Provide adequate and accessible remedies to address violations of the rights of persons belonging to minorities, and establish independent courts and tribunals to deal with such cases. |
необходимо обеспечить доступные и эффективные средства правовой защиты в случаях нарушения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и учредить независимые суды и трибуналы для рассмотрения таких дел. |
Establish independent national human rights institutions where they do not already exist, with representation from all groups of people. |
учредить независимые национальные учреждения, занимающиеся правами человека, в тех странах, где эти учреждения еще не существуют, в состав которых должны входить представители всех групп населения. |
The right to establish independent educational institutions based on a common culture, language or religion, provided that there shall be no discrimination on the ground of race; and |
право создавать независимые учебные заведения, основанные на общей культуре, языке или религии, без какой-либо дискриминации по признаку расы; и |
Two categories of schools, namely public schools and independent schools; |
Две категории школ, а именно государственные школы и независимые школы. |
Other reported restrictions on the freedom of the media include the requirement introduced on 1 May 2004 to obtain a licence from the Ministry of Education to distribute newspapers by subscription, and the refusal of State-controlled distribution companies to distribute independent newspapers. |
Среди других известных ограничений на свободу средств массовой информации следует отметить введенное 1 мая 2004 года требование о получении в министерстве образования лицензии на распространение газет по подписке и отказ контролируемых государством компаний распространять независимые газеты. |
States should be encouraged to undertake independent assessments of the impacts of trade agreements on poverty, human rights and other social aspects, and these assessments should be taken into account in the context of the Trade Policy Review Mechanism process and future trade negotiations. |
Следует поощрять государства предпринимать независимые оценки последствий торговых соглашений для уровня бедности, прав человека и других аспектов социальной защиты, и такие оценки должны приниматься во внимание в контексте процесса функционирования механизма обзора торговой политики и в ходе будущих торговых переговоров. |
The independent experts would be fully briefed on the United Nations system and would receive copies of the job descriptions of the staff members whose financial disclosure forms they are reviewing in order to be able to identify conflicts of interest. |
Независимые эксперты будут получать всесторонний инструктаж по системе Организации Объединенных Наций и копии описаний должностей сотрудников, декларации о доходах и финансовых активах которых они будут анализировать, с тем чтобы они могли выявлять конфликты интересов. |
The uniform standard was to be based upon a framework that included both the World Bank's Principles and Guidelines for Effective Insolvency and Creditor Rights Systems and the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law as independent texts. |
В основе единого стандарта будут лежать как Принципы и рекомендации Всемирного банка по эффективным системам несостоятельности и защиты прав кредиторов, так и Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которые рассматриваются как независимые тексты. |
The Committee held that it was not in a position to draw independent conclusions on the factual circumstances in which the author could exercise his right to fish and their consequences for his enjoyment of the right to his own culture. |
Комитет пришел к выводу о том, что он не в состоянии сделать независимые выводы в отношении фактических обстоятельств, при которых автор может осуществлять свое право на рыбную ловлю, и их последствиях для осуществления его права на собственную культуру. |
All sovereign independent nations, big or small, rich or poor and powerful or weak look up to the United Nations as the best hope for a shared destiny. |
Все суверенные независимые государства, большие и малые, богатые и бедные, сильные и слабые, связывают с Организацией Объединенных Наций свои самые сокровенные надежды на общую судьбу. |
He stressed that peace negotiations must be accompanied by a comprehensive ceasefire and supported by mechanisms for the promotion and protection of human rights, including independent institutions at the national level and an effective monitoring system at the international level. |
Он подчеркивает, что мирные переговоры должны привести к полному прекращению огня и должны опираться на механизмы поощрения и защиты прав человека, в частности на независимые национальные структуры и эффективную систему международного контроля. |
The independent eminent experts, at their next meeting in early 2005, would be assessing the international standards to combat racism with a view to preparing complementary standards, and would be considering the work of the two other World Conference against Racism follow-up mechanisms. |
Независимые видные эксперты должны на своем совещании, которое состоится в 2005 году, изучить действующие международные нормы в области борьбы с расизмом с целью выработать дополнительные стандарты и проанализировать работу двух других механизмов, которым поручено обеспечить осуществление решений Всемирной конференции. |
The democratic way of life was a deeply rooted article of faith for over a billion Indians whose nation had a democratic, pluralistic and secular society, an autonomous and impartial judiciary, a vibrant civil society, a free media and independent human-rights institutions. |
Для более чем одного миллиарда индийцев, в стране которых существуют демократическое, плюралистическое и светское общество, самостоятельная и беспристрастная судебная система, активное гражданское общество, свободные средства массовой информации и независимые институты по правам человека, демократический образ жизни является глубоко укоренившимся догматом веры. |
