UHY International was established in 1986 and joins independent audit and consulting firms in more than 60 countries worldwide. The head quarter of the UHY International is in London. |
UHY International была основана в 1986 году и объединяет независимые аудиторские и консалтинговые фирмы в более чем 60 странах мира, штаб-квартира UHY International находится в Лондоне. |
But what they really do, which is very powerful, and that is what governments in the late '90s started doing if they don't like independent media companies - you know, they threaten your advertisers. |
Но самое такое, что они делают, и это очень могучий рычаг давления, это то, что правительства в конце 90-х начали делать, если им не нравились независимые медийные компании - знаете, они угрожали нашим рекламодателям. |
Specifically, the parties commissioned independent evaluations in 1992 and 2003, and, on the basis of those evaluations, took decisions with a view to enhancing the effectiveness of the Multilateral Fund. |
В частности, в 1992 и 2003 годах Стороны поручали проводить независимые оценки, на основе которых принимались решения в целях повышения эффективности Многостороннего фонда. |
His report dealt with the question of impunity; it called on States to provide support to torture rehabilitation centres as part of their obligations, and on all States parties to the Convention to ratify the Optional Protocol and to establish fully independent national preventive mechanisms. |
В докладе оратора рассматривается вопрос безнаказанности; в нем содержится призыв к государствам оказывать поддержку центрам по реабилитации жертв пыток в качестве части их обязательств, а также призыв ко всем государствам - участникам Конвенции ратифицировать Факультативный протокол и создать полностью независимые национальные превентивные механизмы. |
In June 2011, I attended the 18th annual meeting of Special Procedures of the Human Rights Council in Geneva, attended by mandate holders, special representatives, independent experts and the Chairs of working groups. |
В июне 2011 года я участвовал в восемнадцатом ежегодном совещании специальных процедур Совета по правам человека, на котором присутствовали мандатарии, специальные представители, независимые эксперты и председатели рабочих групп. |
Ensuring that journalists can effectively carry out their work means not only preventing attacks against journalists and prosecuting those responsible, but also creating an environment where independent, free and pluralistic media can flourish and journalists are not placed at risk of imprisonment. |
Обеспечение журналистам возможности эффективно выполнять свою работу означает не только предотвращение нападений на журналистов и судебное преследование виновных, но и создание среды, в которой могут процветать независимые, свободные, плюралистические средства массовой информации и журналисты не подвергаются риску тюремного заключения. |
Challenges arise from the complexity of quantifying transaction costs incurred by many independent partners with different accounting systems and business models, the absence of baselines and differences in cost terminology, definitions and classifications. |
Проблемы возникают по причине сложности количественного определения операционных издержек, которые несут многочисленные независимые партнеры с различными системами учета и различными деловыми моделями, отсутствия исходных линий и различий в терминологии, определениях и классификациях, относящихся к издержкам. |
It had therefore adopted, as early as 1991, a declaration on information sources in which it had stated that the members of the Committee, as independent experts, must have access to a wide range of information from governmental and non-governmental sources. |
Поэтому уже в 1991 году он принял декларацию об источниках информации, в которой заявил, что члены Комитета, как независимые эксперты, должны иметь доступ к широкому спектру информации из правительственных и неправительственных источников. |
Moreover, a focus on the country programme would allow the monitoring and evaluation systems to be vertically integrated so that selected independent evaluations could validate (or not) the performance assessment made through the monitoring system. |
Более того, сосредоточение внимания на страновой программе позволит осуществить вертикальную интеграцию систем контроля и оценки таким образом, чтобы отдельные независимые оценки могли подтвердить (или отклонить) оценку деятельности, осуществленную с помощью системы контроля. |
In preparing its review on the effectiveness of the financial mechanism, the Conference of the Parties will, as appropriate, take into account the reports of the GEF independent monitoring and evaluation unit and the views of GEF. |
При подготовке своего обзора эффективности механизма финансирования Конференция Сторон соответствующим образом учитывает доклады подразделения ФГОС, которое проводит независимые оценки и мониторинг, и мнения ФГОС. |
(c) Free and independent media in informing the public about the human rights dimension in the area of transitional justice mechanisms locally, nationally and internationally, |
с) свободные и независимые средства массовой информации в деле информирования общественности о правозащитном измерении в деятельности механизмов правосудия переходного периода на местном, национальном и международном уровнях, |
The independent experts should report on the needs assessment exercise within three months and, based on their findings, results-based budget proposals should be drawn up by the Executive Secretary, in line with the benchmarking framework for results-based management. |
Независимые эксперты должны представить доклад об оценке потребностей в течение трех месяцев, и, исходя из их выводов, Исполнительному секретарю следует подготовить предложения по бюджету, ориентированному на конкретные результаты, в соответствии с системой контрольных параметров применительно к управлению, основанному на конкретных результатах. |
The country's judges now include representatives of all aspects of the legal profession, including independent lawyers, academics, military personnel, law-enforcement officials and judicial officers. |
В настоящее время в его состав входят представители самых разных юридических профессий, в том числе независимые юристы, ученые, военные, работники правоохранительных органов и органов юстиции. |
