| These processes involve the Government, ministries, bodies within ministries and independent bodies, such as the Ombudsman and non-governmental organizations. | В этом процессе также участвуют правительство, министерства, их структурные подразделения, и такие независимые органы, как Омбудсмен и неправительственные организации. |
| The Government of Sri Lanka has, however, failed to ensure independent and credible investigations into past violations of international human rights and humanitarian law. | Правительству Шри-Ланки, однако, не удалось обеспечить независимые и заслуживающие доверия расследования прошлых нарушений международного права прав человека и гуманитарного права. |
| It recommended that Guinea ensure adequate care and protection to children deprived of their family environment and establish independent mechanisms for complaints for children placed in institutions. | Он рекомендовал Гвинее обеспечить надлежащие уход и защиту для детей, лишенных семейного окружения, и создать независимые механизмы подачи жалоб для детей, помещенных в специальные учреждения. |
| It encouraged Grenada to strengthen the foster care programme and recommended the development of independent complaints mechanisms for children in alternative care. | Он призвал Гренаду укрепить программу по государственному попечительству и рекомендовал разработать независимые механизмы подачи жалоб с целью охвата детей системой альтернативного ухода. |
| The Committee, chaired by the OAG & DOJ, is composed of key Government officials, civil society organizations and the independent human rights commissions. | В состав Комитета под председательством ГП и ДЮ входят ключевые должностные лица правительства, организации гражданского общества и независимые правозащитные комиссии. |
| He drew attention also to other recent independent scientific analyses, which he hoped Member States would circulate as documents of the General Assembly. | Оратор обращает внимание и на другие недавно проведенные независимые научные исследования, которые, он надеется, государства-члены распространят в качестве документов Генеральной Ассамблеи. |
| Impunity against perpetrators of violence against children should be combated, and independent, and child-friendly complaint mechanisms should be established. | Следует вести борьбу с безнаказанностью лиц, виновных в насилии в отношении детей, а также создавать независимые механизмы рассмотрения жалоб с учетом интересов детей. |
| Where there were credible allegations of violations of international law, States were under an obligation to carry out prompt, independent and impartial investigations, and to make the results publicly available. | В случае появления заслуживающих доверия утверждений о нарушениях международного права государства обязаны проводить оперативные, независимые и беспристрастные расследования и предавать их результаты гласности. |
| Since the first UPR review the state and independent institutions have undertaken a series of measures and activities to promote and protect human rights aiming at implementing its recommendations. | После завершения первого цикла УПО государство и независимые институты осуществляют мероприятия и действия по поощрению и защите прав человека в порядке осуществления его рекомендаций. |
| Unfortunately, in Mexico as elsewhere, eight or ten months often elapsed before independent doctors could examine possible victims of torture. | К сожалению, в Мексике, как и в других странах, проходит 810 месяцев перед тем, как независимые врачи получают разрешение на проведение медицинского освидетельствования возможных жертв пыток. |
| Conventional dwellings are structurally separate and independent premises, which are designed for permanent human habitation at a fixed location and are not used wholly for non-residential purposes at the time of the census. | Традиционные жилища представляют собой структурно обособленные и независимые помещения, предназначенные для постоянного проживания людей в фиксированном месте и не используемые полностью для иных целей на момент переписи. |
| The Committee recommends the establishment of independent bodies that are competent to deal with complaints and cases filed by persons with disabilities to combat discriminatory acts. | Комитет рекомендует создать независимые органы с полномочиями по рассмотрению жалоб и мер, принимаемых инвалидами для противодействия дискриминации. |
| In addition, articles 2, 15 (1) and 16 require States parties to recognize that women may present independent claims to asylum. | Кроме того, статьи 2, 15 (1) и 16 требуют от государств-участников признания того, что женщины могут подавать независимые ходатайства о предоставлении убежища. |
| The State is committed to the implementation of these recommendations, and will be guided principally by independent agencies such as the newly-created Land Commission alongside various Government departments. | Государство намерено выполнить эти рекомендации; этим будет заниматься главным образом такие независимые учреждения, как недавно созданная Комиссия по земле, наряду с различными государственными ведомствами. |
| Pursuant to the provisions of the Constitution, the legislative, judicial and executive branches were completely separate, with independent powers and areas of responsibility. | В соответствии с положениями Конституции законодательная, судебная и исполнительная ветви власти полностью отделены друг от друга и имеют независимые полномочия и сферы ответственности. |
| 118.105. Create independent monitoring mechanisms for the control of institutions and centres for social care (Morocco); | 118.105 создать независимые механизмы мониторинга для контролирования деятельности учреждений и центров социальной защиты (Марокко); |
| The Intersectoral Commission for Human Rights included independent institutions such as the Ombudsman and the Commission for Protection against Discrimination as well as ministries. | В Межведомственной комиссии по правам человека представлены такие независимые институты, как Омбудсмен и Комиссия по защите от дискриминации, а также министерства. |
| The judicial system is made up of independent and impartial organs with a specific instruction to protect and preserve human rights; | Судебная функция возлагается на независимые и беспристрастные органы, несущие особую ответственность за поощрение и защиту прав человека; |
| In 2013, the independent experts on extrajudicial executions, torture, and arbitrary detention urged the authorities to halt the execution of seven Saudi nationals. | В 2013 году независимые эксперты по вопросам о внесудебных казнях, пытках и произвольных задержаниях настоятельно призвали власти не допустить казни семи подданных Саудовской Аравии. |
| In Lithuania, independent candidates were allowed to run for public elected office, while in Germany candidates in parliamentary elections were nominated by political parties. | В Литве независимым кандидатам баллотироваться на избираемые публичные должности могут независимые кандидаты, а в Германии кандидатуры на участие в парламентских выборах выдвигаются политическими партиями. |
| JS4 noted that to date, activists and concerned citizens are not allowed to establish independent civil society organizations and recommended allowing them to practice freely and independently. | В СП4 констатируется, что до сих пор активистам и неравнодушным гражданам не разрешается создавать независимые организации гражданского общества, и высказывается рекомендация позволить им свободно и независимо заниматься такой деятельностью. |
| Finally, AI recommended that Chad guarantee that those who criticized the political system seek to hold peaceful anti-government protests, or created independent associations, were protected from any form of harassment or intimidation. | Наконец, МА рекомендовала Чаду гарантировать лицам, критикующим политическую систему, организующим мирные антиправительственные акции протеста или создающим независимые ассоциации, защиту от любых форм преследования и запугивания. |
| States parties were required to establish independent mechanisms for the promotion, protection and monitoring of Convention obligations, taking into consideration the Paris Principles. | Государствам-участникам следует создавать независимые механизмы по вопросам поощрения, защиты, а также контроля за выполнением предусмотренных Конвенцией обязательств с учетом Парижских принципов. |
| The independent experts on extreme poverty and on water and sanitation were informed that Dalits suffer discrimination in all areas of life, including segregation in accessing housing. | Независимые эксперты по вопросам о крайней нищете и о питьевой воде и санитарных услугах получили информацию о том, что далиты подвергаются дискриминации во всех областях жизни, включая сегрегацию в доступе к жилью. |
| The independent experts welcomed the 2008 High Court decision that recognizes Urdu speakers as Bangladesh nationals, but were concerned about the lack of its full implementation. | Независимые эксперты приветствовали решение Высокого суда 2008 года, признающее носителей языка урду в качестве бангладешских граждан, однако выразили обеспокоенность по поводу того, что оно осуществляется не в полном объеме. |