The State party maintains that no independent sources have reported the initiation of any court proceedings against former rebels since the laws were adopted. |
Государство-участник заявляет о том, что со времени принятия этих законов независимые источники не сообщали ни о каких судебных преследованиях против бывших повстанцев. |
Apart from the considerable information in possession of the law enforcement agencies of the Republic of Azerbaijan, the responsibility of Armenia is documented also by numerous independent sources and eyewitnesses of this tragedy. |
Правоохранительные органы Азербайджанской Республики располагают большим объемом информации; кроме того, ответственность Армении документально подтверждают многочисленные независимые источники и очевидцы этой трагедии. |
In order to review inputs from the private sector, independent studies will be produced for an impact review subject to available resources. |
Для целей обзора материалов, получаемых от частного сектора, при наличии ресурсов будут проводиться независимые исследования на предмет изучения достигнутого эффекта. |
These independent sources add support to the report of the Fact-Finding Mission and to the findings and conclusions contained in the present report. |
Эти независимые источники подтверждают доклад Миссии по установлению фактов и содержащиеся в нем выводы и заключения. |
Its report called on both sides to launch independent investigations, in conformity with international standards, and report back on these to the Security Council. |
В докладе Миссии содержался призыв к обеим сторонам провести независимые расследования в соответствии с международными стандартами и доложить о них Совету Безопасности. |
The Special Rapporteur would like to stress the important role that independent and effective national human rights institutions could play in handling complaints against non-State actors, including private corporations. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что независимые и эффективные национальные учреждения по вопросам прав человека могут играть важную роль в рассмотрении жалоб против негосударственных субъектов, включая частные корпорации. |
Defence lawyers, public defenders, victims and members of their families, independent institutions, administrative bodies, the legislature and executive branches are also critical actors. |
Немаловажную роль играют также адвокаты, государственные защитники, потерпевшие и члены их семей, независимые учреждения, административные органы, законодательная и исполнительная ветви власти. |
Further, the High Commissioner has advanced the view that independent witness protection programmes, although funded by the State, should not be under its control. |
Кроме того, Верховный комиссар высказала мнение, что независимые программы защиты свидетелей, хоть они и финансируются государством, не должны быть ему подконтрольны. |
If testing uses independent measurements of speed, this instrumentation must meet specification limits of at least +-0.2 km/h. |
Если в ходе испытаний проводят независимые измерения скорости, то эти приборы должны отвечать требованиям в отношении точности (не менее 0,2 км/ч). |
(c) Establish independent follow-up mechanisms; and |
с) создать независимые механизмы последующих действий; и |
National human rights institutions and independent mechanisms could also play an important role by reviewing the data provided in shadow and parallel reports. |
Национальные правозащитные учреждения и независимые механизмы также могут играть важную роль в этой области, осуществляя проверку данных в неофициальных и параллельных докладах. |
During the first implementation year it was realized that the judicial reform programme should be undertaken separately as the judiciary is an independent state organ. |
На первом году осуществления пришло осознание того, что реформа судебной системы должна проводиться отдельно, поскольку суды представляют собой независимые государственные органы. |
The Division for Oversight Services conducts independent evaluations in accordance with the UNFPA oversight policy. |
Отдел служб надзора проводит независимые оценки в соответствии с политикой ЮНФПА в области надзора. |
Concept: The pricing of products traded between affiliated firms may not correspond to prices that would be charged to independent parties. |
Концепция: Определение цен продукции в торговых сделках между аффилированными фирмами может не соответствовать ценам, которые назначали бы независимые контрагенты. |
Moreover, the Slovak National Centre for Human Rights was granted a new competence enabling it conduct independent enquiries into matters involving infringements of the principle of equal treatment. |
Более того, Словацкий национальный центр прав человека был наделен новыми полномочиями, позволяющими ему проводить независимые расследования вопросов, касающихся нарушения принципа равного обращения. |
All these new, independent, credible and complementary measures are endowed with a strong regional mandate and a proven international dimension through proactive interaction with United Nations mechanisms. |
Все эти новые, независимые, внушающие доверие и взаимодополняющие меры основаны на широком региональном мандате и имеют выраженный международный аспект благодаря активному взаимодействию с механизмами. |
Samples should be analysed by a laboratory with a robust QA/QC programme, including but not limited to suitable record keeping and independent assessments. |
Образцы должны анализироваться в лаборатории с надежной программой ОК/КК, включая, но не ограничиваясь перечисленным, надлежащий учет и независимые оценки. |
Regional logistics bases have no ability to monitor and evaluate the operations of the units, which operate as independent entities. |
Региональные базы тылового обеспечения лишены возможности отслеживать и оценивать операции, проводимые частями и подразделениями, которые действуют как независимые структуры. |
The human toll of those events is not yet clear, as the parties have provided conflicting figures and independent means of verification are scarce. |
Точное число жертв остается неизвестным, так как представляемые сторонами данные противоречат друг другу, а независимые средства проверки практически отсутствуют. |
The Governing Board should take independent decisions on Secretariat modalities and required skills. |
Руководящий Комитет должен проводить независимые консультации относительно методов и требуемых навыков Секретариата; |
However, multiple independent sources on the ground, including eyewitnesses, have informed the Monitoring Group that the food was subsequently delivered to Bakaraha market. |
Тем не менее многочисленные независимые источники на местах, в том числе очевидцы, сообщили Группе контроля о том, что это продовольствие было впоследствии доставлено на рынок Бакараха. |
The State party should immediately conduct independent, impartial and thorough investigations into the above-mentioned incidents with a view to bringing the possible perpetrators of violations of the Convention to justice. |
Государству-участнику следует без промедления начать независимые, беспристрастные и тщательные расследования упомянутых выше случаев с целью привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушении Конвенции. |
The State party should strengthen the capacity of non-governmental organizations that undertake monitoring activities and adopt all appropriate measures to enable them to carry out periodic, independent and unannounced visits to places of detention. |
Государству-участнику следует укреплять потенциал неправительственных организаций, занимающихся мониторингом, и принять все необходимые меры, которые позволяли бы им проводить периодические, независимые и необъявленные посещения мест содержания под стражей. |
One challenge was to establish and strengthen independent institutions, to ensure that democracy and human rights were guaranteed regardless of who was in power. |
Один из вызовов заключается в том, чтобы создать независимые институты, укрепить демократическое правление и гарантировать соблюдение прав человека вне зависимости от того, кто находится у власти. |
The Constitution provides for the right of association, and in practice workers have the right to join independent trade unions of their choice. |
В Конституции закреплено право на объединение, и на практике трудящимся предоставляется право вступать в независимые профессиональные союзы по собственному выбору. |