The independent experts also recommended that a transitional maintenance strategy for placing the central IMIS maintenance unit within the IMIS project team should be adopted until an inter-agency IMIS governance framework was in place. |
Независимые эксперты также рекомендовали, чтобы временная стратегия материально-технического обеспечения с целью включения группы по централизованному материально-техническому обеспечению ИМИС в рамки Группы по проекту ИМИС была принята до внедрения межучрежденческой структуры управления ИМИС. |
The Government had recently closed down independent stations (two of which were ANEM members) on the grounds that they were broadcasting without a licence, even though hundreds of others were doing likewise. |
Правительство недавно закрыло независимые станции (две из которых являются участниками АНЕМ) на том основании, что они осуществляли вещание без лицензий, хотя сотни других поступают таким же образом. |
We cannot think of peace when, under the diktat of a great Power, attempts are made to impose unilateral laws and measures of an extraterritorial nature, designed to subjugate independent nations and peoples by force and coercion. |
Мы не можем думать о мире, когда под диктатом великой державы предпринимаются попытки навязать односторонние меры и законы экстратерриториального характера, призванные силой и принуждением подчинить независимые страны и народы. |
A regional training course on physical protection was given for various regions and groups such as the newly independent States and countries of Eastern Europe and for Latin American countries. |
Для ряда регионов и групп, таких, как новые независимые государства и страны Восточной Европы, а также страны Латинской Америки, был проведен региональный учебный курс по вопросам физической защиты. |
In carrying out their role, independent auditors of a bank should be aware of the general business and economic risk factors that affect the industry as well as the specific operating features of banks that may cause special problems. |
При выполнении своих функций независимые аудиторы банка должны учитывать факторы, связанные с общими коммерческими и экономическими рисками, которые затрагивают банковский сектор, а также некоторые особенности деятельности банков, которые могут приводить к возникновению особых проблем. |
The fact that such a Task Force is composed mainly of independent personalities, not directly involved with Secretariat procedures, is an element which brings expectations regarding the tasks of a reformed public information department to be announced by July. |
То, что в состав этой Целевой группы вошли главным образом независимые деятели, не связанные непосредственным образом с процедурами Секретариата, является фактором, позволяющим надеяться, что задачи деятельности реформированного департамента общественной информации будут поставлены к июлю. |
In reality, as sovereign and independent States, we have the right to disagree, and we cannot be described as instruments of any other country on those grounds since our request accords with the principles of the Charter of the United Nations. |
В действительности как суверенные и независимые государства мы имеем право на собственное мнение и нас нельзя считать пособниками какой-либо другой страны на этом основании, поскольку наша просьба соответствует принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
The enactment of Nepal's new Constitution (1990), which guarantees basic human rights to every citizen, creates a constitutional monarchy and a system of multi-party democracy, and establishes an independent judiciary, is welcomed. |
Комитет приветствует принятие в Непале новой конституции (1990 года), которая гарантирует всем гражданам основные права человека, создает конституционную монархию и систему многопартийной демократии, а также независимые судебные органы. |
The arrival of the goods is monitored by the United Nations independent inspection agents (Lloyd's Register) in accordance with paragraph 36 of the procedures of the Committee. |
В соответствии с пунктом 36 процедур Комитета за прибытием товаров осуществляют наблюдение независимые инспекторы Организации Объединенных Наций ("Регистр Ллойда"). |
The Committee further recommends that independent machinery, subject to public supervision, be introduced in all cantons to receive complaints against police officers concerning ill-treatment during custody. |
Кроме того, Комитет рекомендует создать во всех кантонах независимые и контролируемые общественностью механизмы по приему жалоб на грубое обращение со стороны сотрудников полиции в период задержания. |
The Committee therefore recommends the establishment of independent bodies throughout the territory of the State party for the investigation of complaints of ill-treatment by the police. |
Поэтому Комитет рекомендует создать на всей территории государства-участника независимые органы по расследованию таких жалоб. |
Although these independent papers do not have the same access to cheap newsprint and effective distribution systems outside the capital as does the pro-Government press, the Special Rapporteur has received no complaints of censorship. |
Хотя эти независимые газеты не пользуются такими же дешевыми типографиями и эффективными системами доставки за пределы столицы, как газеты правительственного направления, в адрес Специального докладчика не поступали жалобы на цензуру. |
United Nations treaty bodies, special rapporteurs, representatives and independent experts have regularly provided valuable information on specific human rights problems having the potential of generating mass exoduses or preventing their resolution, together with recommendations for corrective measures. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций, специальные докладчики, представители и независимые эксперты регулярно представляют ценную информацию о конкретных проблемах в области прав человека, которые могут вызвать массовый уход или помешать урегулированию кризисов, вместе с рекомендациями в отношении мер по исправлению положения. |
