For example, the United Kingdom's Office of Fair Trading and other similarly independent bodies are required to prepare an annual statement of intent that outlines annual objectives and specific deliverables by which their performance will be measured. |
Например, в Соединенном Королевстве Управление добросовестной конкуренции и другие независимые органы должны готовить ежегодные документы о намерениях с описанием поставленных на год задач и конкретных результатов, по которым будет оцениваться их работа. |
These bodies are expected to give independent and representative views of the epistemic communities, specialized institutions and NGOs across the globe and their assessments provide the basis for agenda setting in the field of environment. |
Эти органы призваны давать независимые и представительные мнения эпистемологических сообществ, специализированных учреждений и НПО всего мира, а их оценки составляют основу разработки повестки дня в области окружающей среды. |
This speaker emphasized that "unnecessary interference" from the Council could undermine progress made through the good offices mechanism, which should be perceived as confidential and independent. |
Он подчеркнул, что «излишнее вмешательство» со стороны Совета может подорвать прогресс, достигнутый с помощью механизма добрых услуг, которые необходимо рассматривать как конфиденциальные и независимые. |
The platform's core mandate would be to provide authoritative, independent, credible, inclusive and internationally peer-reviewed, policy-relevant, scientific advice on changes in biodiversity and ecosystem services and their implications for human well-being at multiple levels. |
З. В рамках своего основного мандата платформа будет предоставлять авторитетные, независимые, достоверные, всесторонние научные консультации, имеющие политическое значение и аттестованные международными экспертами, об изменениях в области биоразнообразия и экосистемных услуг и их последствиях для благосостояния человека на различных уровнях. |
During the mandate of the Monitoring Group, they have increasingly operated as virtually independent fighting forces, and, according to United Nations and Somali media reports, have even been pitted in battle against one another. |
В ходе срока действия мандата Группы контроля эти силы все чаще выступали как фактически независимые боевые формирования, и, по данным Организации Объединенных Наций и сомалийских средств массовой информации, их даже натравливают друг против друга. |
Aid workers accompanied by armed escorts provided by the Government are vulnerable to attack by anti-Government armed groups, while independent escorts face forcible disarmament by Transitional Federal Government and Ethiopian forces. |
Сотрудники, оказывающие помощь, сопровождаются вооруженными конвоями, которые предоставляет правительство, и тем не менее они являются уязвимыми перед лицом нападений со стороны антиправительственных вооруженных групп, а независимые автоколонны часто подвергаются насильственному разоружению со стороны сил Переходного федерального правительства и эфиопских сил. |
The experts also found that the buyer's independent and self-testing methods were not completely consistent with acceptable testing procedures and could not be used to determine defect rates. |
Эксперты также установили, что независимые и самостоятельные методы испытаний, применявшиеся покупателем, не вполне соответствовали общепринятым процедурам испытаний и не могли использоваться для определения степени дефектности. |
As the negotiations took their course, it was only fair that the people of the occupied Territory should enjoy adequate international protection from the repression that had been attested to by the independent press and major non-governmental organizations. |
Пока переговоры продолжаются, было бы справедливо, чтобы народ оккупированной территории был обеспечен надлежащей международной защитой от репрессий, о которых рассказывают независимые средства массовой информации и ведущие неправительственные организации. |
AI also recommended that Algeria should also open full, independent and impartial investigations into all cases of enforced disappearance, secret detention and torture, which are brought to their attention, and should bring to justice those responsible for such human rights violations. |
МА рекомендовала также, чтобы Алжир начал всеобъемлющие, независимые и беспристрастные расследования по всем доведенным до его сведения случаям насильственных исчезновений, тайного содержания под стражей и пыток и привлек к суду лиц, ответственных за совершение таких нарушений прав человека. |
FIDH/CNLT/LTDH also indicated that the press and independent journalists are subjected to punitive measures, and the right to freedom of expression is more or less systematically flouted in Tunisia. |
МФПЧ/НСГСТ/ТЛПЧ79 также отметили, что независимые пресса и журналисты являются мишенью для репрессивных мер и что право на свободу выражения мнений на территории Туниса нарушается практически на систематической основе. |
There is no justification for such cases and, to address the problem, which is increasing, various cantons have in recent years introduced mediation services or independent police complaints bodies, a decision welcomed by the European Committee for the Prevention of Torture. |
Подобные случаи являются совершенно недопустимыми, и для того, чтобы противостоять растущему числу подобных проявлений, в различных кантонах на протяжении ряда лет уже функционируют службы посредничества или независимые механизмы обжалования действий полиции, и это решение было позитивно оценено вышеупомянутым Европейским комитетом. |
It is our position that independent initiatives conducted outside the scope of the United Nations do not necessarily contribute to the stability and effectiveness of global arms control goals. |
Мы считаем, что независимые инициативы за пределами Организации Объединенных Наций вряд ли способствуют стабильности и эффективности глобальных целей в области контроля над вооружениями. |
