The evaluation function is, moreover, guided by the UNIDO Guidelines for the Technical Cooperation Programme and Project Cycle (TC Guidelines), according to which independent evaluations are mandatory for integrated programmes and stand-alone projects involving defined budget amounts. |
Кроме того, функция оценки определяется Руководящими принципами разработки цикла программ и проектов по техническому сотрудничеству ЮНИДО и (Руководящие принципы ТС), в соответствии с которыми независимые оценки являются обязательными для комплексных программ и самостоятельных проектов с привлечением установленных бюджетных средств. |
Sasref alleges that the independent contractors retained for the purpose of supplying maintenance and other services to the company commenced with the payment of additional inducements to their own employees as a result of Sasref's introduction of the payments as described in paragraph above. |
Компания "Сасреф" утверждает, что независимые подрядчики, которые оказывали ей ремонтно-наладочные и другие услуги, следуя ее примеру, который описывается в пункте 465 выше, также стали выплачивать своим сотрудникам надбавки к жалованью. |
Noting that independent sources reported a lack of childbirth facilities in district hospitals, she asked how the health sector reform would improve women's access to obstetric care and what percentage of women currently delivered their babies in a health facility with adequate obstetric services. |
Отметив, что независимые источники сообщают о нехватке родильных отделений в районных больницах, она спрашивает, в какой мере реформа системы здравоохранения облегчит женщинам доступ к родовспомогательным услугам и какой процент женщин рожает в медицинских учреждениях с надлежащими родовспомогательными услугами. |
The participant make-up differed from that of previous years - in 2004 the conference was attended not only by independent software developers, but also by representatives of all the business spheres upon which the successful development of the Russian software market depends. |
Состав участников ISDEF отличается от прошлых лет еще и тем, что конференцию посетили не только независимые разработчики ПО, но и представители всех сфер бизнеса, от которых зависит успешное развитие софтверного рынка в России. |
GWM now has the self-owned technique, standard and independent intellectual property rights in every links including engine, gear box, whole-vehicle sculpt, whole-vehicle geometric design, CAE, test, and etc. |
В плане таких разных областей, как создание двигателей, КПП, готовых автомобилей, проектирования автомобилей, испытаний САЕ были сформированы независимые технологии, нормы и право на независимую интеллектуальную собственность. |
In Financial Effectiveness we work closely with CFOs, Controllers and Treasurers to provide innovative viewpoints, independent advice and support in developing and optimising their finance operations, in order to meet the changing requirements of their businesses. |
Отдел консультационных услуг PricewaterhouseCoopers по повышению эффективности финансовой функции работает в тесном сотрудничестве с финансовыми директорами, финансовыми контролерами и руководителями финансовых служб компании. Мы предлагаем новаторские идеи, независимые консультационные услуги и поддержку в развитии и оптимизации финансовых процессов в условиях постоянно меняющихся требований бизнеса. |
Currently, the Russian Gentoo community is split into two independent groups: the official Russian translators team and the team that supports the Russian Gentoo forums and other Gentoo community resources. |
На данный момент русское сообщество разделено на две независимые части: официальную команду переводчиков и команду, поддерживающую форум Gentoo и другие ресурсы сообщества. |
In 2014, the International Press Institute awarded Al-Monitor its Free Media Pioneer Award, stating that Al-Monitor's "unrivalled reporting and analysis exemplify the invaluable role that innovative and vigorously independent media can play in times of change and upheaval". |
В 2014, Международный институт прессы наградил издание наградой Free Media Pioneer, указав на то, что их «несравненные репортажы и аналитика служат примером того, какую бесценную роль могут играть инновационные и подчеркнуто независимые медиа во времена перемен и переворотов». |
Four generalized Petersen graphs - the 3-prism, the 5-prism, the Dürer graph, and G(7,2) - are among the seven graphs that are cubic, 3-vertex-connected, and well-covered (meaning that all of their maximal independent sets have equal size). |
Четыре обобщённых графа Петерсена - треугольная призма, 5-угольная призма, граф Дюрера и G(7,2) входят в семь графов, являющихся кубическими, вершинно 3-связными и хорошо покрытыми (что означает, что все его наибольшие независимые множества имеют один и тот же размер). |
Instead of needing a post-house to do the editing, independent film makers can now use a personal computer and cheap editing software to edit their films. |
Вместо необходимости использовать студии постпродакшена для монтажа, независимые кинематографисты теперь могут использовать персональный компьютер и программное обеспечение для дешевого монтажа своих фильмов. |
Unlike the US, where independent agencies lead the rule-making process according to Congressional dictates, legislative actors in Brussels and Strasbourg - the European Commission, the European Council, and the European Parliament - set regulatory agendas and write the rules. |
В США независимые организации руководят процессом подготовки законодательства в соответствии с предписаниями Конгресса, а главными субъектами подготовки законодательных актов в Брюсселе и Страсбурге являются Европейская Комиссия, Совет Европы и Европейский Парламент - они разрабатывают нормативные документы и пишут постановления. |
But his courage and example may help to accelerate the dawn of the day when China's participation in international affairs is aided by the expertise and oversight of civil-society groups, an independent media, and an engaged citizenry able to express its views through the ballot box. |
