PPPs are not derived from actual exchange rates, but are obtained as independent measures based on information from price surveys covering prices of a detailed basket of goods and services and reflect purchasing power parity in the given year. |
ППС рассчитываются не на основе фактических обменных курсов, а как независимые показатели, полученные на базе данных обследований цен, охватывающих цены на широкий круг товаров и услуг, включенных в корзину, и они отражают паритет покупательной способности в данном году. |
It is an indisputable fact that the United Nations, despite its shortcomings, has managed the transforming of colonies into independent countries, restoring democracies and promoting the rule of law. |
Неоспоримым фактом является то, что Организация Объединенных Наций, несмотря на имеющиеся недостатки, смогла обеспечить превращение колоний в независимые страны, восстановление демократии и утверждение правопорядка. |
When the Organization was born in San Francisco in 1945, only four African countries were able to adhere as independent countries to the Declaration of the United Nations. |
Когда Организация родилась в Сан-Франциско в 1945 году, только четыре африканских страны смогли присоединиться к Декларации Объединенных Наций как независимые страны. |
Notwithstanding our diversity, as nation States, we view ourselves as independent, aware that the immensity of issues decided upon at the United Nations are integrated, affecting not only present but future generations. |
Несмотря на наше разнообразие как национальных государств, мы рассматриваем себя как независимые, осознаем сложность вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, и они касаются не только нынешнего, но и будущих поколений. |
Although independent organizations, we intend to speak as much as possible with one voice on humanitarian service issues, clearly and responsibly, on behalf of the most vulnerable and suffering people of the world. |
Хотя это независимые организации, мы намерены выступать, насколько это возможно, единым фронтом по вопросам гуманитарных услуг четко и ответственно в интересах наиболее уязвимых и страдающих людей мира. |
Bilateral assistance usually comes with many conditions attached, and its withdrawal can be threatened whenever the recipient State takes independent decisions that may not be in accordance with the wishes of the donor country. |
Двусторонняя помощь обычно оказывается с многочисленными сопутствующими условиями, и угроза ее прекращения всегда нависает над страной, получающей эту помощь в случае, если она принимает какие-то независимые решения, которые не соответствуют интересам страны-донора. |
In addition, as noted in paragraph 210 below, all establishments are subject to independent inspection by the Inspectorate of Prisons, the reports of which comment on suicide prevention measures. |
Кроме того, как отмечается в пункте 210, ниже, Инспекция тюрем проводит независимые инспекции всех заведений и в своих докладах отражает меры, принимаемые с целью предотвращения самоубийств. |
Both are independent organizations which receive government funding to provide free advice and assistance, the Refugee Legal Centre to asylum seekers and the Immigration Advisory Service to persons with immigration rights of appeal. |
Оба эти института представляют собой независимые организации, получающие от государства средства на оплату консультаций и помощи, которые Центр правовой помощи беженцам предоставляет лицам, желающим получить убежище, а Иммиграционная консультативная служба - лицам, пользующимся предусмотренными для иммигрантов правами на апелляцию. |
Future monitoring by objective and independent entities, possibly with cooperation from the non-governmental sector, is required so as to appraise the situation on a long-term basis. |
Для оценки положения на долговременной основе необходимо, чтобы объективные и независимые органы, возможно, в сотрудничестве с неправительственным сектором продолжали осуществлять контроль за положением дел в этой области. |
He therefore urged the Inspectors to continue to provide an independent view that would help not only to improve management efficiency but also to increase coordination within the United Nations system and guarantee the proper use of resources. |
В этой связи оратор призывает инспекторов продолжать и впредь выносить независимые заключения, которые содействуют не только повышению эффективности деятельности, но также и улучшению координации в рамках системы Организации Объединенных Наций и гарантируют надлежащее использование ресурсов. |
Encouraging progress had been made in halting the disintegration of the economic area of the former Soviet Union, which had resulted in enormous economic losses for all the newly independent States. |
Видны и обнадеживающие сдвиги в направлении приостановки разрушительной дезинтеграции на экономическом пространстве бывшего Советского Союза, от которой несут колоссальные потери все без исключения новые независимые государства. |
When one ponders this question, it must be remembered that in 1940 Soviet troops, in gross violation of international law, entered and occupied the free, independent Baltic States in a matter of days. |
Когда мы задумываемся над этим вопросом, следует помнить о том, что в 1940 году советские войска, грубо нарушая международное право, вошли и оккупировали свободные независимые балтийские государства за несколько дней. |
The other sponsors were two highly respected and independent South African non-governmental organizations - the Institute for a Democratic Alternative for South Africa and the Institute for Multiparty Democracy. |
Другими спонсорами были две уважаемые и независимые южноафриканские неправительственные организации: Институт за демократическую альтернативу в Южной Африке и Институт за многопартийную демократию. |