Antigua and Barbuda and the other independent States of the Eastern Caribbean also enjoy significant links with other Caribbean Territories as well. |
Антигуа и Барбуда и другие независимые государства восточной части Карибского бассейна также имеют тесные связи с другими территориями Карибского бассейна. |
Freedom of the media has in practice been severely hindered by the exercise of economic pressures on independent or opposition publications, as well as the closing of private broadcasting stations. |
В повседневной жизни свободу средств массовой информации серьезно ущемляет оказание экономического давления на независимые или оппозиционные печатные издания, а также закрытие частных теле- и радиовещательных станций. |
The independent experts of the Commission on Human Rights were obliged to return to Geneva without having had the possibility to enter eastern Zaire (now Democratic Republic of the Congo) to conduct the requested investigations. |
Независимые эксперты Комиссии по правам человека вынуждены были возвратиться в Женеву, не посетив восточных районов Заира (в настоящее время Демократическая Республика Конго) для проведения порученных им расследований. |
Many independent experts and NGOs have also identified the structural adjustment policy package as a major cause of the deepening of poverty and deterioration in social and living conditions in many developing countries in the past two decades. |
Многие независимые эксперты и НПО также указали на комплексные политические меры по структурной перестройке как на основную причину еще большего обнищания, ухудшения социальных условий и падения уровня жизни во многих развивающихся странах за последние двадцать лет. |
The independent inspection agents will authorize the loading, after they receive the information from the overseers that the relevant contract has been approved, and inform the overseers accordingly. |
Независимые инспекторы будут разрешать погрузку после получения информации от контролеров относительно того, что соответствующий контракт утвержден, и будут информировать об этом контролеров. |
Another observation related to the difficulties faced by developing countries in implementing these agreements as a result of lack of financial and human resources and the institutions that would be required to make independent rulings on the basis of objective criteria. |
Еще один важный момент касается трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в деле осуществления этих соглашений из-за нехватки у них финансовых и людских ресурсов, а также тех институтов, которые должны будут выносить независимые решения на основе объективных критериев. |
For this reason, many local institutions of civil society had embarked on independent constitutional conferences aimed at producing their own critique of the 1995 draft constitution whilst developing suggestions for further provisions. |
По этой причине многие местные институты гражданского общества начали проводить независимые конституционные конференции для подготовки собственных критических замечаний по проекту конституции 1995 года и разработки новых положений этого акта. |
The Special Rapporteur hopes that these recommendations will meet and support the aspirations of all those who strive to achieve a system in which independent judges and lawyers can fulfil their fundamental role of protecting and safeguarding human rights. |
Докладчик надеется, что эти рекомендации будут отвечать чаяниям и послужат подспорьем для всех тех, кто стремится к созданию системы, в которой независимые судьи и адвокаты смогут выполнять свою основополагающую роль по защите и обеспечению прав человека. |
Contrary to the textbook model of large numbers of investors making careful independent judgements as to profitable opportunities, the capital markets are subject to bouts of "herd behaviour" - that is, investors follow one another without forming their own judgements or expectations about individual economies. |
Вопреки хрестоматийной модели, согласно которой большое число инвесторов принимают взвешенные независимые решения, касающиеся возможностей получения прибылей, для рынков капитала характерны вспышки "стадного поведения", когда инвесторы подражают друг другу, не выработав своих собственных оценок или ожиданий относительно конкретной экономики. |
Special rapporteurs, special representatives, independent experts and chairpersons of working groups should limit their initial statements to 10 minutes and their concluding remarks, if necessary, to 5 minutes. |
Специальные докладчики, специальные представители, независимые эксперты и председатели рабочих групп должны ограничивать свои первоначальные выступления десятью минутами, а заключительные замечания, если в них возникнет необходимость, - пятью минутами. |
The view was expressed that, in the case of countries with emerging space potential, it was important for them to develop their own independent research programmes together with current cooperative efforts in international projects and missions. |
Было высказано мнение о том, что в случае со странами, которые создают космический потенциал, важно, чтобы они разрабатывали свои собственные независимые программы научных исследований в сочетании с нынешними совместными усилиями в рамках международных проектов и миссий. |
(a) Permanent and independent mechanisms be set up to investigate alleged abuses of power by police, security forces and the Popular Defence Forces; |
а) создать постоянные и независимые механизмы для расследования утверждений о злоупотреблениях властью со стороны полиции, сил безопасности и народных сил обороны; |