперты, представители коренных народов из различных регионов мира. |
It must indeed be clear that mediators cannot negotiate justice issues if they are dealt with by independent judicial bodies - such as, in particular, the International Criminal Court - and that the situation under international law in this respect must be clear to all parties involved. |
Всем должно быть совершенно ясно, что посредники не могут обсуждать вопросы правосудия, если ими занимаются такие независимые судебные органы, как, в частности, Международный уголовный суд, и что ситуация в контексте международного права в этом отношении должна быть ясна для всех вовлеченных сторон. |
Lastly, she would like to know whether the Government had instituted human rights training for members of the judiciary, and whether it was contemplating the creation of independent human rights mechanisms. |
Наконец, она хотела бы знать, обеспечило ли правительство учебную подготовку по вопросам прав человека для судей и намерено ли оно создать независимые механизмы в области прав человека. |
The creation and use of a School Development Plan became mandatory for all schools in Malta and Gozo, church and independent schools included, as soon as possible and by not later than 1 October 2000. |
Все школы на Мальте и Гоцо, в том числе церковные и независимые школы, обязаны приступить к разработке и осуществлению плана развития школьного образования в самое ближайшее время, не позднее 1 октября 2000 года. |
This has resulted in a multitude of new partnerships and influences on Governments, such as powerful international non-governmental organization networks advocating on a wide range of public policy issues); influential sectoral networks among government institutions; and independent local governments and government/private partnerships. |
Это привело к формированию различных новых партнерских связей и факторов воздействия на правительства, таких, как мощная сеть международных неправительственных организаций, отстаивающих интересы общественности по широкому кругу вопросов политики; влиятельные сети секторального взаимодействия между правительственными учреждениями; и независимые органы местного самоуправления и правительственные/частные партнерские связи. |
Other international organizations - such as the World Trade Organization, World Bank, International Monetary Fund, regional development banks and the Organization for Economic Cooperation and Development - also recommend independent regulators. |
Другие международные организации, такие как Всемирная торговая организация, Всемирный банк, Международный валютный фонд, региональные банки развития и Организация экономического сотрудничества и развития, также рекомендуют создавать независимые органы регулирования. |
Our independent national human rights mechanisms, including the National Human Rights Commission and our civil society, continue to play a meaningful role in the advancement of human rights. |
Наши независимые национальные механизмы, занимающиеся вопросами прав человека, включая Национальную комиссию по правам человека и гражданское общество, продолжают играть важную роль в деле осуществления прав человека. |
The United Kingdom recommended that Uzbekistan (a) implement the Committee's recommendations to ensure that the absolute prohibition of torture is observed, guarantee access of detainees to lawyers and their families, and establish independent mechanisms for complaints and for monitoring conditions in places of detention. |
Соединенное Королевство рекомендовало Узбекистану а) выполнить рекомендации Комитета относительно обеспечения соблюдения абсолютного запрещения пыток, гарантировать доступ лиц, содержащихся под стражей, к адвокатам и родственникам, а также создать независимые механизмы для рассмотрения жалоб и мониторинга условий в местах содержания под стражей. |
Trade unions, other legal entities and associations of persons, who have a legitimate interest, according to their specified object, may appeal to the competent administrative or independent authorities on behalf of the victim or intervene for the defence of the victim. |
Профсоюзы, другие юридические лица и ассоциации лиц, имеющие законный интерес, исходя из конкретного предмета их обязательств, могут обращаться с апелляцией в компетентные административные или независимые органы от лица пострадавшего или вмешиваться в целях его защиты. |
Including business and industry non-governmental organizations, environmental non-governmental organizations, local government and municipal authorities organizations, indigenous peoples organizations, and research and independent non-governmental organizations. |
Имеется по адресу: . Включая организации предпринимателей и промышленных кругов, природоохранные неправительственные организации, организации местных органов власти и муниципальных органов, организации коренных народов, а также исследовательские организации и независимые неправительственные организации. |
In a very recent judgement delivered on 17 October 2002 a judge of the High Court in South Africa said that in a democratic society the judiciary as a whole must not only claim, or purport to be, but must manifestly be seen to be truly independent. |
Недавно при вынесении решения 17 октября 2002 года судья Верховного суда Южной Африки заявил, что в демократическом обществе суды в целом должны не только требовать независимости или предположительно быть независимыми, но должны однозначно рассматриваться как подлинно независимые. |
