In compliance with the decisions mentioned above, independent annual reviews and assessments of HDI activities have been carried out and reported to the Executive Board on an annual basis. |
В соответствии с решениями, упомянутыми выше, проводились независимые ежегодные обзоры и оценки мероприятий ИРЧ и ежегодно Исполнительному совету представлялись доклады. |
In Slovakia, a new Commission for Environmental Information had been established under the Ministry of Environment to consider these types of cases; it had independent members of both the judiciary and NGOs. |
Для рассмотрения дел такого типа в Словакии при министерстве охраны окружающей среды создана новая Комиссия по экологической информации; в ее состав входят независимые члены как судебных органов, так и НПО. |
The State party should take steps without delay to ensure that the alleged perpetrators of gross human rights violations and crimes against humanity are brought to trial before properly constituted independent courts and in accordance with generally accepted international standards. |
Государству-участнику надлежит безотлагательно принять меры с целью обеспечить привлечение предполагаемых виновников грубых нарушений прав человека и преступлений против человечности к судебной ответственности через надлежащим образом созданные независимые суды и в соответствии с общепризнанными международными стандартами. |
The Committee notes that many cantons do not have independent mechanisms for investigation of complaints regarding violence and abuse by the police, and that sanctions against responsible officers have been rare. |
Комитет отмечает, что во многих кантонах отсутствуют независимые механизмы по расследованию жалоб в отношении насилия и злоупотреблений со стороны полиции и что применение к виновным сотрудникам каких-либо санкций случается редко. |
The Mechanism has not been able to verify all information available regarding Mr. Kakumba, but independent sources indicate that he is, inter alia, involved in the arms trade. |
Механизм не смог проверить всю имеющуюся в отношении г-на Какумбы информацию, однако независимые источники утверждают, что он, среди прочего, занимается торговлей оружием. |
Unemployment rates published by official sources, though generally not low, are usually about a third lower than estimates made by independent sources in most of the member countries with more diversified economies. |
Данные об уровнях безработицы, публикуемые официальными источниками, в целом не являются низкими, однако, они, как правило, на треть ниже показателей, которые приводят независимые источники в большинстве стран-членов с более диверсифицированной экономикой. |
Unemployment rates published by official sources, in most of the member countries with more diversified economies, while not generally low, are usually about one third lower than estimates made by independent sources. |
Публикуемые официальными источниками данные об уровнях безработицы в большинстве стран-членов с более диверсифицированной экономикой в целом не являются низкими, однако они, как правило, на треть ниже показателей, которые приводят независимые источники. |
Africa, with 53 independent countries of varying cultures and sizes as well as rough and dangerous terrain, has considerable agricultural and mineral potential but needs a viable transport system to facilitate the export of goods to markets. |
Пятьдесят три независимые страны Африки с разными культурами и площадью, а также труднопроходимой и опасной местностью обладают мощным потенциалом в плане развития сельского хозяйства и освоения природных ископаемых, однако для облегчения экспорта ее товаров на рынки ей необходима надежная транспортная система. |
Another specific feature of reporting country Parties is that they are undergoing a process of radical socio-economic transformation, especially with regard to the four newly independent republics of the former Union of Soviet Socialist Republics. |
Еще одной общей чертой представивших доклады стран Сторон Конвенции является то, что все они в настоящее время находятся в процессе радикальных социально-экономических преобразований, в особенности четыре новые независимые республики бывшего Советского Союза. |
Similar protections exist under the law governing bank accounts and the law and practice governing independent undertakings, and this Guide defers to them as well. |
Аналогичные средства защиты предусмотрены правовыми нормами, регулирующими банковские счета, и правовыми нормами и правилами практики, регулирующими независимые обязательства, к которым также отсылает настоящее Руководство. |
The four Special Rapporteurs noted that a free and independent media is a key to combat poverty, as journalists serve as a medium to ensure unhindered circulation of ideas and promotion of education and awareness, thus providing more opportunities for a better future. |
Четыре специальных докладчика отметили, что свободные и независимые средства массовой информации играют центральную роль в деятельности по борьбе с нищетой, поскольку журналисты являются источником беспрепятственного распространения идей и поощрения просвещения и информированности, открывая тем самым перспективы на лучшее будущее. |
Special rapporteurs and independent experts have continued their work, giving a voice to the voiceless, even at times when the Council was focusing mainly on the task of institution-building. |
Продолжают работать специальные докладчики и независимые эксперты, что позволяет услышать глас безгласных, даже тогда, когда Совет обращал основное внимание на задачу институционального строительства. |
This commission is an independent administrative authority with the task of ensuring that the automated processing of personal data, whether by government or private bodies, is carried out in conformity with the law. |