With the collapse of Soviet communism, many new independent States have emerged, and several countries whose citizens lived unwillingly behind the Iron Curtain for almost half a century have rejoined the free world. |
С крахом советского коммунизма возникли многие новые независимые государства, а некоторые страны, граждане которых почти полвека не по своей воле жили за железным занавесом, вновь вернулись в свободный мир. |
Out of the 250 seats, 160 deputies reportedly belong to the Baath Party, 60 are independent while 30 deputies representing the northern region were appointed by the President. |
Согласно сообщениям, из 250 мест 160 принадлежат партии Баас, 60 занимают независимые депутаты, в то время как 30 депутатов, представляющих северный регион, были назначены президентом. |
Further guarantees of the rights and freedoms reflected in the Covenant and the Indian Constitution include an independent and vigilant print and electronic media, a well-informed public opinion and an active NGO movement. |
Дополнительными гарантиями прав и свобод, закрепленных в Пакте и Конституции Индии, являются независимые печатные и электронные средства массовой информации, а также информированная общественность и активная деятельность НПО. |
The General Assembly considers that the acquisition of nuclear-weapon capability by the South African regime, with its infamous record of violence and aggression, constitutes a further effort on its part to terrorize and intimidate independent States in the region into submission. |
Генеральная Ассамблея считает, что приобретение потенциала для производства ядерного оружия расистским режимом Южной Африки, который печально известен своими актами насилия и агрессии, представляет собой еще одну попытку этого режима устрашить и запугать независимые государства и регионы, с тем чтобы добиться их подчинения. |
Nigeria takes the view that national institutions should be able to attend all human rights meetings as observers and as independent organizations distinct from NGOs, governmental and intergovernmental delegations and representatives of the specialized agencies of the United Nations. |
Нигерия считает, что национальные учреждения должны участвовать в качестве наблюдателей во всех совещаниях по вопросам прав человека, но выступать при этом как независимые организации, отличные от неправительственных организаций, правительственных делегаций, межправительственных организаций и представителей специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Democratization was a continuing process, and Ethiopia currently had the institutions necessary for that process to succeed, such as independent courts, distinct judicial, legislative and executive powers, and an army loyal only to the Constitution. |
Демократизация - это непрерывный процесс, и в настоящее время в Эфиопии имеются учреждения, необходимые для обеспечения успеха этого процесса, такие, как независимые суды, различные юридические, законодательные и исполнительные органы, а также армия, действующая исключительно в рамках конституции. |
The public sector, as custodian of the people's welfare, exercises independent judgement on what is in the long-term economic interest of the people and acts on that basis. |
Государственный сектор, который заботится о народном благосостоянии, принимает независимые решения по поводу того, что является долгосрочными экономическими интересами народа, и действует на этой основе. |
Such a step-by-step approach requires certain principles, such as a goal of full certification, a defined timeframe, adequate means to communicate, transparency, and independent audits. |
Такой поэтапный подход должен строиться на основе ряда принципов, включая полную сертификацию как конечную цель, четко определенные временные рамки, надлежащие средства связи, транспарент- ность и независимые проверки. |
In formulating its recommendations, the task force wishes to stress that previous working groups, the independent expert, Governments, NGOs and scholars have formulated numerous recommendations regarding general aspirations towards measures conducive to the right to development. |
Предлагая свои рекомендации, целевая группа хотела бы подчеркнуть, что ранее рабочие группы, независимые эксперты, представители правительств, НПО и ученые уже вносили ряд рекомендаций, отражающих общие пожелания по поводу мер, способствующих реализации права на развитие. |
Although independent monitoring bodies did not yet exist everywhere, the tendency was towards the establishment of units specialized in "internal inquiries" that was linked to the growing importance attached to respect for human rights. |
Хотя независимые контрольные органы пока еще не созданы повсюду, прослеживается тенденция к созданию подразделений, специализирующихся на проведении "внутренних расследований", что связано со все большей важностью, придаваемой уважению прав человека. |
The independent experts have also confirmed that to date there are no other systems available on the market that can compare with IMIS in addressing the specific and unique requirements of the United Nations. |
Независимые эксперты также подтвердили, что на сегодняшний день на рынке отсутствуют какие-либо иные системы, которые были бы сопоставимы с ИМИС в плане удовлетворения конкретных и исключительных потребностей Организации Объединенных Наций. |
Corrupt customs officials and port authorities, or independent agents whose job it is to expedite the shipping process and are willing to take a bribe, help to defeat the legitimate process. |
Помощь в обходе законных процедур оказывают коррумпированные сотрудники таможни и портов или независимые агенты, функция которых заключается в ускорении процесса перевозки и которые готовы брать взятки. |