The Committee will continue to collaborate with all partner organizations in the "Environment for Europe" process and respect their independent |
Комитет будет и впредь сотрудничать со всеми организациями-партнерами в рамках процесса "Окружающая среда для Европы", уважая при этом их независимые функции и вносимый ими вклад. |
The Executive Director will appoint future members to the Committee after consultation with the Executive Board; (c) The United Nations Board of Auditors undertakes independent audits of UNOPS and assists the Executive Director and Director of Finance in working towards certification of UNOPS financial statements. |
Директор-исполнитель будет назначать новых членов Комитета после консультаций с Исполнительным советом; с) Комиссия ревизоров Организации Объединенных Наций проводит независимые проверки ЮНОПС и оказывает Директору-исполнителю и Директору по финансовым вопросам помощь в удостоверении финансовых ведомостей ЮНОПС. |
Seek forms of knowledge and technology transfer and operational support from other smaller nations in the developed world which have managed to create local, independent successful copyright management institutions (e.g. Ireland and Sweden); |
стремиться к получению в той или иной форме знаний и технологий, а также оперативной поддержки со стороны других малых и средних государств развитого мира, которым удалось создать успешно действующие независимые местные институты, управляющие авторскими правами (например, Ирландия и Швеция); |
Please outline whether this prohibition also addresses the situation when lawyers, notaries, other independent legal professionals and accountants prepare transactions for their clients, involving the following activities: |
Просьба указать, применяется ли этот запрет в тех случаях, когда адвокаты, нотариусы, другие независимые специалисты, выполняющие аналогичные функции, и бухгалтеры готовят от имени своих клиентов сделки, касающиеся следующего: |
In a joint statement issued on 27 June 2003, the special rapporteurs and independent experts of the Commission on Human Rights expressed alarm at the growing threats against human rights which require a renewed resolve to defend and promote these rights. |
В опубликованном 27 июня 2003 года совместном заявлении специальные докладчики и независимые эксперты Комиссии по правам человека выразили тревогу по поводу растущих угроз в отношении прав человека, которые обусловливают необходимость новой решимости защищать и поощрять эти права. |
For the President of the Bar Association, neither the prohibition for lawyers to create independent bar associations, nor their delicate situation subject to the renewal of licenses every five years, nor even the limited rights of the defence in criminal proceedings were subjects of concern. |
Для Председателя Коллегии адвокатов предметами для беспокойства не являются ни отсутствие у адвокатов права создавать независимые профессиональные ассоциации, ни их шаткое положение в связи с необходимостью возобновлять действие лицензии каждые пять лет, ни даже ограниченные права защиты в рамках уголовно-процессуальных действий. |
Because it is impossible to ensure that wrongful executions do not occur, countries applying the death penalty should undertake regular, independent, periodic reviews of the extent to which international standards have been complied with and to consider any evidence of wrongful execution. |
Поскольку невозможно обеспечить, чтобы не совершались ошибочные смертные казни, странам, где применяется смертная казнь, следует проводить регулярные, независимые периодические обзоры, с тем чтобы установить, в какой степени соблюдаются международные стандарты, и рассматривать все имеющиеся свидетельства проведения ошибочной казни. |
The participants of the workshop represented transport, environment and health sectors, including local and central authorities, public transport authorities and companies, research institutes, independent experts, among others. |
Участники рабочего совещания представляли секторы транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, в том числе местные и центральные органы власти, администрации и компании общественного транспорта, научно-исследовательские институты и, в частности, независимые экспертные организации. |
At the initiative of the MENR Ministry of the Environment and Natural Resources representatives of the NGOs and science and independent experts are participating in the process of preparation and adoption of decisions, plans, programmes and policies in the field of environmental protection. |
По инициативе Министерства Экологии и Природных Ресурсов Азербайджана представители неправительственных организаций, науки, независимые эксперты принимают участие в процессе принятия и подготовки решений, планов, программ и политики в области охраны окружающей среды. |
Before town-planning documentation is approved, the public has the right to make proposals, participate in town-planning discussions and decision-making, and make professional independent appraisals of town-planning documentation at its own expense. |
Общественность до утверждения градостроительной документации имеет право вносить предложения, участвовать в обсуждении и принятии решений в области градостроительной деятельности, проводить профессиональные независимые экспертизы градостроительной документации за счет собственных средств. |
According to article 13, there are three branches of government: the legislative, the executive and the judiciary. In addition to the organs of which those branches are composed, other autonomous and independent bodies exist to carry out other State functions. |
В соответствии со статьей 13 ветвями государственной власти являются законодательная, исполнительная и судебная; помимо образующих эти ветви органов существуют и другие, самостоятельные и независимые, исполняющие прочие государственные функции. |
Substantial achievements in bringing awareness of corruption in the society, and therefore curbing it, can be attributed to a large degree to a viable civil society, including an independent media. |
Наличие существенных достижений в области разъяснения опасности коррупции в обществе и, следовательно, в области ее ограничения в значительной мере обусловлено существованием жизнеспособного гражданского общества, включая независимые средства массовой информации. |