Этой комиссии, имеющей независимые административные полномочия, поручено следить за тем, чтобы автоматизированная обработка информации личного характера в государственном и частном секторах осуществлялась в соответствии с законом. |
In addition, some countries have established independent watchdogs, such as observatories and ombudspersons, often in response to recommendations of the Committee on the Rights of the Child. |
К тому же некоторые страны учредили - во многих случаях с учетом рекомендаций Комитета по правам ребенка - независимые органы контроля, в частности обсерватории и должности омбудсменов. |
This unit is subordinate to the IDF General Staff, independent from the IDF regional commands, and therefore autonomous to handle the investigations within the auspices of the Military Attorney's Office. |
Это подразделение подчинено Генеральному штабу СОИ, а не командованию округов и поэтому проводит независимые расследования в пределах ведения военной прокуратуры. |
He noted that during his visits to Member States he had been assisted by independent medical experts qualified to document and assess injuries, in accordance with the Istanbul Protocol. |
Оратор замечает, что во время посещений государств-членов ему оказывали помощь независимые медицинские эксперты, имеющие право документировать и оценивать характер телесных повреждений в соответствии со Стамбульским протоколом. |
It calls upon participating States, as appropriate, to establish such independent specialised bodies, or, in countries where these exist, review and reinforce their effectiveness, while providing them with adequate financial resources, competence and capacity to ensure their effective functioning. |
Она призывает участвующие государства в соответствующих случаях создавать такие независимые специализированные органы, а страны, в которых они уже созданы, анализировать и повышать их эффективность, предоставляя им необходимые финансовые ресурсы, полномочия и возможности для эффективного функционирования. |
While funds and programmes are governed by executive boards that report to the Economic and Social Council and the General Assembly, the specialized agencies and the Bretton Woods institutions have independent structures of governance. |
В то время как руководство фондами и программами осуществляют исполнительные советы, подотчетные Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее, специализированные и бреттон-вудские учреждения имеют независимые структуры управления. |
He assured the Committee that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights would continue its support for the independent monitoring mechanisms established under the new treaties. |
Представитель Генерального Секретаря заверяет Комитет, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека будет и впредь поддерживать независимые наблюдательные механизмы, создаваемые в соответствии с новыми договорными инструментами. |
To that end, he could conduct independent investigations with the assistance of a group of experts constituted by himself, whose conclusions served as a basis for formulating recommendations which he transmitted to judicial bodies and to the Government. |
Он может с этой целю проводить независимые расследования при помощи группы экспертов, учрежденной им самим, выводы которой служат основой для формулирования рекомендаций, которые передаются им судебным органам, а также в правительство. |
They contested the reports but said they would be responding to them. I take this opportunity to repeat the plea that any local investigation should also involve independent outside experts. |
Я пользуюсь случаем, чтобы еще раз обратиться с просьбой о том, чтобы в любом проводимом на местном уровне расследовании принимали участие также и независимые внешние эксперты. |
He would certainly ask the Government to consider the establishment of a National Human Rights Commission, having himself been somewhat impressed by the Committee's arguments for doing so even though other independent bodies already had the power to call the Government to account. |
Он, конечно же, обратится к правительству с просьбой рассмотреть вопрос о создании национальной комиссии по правам человека, поскольку он сам в общем-то согласен с доводами членов Комитета, хотя в стране уже имеются другие независимые органы, обладающие полномочиями призывать правительство к ответу. |
In recent years, the Greek Parliament has set up independent State agencies or committees, whose aim is to protect and promote human rights in general and the principle of non-discrimination in particular. |
В последние годы парламент Греции создал независимые государственные учреждения или комитеты, задача которых заключается в защите и поощрении прав человека в целом, а также в обеспечении соблюдения принципа недискриминации в частности. |
In this connection he would recall that true pluralism is based on freedom of intellectual and artistic expression, and on the existence of counterbalances such as political parties, trade unions, associations and independent information organs. |
В этом отношении Специальный докладчик хотел бы напомнить, что подлинный плюрализм основывается также на свободе интеллектуального и художественного выражения и на существовании альтернативных сил, таких, как политические партии, профсоюзы, ассоциации и независимые средства информации. |
Impartial and independent land disputes settlement committees must be strengthened and given authority over all land title claimants in order to adjudicate fairly and without undue influence on the part of people in positions of power such as members of the armed forces or local authorities. |
Надо укрепить беспристрастные и независимые комитеты по урегулированию земельных споров и дать им полномочия на рассмотрение дел всех истцов в целях вынесения справедливого и непредвзятого решения в отношении людей, занимающих влиятельные должности, таких, как военные или местные начальники. |