Trials in such cases were closed to the public for reasons of national security and independent observers are not able to access the courtroom and monitor the trials. |
Суды по таким делам закрыты для общественности по соображениям национальной безопасности, а независимые наблюдатели не могут получить доступ в залы судов и следить за ходом судебного процесса. |
Given the centrality of the issue of discrimination to the right to effective participation, governments should consider instituting independent monitoring and individual complaints mechanisms, such as the ombudsperson's function adopted in a number of countries. |
С учетом ключевого значения вопроса дискриминации с точки зрения права на эффективное участие правительствам следует учредить независимые механизмы мониторинга и рассмотрения индивидуальных жалоб, такие как должность омбудсмена, принятая в ряде стран. |
The Secretariat should provide an example for the Member States by creating an atmosphere of trust, providing assessments of international situations that are free from political bias and, even in difficult circumstances, displaying an independent, professional approach. |
Секретариат должен подать государствам-членам пример создания атмосферы доверия, предоставляя независимые от политических пристрастий оценки международной ситуации, проявляя в сложных случаях независимый, профессиональный подход. |
In August 2009, the Legislative Assembly adopted a new Electoral Code requiring gender parity in political party structures and in the nominations presented by the parties and independent groups for national and local elections. |
В августе 2009 года Законодательное собрание приняло новый Избирательный кодекс, который устанавливает гендерное равенство в партийных структурах и в списках, которые политические партии и независимые группы подают на общенациональные или местные выборы. |
One of the first steps taken by the authorities in 1997, in consultation with representatives of Dominican society, was the selection of members of the Supreme Court on an independent basis. This was followed up with a series of measures designed to professionalize the judicial system. |
В качестве одного из своих первых шагов с 1997 года правительство в консультации с представителями доминиканского общества провело независимые выборы членов Верховного суда, а затем приняло ряд мер, призванных сделать доминиканскую судебную систему профессиональной. |
Amnesty International also called upon Serbia to carry out effective, independent and impartial investigations into incidents where the actions of the State agents, including police and prison officers, may have led to violations of human rights. |
Она также призвала Сербию проводить эффективные, независимые и беспристрастные расследования в случаях, когда действия государственных органов, включая сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, могли приводить к нарушениям прав человека. |
Please provide further information on the Police Complaints Authority, in particular its ability to conduct independent investigations in cases of allegations of torture by members of the police. |
Просьба представить более подробную информацию об Органе по рассмотрению жалоб на действия полиции и, в частности, о его способности проводить независимые расследования по фактам утверждений о применении пыток сотрудниками полиции. |
However, the Committee had received numerous reports of lack of transparency and oversight mechanisms, obstruction of monitoring bodies, and reluctance to accept allegations of torture and ill-treatment, to undertake effective and independent investigations and to hold perpetrators accountable for their acts. |
Однако Комитет получил многочисленные сообщения об отсутствии прозрачности и механизмов по осуществлению надзора, создании помех в работе органов по мониторингу и нежелании принимать заявления о пытках и жестоком обращении, предпринимать эффективные и независимые расследования и наказывать виновных за совершаемые ими акты. |
According to article 21 of the Penal Enforcement Code, representatives of the media and other persons, including independent international and domestic bodies, have the right to visit institutions in order to prevent torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Согласно статье 21 Уголовно-исполнительного кодекса непосредственно представители средств массовой информации и иные лица, в том числе независимые международные и национальные органы, имеют право посещать учреждения с целью предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Regardless of the explanations given by the State party to attempt to justify the acts of the authorities in those cases, it was difficult to believe that independent journalists were completely free to exercise their profession. |
Какими бы ни были объяснения, приводимые государством-участником в попытке оправдать подобные действия властей в указанных делах, трудно поверить, что независимые журналисты занимаются своей профессией в условиях полной свободы. |
The Government has set up specialised independent schools to cater to students who are talented in other areas such as sports, mathematics, science and the arts. |
10.6 Правительство создает специализированные независимые школы с учетом интересов учащихся, одаренных в самых различных областях, таких как спорт, математика, естественные науки и искусство. |
Newly independent States announced that they were assuming the rights and obligations created by the relevant treaty and that they considered themselves parties to the treaty. |
Новые независимые государства сообщали, что они берут на себя права и обязательства, установленные соответствующим договором, и что они считают себя участниками данного договора. |
The independent eminent experts met in Geneva for two sessions, from 16 to 18 September 2003 and from 21 to 23 February 2005. |
Независимые видные эксперты провели две сессии в Женеве: с 16 по 18 сентября 2003 года и с 21 по 23 февраля 2005 года. |