The military observers will work closely with government/UNITA joint monitoring groups, conduct independent or joint investigations and enjoy unrestricted access to all facilities and information necessary for the discharge of their duties. |
Военные наблюдатели будут тесно сотрудничать с совместными контрольными группами правительства/УНИТА, будут проводить независимые или совместные расследования и будут иметь неограниченный доступ ко всем объектам и данным, необходимым для выполнения их обязанностей. |
In order to perform the above tasks, United Nations police teams would be stationed in all 18 provinces of Angola, in particular in major population centres, and would regularly visit police facilities and conduct independent investigations on reported violations. |
Для выполнения вышеуказанных задач полицейские группы Организации Объединенных Наций будут размещены во всех 18 провинциях Анголы, в частности в крупных населенных пунктах, будут регулярно бывать в отделениях полиции и проводить независимые расследования сообщений о нарушениях. |
In this regard, it should also be noted that the accused have the right to defend themselves in accordance with the provisions of the Ethiopian Criminal Procedure Code and article 8 of the Universal Declaration of Human Rights since independent Courts have been established by Proclamation 23/1984. |
В связи с этим следует также отметить, что, поскольку согласно декларации 23/1984 в стране действуют независимые суды, обвиняемые имеют право на защиту в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса Эфиопии и статьи 8 Всеобщей декларации прав человека. |
At the national level, Governments should promote and set up independent, autonomous and vigilant institutions to monitor and inquire into violations of women's rights, such as national commissions for women consisting of individuals and experts from outside the Governments. |
На национальном уровне правительствам следует поощрять и создавать такие независимые, автономные и эффективные учреждения по контролированию и расследованию случаев нарушения прав женщин, как национальные комиссии по проблемам женщин, состоящие из частных лиц и неправительственных экспертов. |
It was unclear at the outset as to whether norms prohibiting "crimes against humanity" were intended to overlap with norms prohibiting war crimes or whether they were supposed to be independent juridical concepts. |
С самого начала не было ясности в вопросе о том, должны ли были нормы, касающиеся "преступлений против человечности", в какой-то степени дублировать нормы, касающиеся военных преступлений, или же их предполагалось рассматривать как независимые юридические понятия. |
The purpose, clearly, is to coerce the independent States to cease their conduct of normal trade with Cuba by wielding against them the threat of retaliation for such trade. |
Преследуемая цель, вне сомнения, состоит в том, чтобы принудить независимые государства прекратить вести нормальную торговлю с Кубой, угрожая им репрессивными мерами за подобную торговлю. |
It is vitally important to create independent judiciaries, establish armies that respect the rule of law, train police to be the guarantors of people's freedom, and to set up systems designed to educate the population in the field of human rights. |
Крайне важно создать независимые органы правосудия, сформировать армии, которые уважают правовые нормы, подготовить полицейские силы, которые должны выступать гарантами свободы людей, и создать системы для просвещения населения в области прав человека . |
My delegation hopes that the independent demands of many non-nuclear-weapon States will be taken into full consideration in the drafting of the treaty and the treaty be adopted at an earlier date. |
Моя делегация надеется, что независимые требования многих государств, не обладающих ядерным оружием, будут полностью учтены при разработке проекта договора и что договор будет принят в ближайшее время. |
On the question of oversight, strong and independent oversight mechanisms were a vital part of any system of accountability and were necessary to maintain the confidence of Member States in the Organization. |
Что касается вопроса о надзорных функциях, то мощные и независимые механизмы надзора являются важнейшей частью любой системы подотчетности, и они необходимы для поддержания доверия государств-членов к Организации. |
The expertise of judges from countries where an independent judiciary has already been developed will be made available to the Cambodian courts at all levels (Supreme Court, Courts of Appeal, Municipal Courts). |
Судьи из стран, в которых уже созданы независимые судебные органы, окажут экспертную помощь камбоджийским судам всех уровней (Верховный суд, апелляционные суды, муниципальные суды). |
A great many countries had independent systems which examined government programmes and finances and reported to both the executive and legislative branches; in many countries that mechanism was known as an inspector general. |
В значительном числе стран уже созданы независимые системы для проверки программ и финансов государства, которые отчитываются как перед исполнительной, так и перед законодательной властью и которые нередко называются "генеральные инспектораты". |
Despite this repression, the independent sectors of the Haitian media have covered political developments more openly and have increased their reporting of human rights violations, including the statements of the Mission. |
Несмотря на эти репрессивные меры, независимые сектора гаитянских средств массовой информации освещают политические события более открыто и более откровенно информируют население о нарушениях прав человека, используя при этом и сообщения Миссии. |
We hold that this sacred forum, where peace-loving, independent and sovereign States meet to discuss ways and means for accomplishing the noble aspirations of mankind, should never be used as a political tool for a few countries to stifle the small and weak countries. |
Мы считаем, что этот священный форум, где миролюбивые, независимые и суверенные государства встречаются, для того чтобы обсуждать пути и средства осуществления благородных чаяний человечества, никогда не следует использовать в качестве политического инструмента для нескольких стран для удушения небольших и слабых стран. |