Montserrat was grateful for the assistance received from the United Kingdom, but an arrangement where responsibility for the civil service and police rested with the Governor rather than with independent public and judicial service commissions gave the Territories no opportunity to prepare for eventual independence. |
Монтсеррат благодарен за ту помощь, которую он получает от Соединенного Королевства, однако при таком положении, когда ответственность за деятельность гражданской службы и полиции несет губернатор, а не независимые комиссии по делам государственной службы и судебной системы, территории не имеют возможности подготовиться к обретению независимости. |
More than 70 people participated, including representatives of ECOWAS Governments, national human rights institutions, the ECOWAS Secretariat, local and international NGOs, United Nations agencies, donor Governments and independent experts. |
В Конференции приняли участие свыше 70 человек, в том числе представители правительств государств, входящих в ЭКОВАС, национальных учреждений по защите прав человека, секретариата ЭКОВАС, местных и международных неправительственных организаций, учреждений системы Организации Объединенных Наций, правительств-доноров и независимые эксперты. |
However, we, the fully independent, sovereign States of Georgia, Ukraine, Azerbaijan and the Republic of Moldova (GUAM), have brought the issue of protracted conflicts in GUAM to the floor for discussion so that it can be put to the vote. |
Однако мы, независимые и суверенные государства - Грузия, Украина, Азербайджан и Республика Молдова (ГУАМ), подняли вопрос о затянувшихся конфликтах на территории ГУАМ с тем, чтобы поставить его на голосование. |
It is the hope of the Thai people that, as a result of this reform, independent organizations to be re-established under the new constitution will become more effective in carrying out their tasks to check and monitor the work of the executive branch of Government. |
Наш народ надеется, что в результате этой реформы, согласно новой конституции, будут восстановлены независимые организации, которые будут более эффективно выполнять поставленные перед ними задачи по проверке работы исполнительной власти и контролю за ней. |
While acknowledging the results achieved by UNTAET thus far, we cannot ignore the fact that some independent observers, including Xanana Gusmão, in his new year's message, have been critical of UNTAET. |
Признавая результаты, достигнутые к настоящему времени ВАООНВТ, мы не можем игнорировать тот факт, что некоторые независимые наблюдатели критически высказываются в адрес ВАООНВТ, в том числе Шанана Гужман в своем новогоднем обращении. |
This includes the European Union, countries in accession to the EU, other PHARE countries and eventually the newly independent States - a total of about 44 countries. |
Эта сеть охватывает страны Европейского союза, страны, готовящиеся в вступлению в Европейский союз, другие страны, охваченные программой Phare, и в конечном итоге новые независимые государства - в общей сложности около 44 стран. |
The Congress of the Republic was working on a draft law designed to establish an institute of forensic medicine which would not be under the judicial branch or within the Public Ministry but which would undertake independent investigations. |
Конгресс Республики рассматривает законопроект о создании института судебной медицины, который не будет зависеть от судебной власти или прокуратуры и будет проводить независимые расследования. |
An independent and vigilant print and electronic media, a well-informed public opinion and an active civil society also play an important role in ensuring observance of human rights as well as ensuring quick redressal. |
Кроме того, важную роль в обеспечении соблюдения прав человека и быстрого восстановления нарушенных прав также играют независимые и эффективные печатные и электронные средства массовой информации, информированное общественное мнение и активное гражданское общество. |
IAEA pointed out that it had chosen to support global assessment exercises of the state of the marine environment by furnishing experts to GESAMP, which had been undertaking independent marine environment assessments on a periodic basis. |
МАГАТЭ указало, что, взяв установку на содействие глобальным мероприятиям по оценке состояния морской среды, оно выделяет экспертов в распоряжение ГЕСАМП, которая на периодической основе выполняет независимые оценки морской среды. |
The children's independent rights to remain in New Zealand or Australia means that they may be sent for education or other forms of upbringing to other members of the extended family, in the same way as thousands of Pacific Islanders do. |
Независимые права детей на то, чтобы остаться в Новой Зеландии или в Австралии, означают, что они могут быть направлены для получения образования или на воспитание к другим членам расширенной семьи таким же образом, как это делают тысячи жителей островов Тихого океана. |
In 1998, the United States Government and the European Union undertook an information campaign to combat trafficking in women through central Europe and the newly independent states of the former Soviet Union, in particular Ukraine and Poland. |
В 1998 году правительство Соединенных Штатов и Европейский союз организовали информационную кампанию по борьбе с торговлей женщинами через страны Центральной Европы и новые независимые государства, ранее входившие в состав бывшего Советского Союза, и в частности Украину и Польшу. |
Like those of the avante-garde, the films of Roger Corman took advantage of the fact that unlike the studio system, independent films had never been bound by its self-imposed production code. |
Как и в авангарде, фильмы Роджера Кормана используют то преимущество, что, в отличие от студийной системы, независимые фильмы никогда не были связаны Кодексом Хейса. |