The source considers that the courts hearing the case and appeal were unable to make their decisions in an independent and impartial manner, because the judges themselves felt that their personal integrity and safety were at risk. |
Источник считает, что суды, рассматривавшие данное дело и апелляции, не могли принять независимые и беспристрастные решения, поскольку сами судьи осознавали угрозу своей личной неприкосновенности и безопасности. |
On the basis of the above resolution the Chairperson-Rapporteur and the independent experts met in Geneva on 4, 5 and 6 August 2003 to revise the text in accordance with comments and observations received by Governments. |
В соответствии с вышеуказанной резолюцией Председатель-Докладчик и независимые эксперты провели 4, 5 и 6 августа 2003 года встречу в Женеве для пересмотра текста с учетом комментариев и замечаний, полученных правительствами. |
In accordance with the principles of media freedom, however, the State had very little power to intervene in such a way in the independent media, whose activities were limited only by their financial resources. |
Однако в соответствии с принципами свободы средств массовой информации государство располагает весьма ограниченными возможностями для оказания подобного влияния на независимые средства массовой информации, деятельность которых зависит лишь от их финансовых ресурсов. |
Existing research showed that the Sami and other Finns had lived side by side for centuries, and it was important to obtain independent scientific information if a proportionate solution was to be found, whether on a legal or a political basis. |
Уже проведенные исследования свидетельствуют о том, что саами и финны проживали бок о бок на протяжении столетий, и важно получить независимые научные данные для нахождения сбалансированного решения либо на правовой, либо на политической основе. |
While some offers have partly expanded commitments in categories such as contractual service suppliers and independent professionals, they do not extend commitments to-sectors and categories of interest for developing countries. |
Хотя в некоторых предложениях частично были расширены обязательства в отношении таких категорий, как поставщики услуг по контрактам и независимые специалисты, в них не предусматривается обязательств в отношении секторов и категорий, представляющих интерес для развивающихся стран. |
When amending the previous legislation and setting up the new system, the drafting committee and independent experts looked into the question of compatibility with article 14 (5) and concluded that the system was in compliance with the Covenant. |
В ходе внесения поправок в прежнее законодательство и создания новой системы редакционный комитет и независимые эксперты рассматривали вопрос о совместимости со статьей 14(5) и пришли к выводу, что данная система отвечает положениям Пакта. |
Non-governmental representatives and independent experts consulted by the Special Rapporteur said that State policies generally respected freedom of religion and belief, in the strictest sense of those terms, and also respected their manifestations, within the framework of the limitations provided by the law. |
Представители неправительственных организаций и независимые эксперты, с которыми консультировался Специальный докладчик, считают, что проводимая государством политика в целом обеспечивает свободу религии и убеждений в строгом смысле слова, а также их проявление в рамках предусмотренных законом ограничений. |
This development is in line with the ECOWAS Supplementary Protocol on Democracy and Good Governance of 2001, which stipulates that ECOWAS member States should create independent NHRIs and that the ECOWAS Secretariat should strengthen its capacity in that regard. |
Эта работа согласуется с положениями Дополнительного протокола ЭКОВАС по вопросам укрепления демократии и благого управления 2001 года, в котором предусмотрено, что государства-члены ЭКОВАС должны создавать независимые НПУ и что секретариат ЭКОВАС должен наращивать свой потенциал в этой области. |
Implicit in this is recognition of the fact that the courts and their structure, with the hierarchical differences between higher courts and lower courts which then existed, are considered by the Constitution to be independent. |
Косвенным образом это является признанием того факта, что суды и их структуры, включая иерархические различия, существующие между судами высшей и низшей инстанций, рассматриваются в Конституции как независимые. |
Subsequently, the Chairperson and the independent experts further revised the text of the Principles and Guidelines in order to reflect the oral and written comments received from the participants during the first two days of the meeting. |
Затем Председатель и независимые эксперты еще раз отредактировали текст принципов и руководящих положений, чтобы отразить в нем устные и письменные замечания, полученные от участников в первые два дня совещания. |
A strong, independent judiciary and a legal framework that will protect human rights and make everyone equal in the eyes of the law, as well as provide a framework for greater economic investment, will be critical. |
Важную роль здесь должны сыграть сильные и независимые судебные и законодательные органы, способные защитить права человека и обеспечить равенство всех граждан перед законом, а также создать условия, благоприятные для крупных экономических инвестиций. |