Но его смелость и его пример могут помочь - могут приблизить наступление дня, когда участию Китая в международных делах будут помогать компетентность и контроль групп гражданского общества, независимые средства массовой информации и заинтересованное гражданское население, способное выразить свою точку зрения через избирательную урну. |
So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country. |
Таким образом, малюсенькая программа, предназначенная для того, чтобы посадить людей за компьютеры, публиковать свои мысли, публиковать независимые новости, оказала огромное влияние на то, что мы знаем об этой стране. |
There have been independent evaluations supported by the Justice Department and by the CDC and performed by Johns Hopkins that have shown 30-to-50-percent and 40-to-70-percent reductions in shootings and killings using this new method. |
Под руководством Джона Хопкинса и при поддержке Министерства юстиции и Центра по контролю и профилактике заболеваний были проведены независимые исследования, которые показали уменьшение количества перестрелок и убийств на 30-50% и 40-70% при применении нового метода. |
Two events, A and B are said to be independent if P(A∩B)=P(A)P(B). |
Предположим, есть две независимые случайные величины А и В. Можно сказать что р(А, В) = р(А) р(В). |
Tightly coupled systems perform better and are physically smaller than loosely coupled systems, but have historically required greater initial investments and may depreciate rapidly; nodes in a loosely coupled system are usually inexpensive commodity computers and can be recycled as independent machines upon retirement from the cluster. |
Системы с сильной связью работают лучше и физически они меньше, чем гибко связанные системы, но исторически потребовали больших начальных инвестиций и могут быстро амортизовываться; узлы в гибко связанной системе - обычно недорогие компьютеры и могут быть использованы как независимые машины после удаления из кластера. |
Legislation that empowers citizens with freedom of expression, free and independent elections, and freedom of association is crucial, and it must be made clear to the public that no one is above the law. |
Очень важно принять законы, которые наделяют граждан свободой слова, дают им свободные и независимые выборы, а также свободу объединений; кроме того, общественности надо четко заявить, что отныне перед законом все будут равны. |
In the electronic media field, the ANEM network of 33 independent local radio stations (including some stations run by municipalities in which the opposition had been victorious in the 1996 local elections) was established in 1997. |
Что касается электронных средств массовой информации, то в 1997 году была создана система АНЕМ, объединяющая 33 независимые местные радиостанции (включая некоторые станции, находящиеся под контролем муниципалитетов, в которых на выборах в местные органы власти 1996 года победила оппозиция). |
The overseers and the independent inspection agents (Saybolt) deployed to monitor oil loadings and transfers have worked closely to ensure the effective monitoring of the relevant oil installations as well as the liftings. |
Контролеры и независимые инспекторы (компания "Сейболт"), которым поручено осуществлять контроль за отгрузкой и поставкой нефти, тесно сотрудничали в целях обеспечения эффективного контроля за функционированием соответствующих нефтяных установок, а также за отгрузкой нефти. |
The Bureau proposed that there would be a limited number of keynote addresses from ministers representing the different parts of the region covered by the Convention, i.e. the newly independent States, central and eastern Europe, the European Union member States and North America. |
Президиум предложил ограничить число основных заявлений, с которыми выступят министры, представляющие различные районы региона, охватываемого Конвенцией, т.е. новые независимые государства, центральную и восточную Европу, государства - члены Европейского союза и Северную Америку. |
In addition, the Commission appealed to Member States that did not have such a system to establish, within the framework of their national legal system, independent and impartial decision-making bodies with the task of determining whether a conscientious objection was valid in a specific case. |
Кроме того, Комиссия обратилась к государствам-членам, которые еще не имеют такой системы, с призывом учредить в рамках их национальной правовой системы независимые и беспристрастные органы, поручив им определять обоснованность отказа от военной службы по соображениям совести в каждом конкретном случае. |
Participants said that United Nations agencies, non-governmental organizations and independent experts should participate in the work of the forum, although some delegations expressed the view that they should only be observers. |
Участники заявляли, что учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и независимые эксперты должны принимать участие в работе форума, хотя некоторые делегации делали оговорку, что будут участвовать в работе форума лишь в качестве наблюдателей. |
If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. |
Если выделенная часть этой работы не является производной от Программы, и может обоснованно рассматриваться как независимая и отдельная работа, тогда эта Лицензия и ее составляющие не применимы к этим частям, когда они распространяются как независимые работы. |
So a very, very small program designed to get people in front of computers, publishing their own thoughts, publishing independent media, ended up having a huge impact on what we know about this country. |
Таким образом, малюсенькая программа, предназначенная для того, чтобы посадить людей за компьютеры, публиковать свои мысли, публиковать независимые новости, оказала огромное влияние на то, что мы знаем об этой стране. |
There have been independent evaluations supported by the Justice Department and by the CDC and performed by Johns Hopkins that have shown 30-to-50-percent and 40-to-70-percent reductions in shootings and killings using this new method. |
Под руководством Джона Хопкинса и при поддержке Министерства юстиции и Центра по контролю и профилактике заболеваний были проведены независимые исследования, которые показали уменьшение количества перестрелок и убийств на 30-50% и 40-70% при применении нового метода. |