In the next company transformation, the Directorate for Transport shall be divided into the following: transport of goods, passenger transport and maintenance of trains as independent areas of operation with almost all powers in legal transfers. |
В ходе следующего этапа процесса реорганизации Управление по вопросам перевозок будет разделено на структуры, отвечающие за грузовые перевозки, пассажирские перевозки и эксплуатацию подвижного состава как независимые направления деятельности практически с полным набором юридических полномочий. |
The Conference was hosted by the Government of Nigeria and brought together more than 70 participants, including representatives of ECOWAS Governments, national human rights institutions, ECOWAS Secretariat, local and international NGOs, the African Union, United Nations agencies, donor Governments and independent experts. |
В Конференции приняли участие свыше 70 человек, в том числе представители правительств государств, входящих в ЭКОВАС, национальных правозащитных учреждений, секретариата ЭКОВАС, местных и международных НПО, Африканского союза, учреждений системы Организации Объединенных Наций, правительств-доноров, а также независимые эксперты. |
National institutions dealing with racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, especially independent national specialised bodies in this field, non-governmental organisations and media professionals are further contributing to the European Conference. |
В работу Европейской конференции свой вклад внесли национальные учреждения, занимающиеся проблемами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, особенно независимые национальные специализированные органы, действующие в этой области, неправительственные организации и работники средств массовой информации. |
Besides follow-up mechanisms identified below, such performance reviews could be facilitated by independent peer reviews of the application of commitments by individual LDCs and their partners as part of the follow-up at national, sectoral, subregional, regional and global levels. |
Помимо механизмов последующих действий, которые описываются ниже, такую оценку результативности усилий могут облегчить независимые параллельные обзоры реализации обязательств отдельными НРС и их партнерами в рамках последующих мероприятий на национальном, секторальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях. |
Based on a positive independent evaluation, the initiative is now extending to a further eight countries in its second phase. |
Теперь, после того как независимые эксперты положительно оценили этой проект, данная инициатива вступает во второй этап, охватывая еще восемь стран; |
UNEP has worked in partnership with UNIDO, Governments and business associations to establish national cleaner production centres in more than 20 countries and to develop a global learning network of these and other independent centres. |
ЮНЕП в содружестве с ЮНИДО, правительствами и ассоциациями предпринимателей работает над созданием национальных центров по обеспечению экологически более чистого производства в более чем 20 странах и над развитием глобальной сети обучения, объединяющей эти и другие независимые центры. |
Civil society in this context refers not only to local non-governmental organizations and human rights groups, but also to religious congregations, charities, universities, trade unions, legal associations, independent activists and human rights defenders, families, clans and more. |
В данном контексте под гражданским обществом понимаются не только местные неправительственные организации и правозащитные группы, но и религиозные общины, благотворительные организации, университеты, профсоюзы, ассоциации юристов, независимые активисты и правозащитники, семьи, кланы и т.д. |
Undertake, in cooperation with other United Nations agencies, independent impact assessments of intellectual property regimes such as TRIPs on food security, development, health and technology transfer; |
проводить в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций независимые оценки воздействия, оказываемого различными режимами в области интеллектуальной собственности, такими как ТАПИС, на продовольственную безопасность, развитие, здравоохранение и передачу технологии; |
As I emphasized in my last report, public security is essential to the lives of all citizens, and an independent police force, which respects the rights of citizens, is indispensable to any democratic society. |
В моем предыдущем докладе я подчеркивал, что общественная безопасность имеет важнейшее значение для жизни всех граждан и что независимые полицейские силы, уважающие права граждан, являются непременным элементом любого демократического общества. |
The unique characteristics of GESAMP are that it is the only inter-agency mechanism designed to provide independent and cross-sectoral analysis and advice, based on marine science, concerning the prevention, reduction and control of the degradation of the marine environment. |
Особенность ГЕСАМП состоит в том, что она является единственным межучрежденческим механизмом, рассчитанным на то, чтобы, опираясь на достижения морской науки, выдавать независимые и многопрофильные аналитические выкладки и рекомендации, касающиеся предотвращения, сокращения и сохранения под контролем деградации морской среды. |
The main partners under this component are Ministry of Economy, the State Department of Statistics, the media, young people's organizations, the private sector and independent human rights institutions. |
Основными партнерами в рамках этого компонента являются министерство экономики, государственное статистическое управление, средства массовой информации, молодежные организации, частный сектор и независимые правозащитные организации. |
The experts from the United Kingdom and France announced that, in their countries, independent research programmes related to the matter under consideration were in progress and suggested that no amendments should be considered before the end of the programmes. |
Эксперты от Соединенного Королевства и Франции сообщили, что в их странах по данному вопросу осуществляются независимые научно-исследовательские программы, и отметили, что не следует рассматривать вопрос о включении каких бы то ни было поправок до завершения реализации этих программ. |