The international community must respond to the proliferation of serious violations of the rules and principles of international law by providing itself with impartial and independent instruments with which to punish the perpetrators of the most serious crimes. |
Международное сообщество должно отреагировать на участившиеся случаи серьезных нарушений норм и принципов международного права, используя беспристрастные и независимые средства для наказания тех, кто совершает наиболее серьезные преступления. |
In that regard, newly independent States should accede as early as possible to the Commission's basic international conventions, and the UNCITRAL secretariat should keep the States Members of the United Nations informed as to the status of the principal legal texts it was formulating. |
В этой связи представляется целесообразным, чтобы новые независимые государства как можно скорее присоединились к базовым международным конвенциям ЮНСИТРАЛ; для этого секретариату этого органа следует информировать государства - члены Организации Объединенных Наций о статусе основных правовых текстов, разработанных Комиссией. |
Sometimes, the shareholders of the project company may also include "independent" equity investors not otherwise engaged in the project (usually institutional investors, investment banks, bilateral or multilateral lending institutions, sometimes also the host Government or a State-owned corporation). |
Иногда в состав акционеров проектной компании могут также входить "независимые" инвесторы в акционерный капитал, которые не привлекаются к участию в проекте иным образом (обычно это учреждения-вкладчики, инвестиционные банки, двусторонние или многосторонние кредитные учреждения, иногда даже правительство принимающей страны или государственная корпорация). |
Responsible and independent global communications media can engage Governments and people in global affairs and enable them to be informed, to discuss and debate, and to express positions on the issues of the day. |
Ответственные и независимые глобальные средства массовой информации могут способствовать вовлечению правительств и людей в решение глобальных вопросов и позволять им быть информированными для проведения дискуссий и обсуждений и выражения мнений по актуальным вопросам. |
Respect for, and the promotion of, human rights, the elimination of all forms of discrimination, and free and independent media are basic requisites for a viable democracy, the consolidation of democratic institutions and developing confidence between the government and the people. |
Уважение прав человека и содействие их соблюдению, ликвидация всех форм дискриминации и свободные и независимые средства массовой информации - это основные условия жизнеспособной демократии, упрочения демократических институтов и укрепления доверия между правительством и народом. |
The independent electoral courts formed part of the judicial system and played an important role in the preparation and holding of elections, doing much to ensure the honest conduct of the electoral process. |
Независимые суды по проведению выборов являются частью судебной системы и играют важную роль в подготовке и проведении выборов, прилагая много усилий для того, чтобы не допустить фальсификаций в ходе избирательного процесса. |
The Centre formed part of a system made up of Governments, but the members of the Committee were independent experts who were entitled to seek or not seek information anywhere they wished, guided only by their consciences. |
Центр составляет часть системы, элементами которой являются правительства, однако члены Комитета - это независимые эксперты, которые могут получать или не получать информацию из любого источника по их выбору, руководствуясь лишь своими соображениями. |
Yesterday, at the first meeting of this Commission of independent individuals eminent in their fields, the Australian Foreign Minister, and I read from his statement, said: |
Вчера на первом заседании этой Комиссии, в состав которой входят независимые и признанные эксперты в соответствующих областях, министр иностранных дел Австралии заявил следующее - я зачитываю выдержку из его выступления: |
In addition, many international, regional and national NGOs and other independent institutions participate in and help to coordinate field visits, inter-agency meetings and regional consultations, and have been involved in the preparation of seminars and papers on thematic areas. |
Кроме того, многие международные, региональные и национальные НПО и другие независимые учреждения приняли участие в проведении и координации поездок на места, межучрежденческих совещаний и региональных консультаций, а также содействовали организации семинаров и подготовке тематических документов. |
Australia, therefore, considers it would be appropriate to invite these independent national institutions to participate as separate entities with observer status in United Nations meetings dealing with human rights, such as the Commission on Human Rights and its subsidiary bodies. |
Таким образом, Австралия считает, что было бы целесообразно пригласить независимые национальные учреждения участвовать в качестве отдельных организаций, имеющих статус наблюдателя, в совещаниях Организации Объединенных Наций по правам человека, в таких, как совещания Комиссии по правам человека и ее вспомогательных органов. |
Nevertheless, responding to a question regarding freedom of expression and whether any independent publication existed in Myanmar, the Special Rapporteur was informed that within Myanmar the written press, radio and television were subjected to governmental control and scrutiny. |
Тем не менее на вопрос Специального докладчика о свободе выражения мнений и о том, существуют ли в Мьянме какие-либо независимые издания, министр ответил, что в Мьянме правительство осуществляет контроль и цензуру за печатными изданиями, радио и телевидением. |
Mr. FERRERO COSTA said he did not agree that members of the Committee, as independent experts, should not discuss the decision of the European Court of Human Rights in the Jersild v. Denmark case. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что он не согласен с мнением о том, что члены Комитета, как независимые эксперты, не должны обсуждать решения Европейского суда по правам человека по делу Джерсилд против Дании. |