Assuming that separate bodies are set up, would the bodies responsible for the second (and third) steps be composed of independent experts or governmental representatives? |
Если предположить, что будут созданы отдельные органы, то возникает вопрос, кто должен входить в состав органов, отвечающих за вторые (и третьи) шаги, - независимые эксперты или представители правительств. |
The participants included government representatives, scholars from universities and research institutions, United Nations and regional organizations, independent experts, the media, non-governmental organizations and civil societies. |
В обсуждении участвовали представители правительств, ученые из университетов и научно-исследовательских институтов, представители Организации Объединенных Наций и региональных организаций, независимые эксперты, представители средств массовой информации, неправительственных организаций и гражданского общества. |
Are there any independent mechanisms in place to monitor the conditions of detention places for persons under age of 18? |
Действуют ли в государстве-участнике какие-либо независимые механизмы, осуществляющие наблюдение за условиями содержания в местах лишения свободы для лиц моложе 18 лет? |
Since 1991, successive United Nations independent experts on the human rights situation in Somalia have been reporting on massive and systematic human rights violations in the country, which often amounted to international crimes. |
Сменявшие друг друга с 1991 года независимые эксперты Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека в Сомали сообщали о массовых и систематических нарушениях прав человека в стране, которые часто квалифицировались в качестве международных преступлений. |
The Committee also encourages the establishment of independent, child-friendly monitoring mechanisms in the other Overseas Territories to deal with complaints of violations of the rights of children and to provide remedies for such violations. |
Комитет также призывает создать независимые механизмы мониторинга с учетом интересов детей в других Заморских территориях для рассмотрения жалоб о нарушениях прав детей и обеспечения средств правовой защиты в связи с такими нарушениями. |
(e) Indicate what independent national institutions are charged with the prevention of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and/or if investigation of such cases exists. |
е) Укажите существующие независимые национальные институты, уполномоченные заниматься вопросами предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и/или проводить расследования в связи с подобными проявлениями. |
Reiterates its conviction that the Institute should continue to conduct independent research on problems relating to disarmament and security and to undertake specialized research requiring a high degree of expertise; |
З. вновь подтверждает свою убежденность в том, что Институт должен продолжать проводить независимые исследования по проблемам, касающимся разоружения и безопасности, и предпринимать специализированные исследования, требующие высокой степени компетентности; |
Governments should establish specialized official bodies with responsibility to act in the field of racial discrimination, and independent institutions with the legal power to investigate and prosecute acts of discrimination. |
Правительствам следует создать специализированные органы, отвечающие за деятельность в области борьбы с расовой дискриминацией, а также независимые учреждения, правомочные проводить расследования и возбуждать уголовное преследование в связи с актами дискриминации. |
State and local criminal justice systems have independent programmes for the training of law enforcement and corrections officers, which also cover such subjects as proper techniques of search, interrogation, use of force, and mental health issues. |
В рамках систем уголовного правосудия штатов и на местном уровне осуществляются независимые программы подготовки сотрудников правоохранительных органов и исправительных учреждений, охватывающие также такие вопросы, как методы обыска, допроса, применения силы, а также вопросы состояния психического здоровья заключаемых под стражу. |
Did Bulgaria have laws prohibiting discrimination, bodies for protecting minority populations against discriminatory acts, and independent mechanisms for investigating complaints of police brutality? |
Приняты ли в Болгарии законы, запрещающие дискриминацию, существуют ли какие-либо органы, занимающиеся защитой меньшинств от актов дискриминационного характера, и независимые механизмы, призванные проводить расследование после подачи жалоб в связи с актами насилия, совершенными полицейскими? |
This requires the existence of independent and competent commentators, who must be given access to the courts and legislative proceedings, and to media that can be used to disseminate accurate information about them to the general population. |
Для этого необходимы независимые и знающие комментаторы, которым должен быть предоставлен доступ в суды и к законодательному процессу, а также к средствам массовой информации для распространения точной соответствующей информации в интересах широкой общественности. |
As to implementation, it was significant that there were no political prisoners in Togolese prisons, and there were numerous human rights bodies, political parties, women's associations and independent newspapers. |
Что касается претворения их в жизнь, то важно отметить, что в тоголезских тюрьмах нет политических заключенных и существуют многочисленные органы по правам человека, политические партии, женские объединения и независимые газеты. |
Noting that investigations of such abuses are not conducted by an independent mechanism and that the number of prosecutions and convictions in these cases is very low, the Committee expresses concern that these phenomena may lead to impunity for members of the police and other security officials. |
Отмечая факт, что независимые расследования подобных случаев не проводятся и что количество обвинительных приговоров в подобных случаях крайне низко, Комитет выражает озабоченность, что подобные явления могут привести к безнаказанности сотрудников милиции и других органов правопорядка. |