| When cases are referred to them, the above independent bodies undertake mediation efforts, formulate recommendations and assist the victims during court and tribunal proceedings. | В случае поступления обращения в эти независимые органы, они берут на себя роль посредника, составляют рекомендации и помогают пострадавшим в течение всего судебного разбирательства по их делу. |
| Experiences from development projects show that women's independent land rights and control can enhance food security and economic opportunities, improve child nutrition, health and education and even reduce domestic violence. | Опыт осуществления проектов в области развития свидетельствует о том, что независимые права женщин на владение землей и контроль над землей могут способствовать повышению продовольственной безопасности, расширению экономических возможностей, улучшению питания детей, здравоохранения и образования и даже сокращению масштабов бытового насилия. |
| Assessments of Development Results are comprehensive, independent assessments of UNDP's contribution to development results during the programming cycle. | Оценки результатов развития представляют собой всесторонние независимые оценки вклада ПРООН в достижение результатов развития в течение программного цикла. |
| Supervised independent living arrangements for children; | контролируемые независимые формы проживания для детей; |
| However, the Committee wishes to reiterate the obligation of the State party to undertake an independent, thorough, and impartial investigation on all allegations of torture and ill-treatment. | Однако Комитет хотел бы вновь отметить обязательство государства-участника проводить независимые, тщательные и беспристрастные расследования всех утверждений о пытках и жестоком обращении. |
| In addition, many insightful and innovative independent studies, carried out within and outside this body, need to be taken into account. | Кроме того, необходимо принимать во внимание многие глубокие и новаторские независимые исследования, проведенные в рамках этого органа и за его пределами. |
| For operational functions, the JISC relies on independent entities (IEs) which it accredits. | с) что касается оперативных функций, то в своей деятельности КНСО опирается на аккредитуемые им независимые органы (НО). |
| Auditors and evaluators work as a team to provide independent assurance to management and governing bodies on how the Fund is managing risk and achieving impact. | Ревизоры и специалисты по оценке работают в единой связке и выносят независимые заключения для руководства и директивных органов о подходе Фонда к факторам риска и способах достижения результатов. |
| The Committee encourages the State party to take measures to enable the development of independent trade unions that are better able to defend their members' interests. | Комитет призывает государство-участник принять меры, позволяющие формировать независимые профсоюзы, которые способны лучше защищать интересы своих членов. |
| The Committee notes with concern that independent non-governmental organizations dealing with issues relevant under the Covenant do not operate freely in the State party. | Комитет с озабоченностью отмечает, что независимые неправительственные организации, занимающиеся вопросами, относящимися к Пакту, не могут свободно действовать в государстве-участнике. |
| IFAC, through its independent standard-setting boards, sets standards on auditing and assurance, education, ethics, and public sector accounting. | Через свои независимые советы по стандартизации ИФАК устанавливает стандарты по вопросам аудита, страхования, образования, этики и учета в государственном секторе. |
| In order to tackle religious intolerance, States must provide for non-discriminatory legislation and an independent and impartial judiciary, as well as a law enforcement which is sensitive to religious diversity. | Чтобы бороться с религиозной нетерпимостью, государствам следует иметь недискриминационное законодательство и независимые и беспристрастные судебные органы, а также систему правоприменения, учитывающую религиозное многообразие. |
| Multiple independent and corroborating reports from media, local officials and NGOs confirm that cross-border troop movements, training and provision of weapons have taken place. | Многочисленные независимые и взаимоподтверждающие сообщения, полученные из средств массовой информации, от местных чиновников и неправительственных организаций, подтверждают, что имели место трансграничные перемещения войск, организация учебной подготовки и предоставление оружия. |
| Given the importance of ensuring that the Organization had a competent, impartial, objective and independent investigative capacity, the matter should be a top priority for consideration by the Committee. | Учитывая важность обеспечения возможности проводить компетентные, беспристрастные, объективные и независимые расследования в Организации, этот вопрос должен рассматриваться Комитетом в первоочередном порядке. |
| The creation of a national institution of a human rights defender implies coordination with other bodies, including the Ministry of Justice and Human Rights and independent institutions. | Создание национального института правозащитника подразумевает координацию с другими органами, включая министерство юстиции и по правам человека и независимые институты. |
| Even the most independent judiciaries may be influenced by governments arguing for dismissal based on various "matters of State". | Даже самые независимые судебные органы могут находиться под влиянием правительств, требующих прекращения дела со ссылкой на "государственные интересы". |
| Following the introduction of the new constitutional dispensation, a new and independent media began to assert itself, but inevitably ran into problems with the new Government. | После принятия новой Конституции стали появляться новые независимые средства массовой информации, деятельность которых неизбежно приводила к возникновению проблем с новым правительством. |
| All States should establish effective and fully independent national human rights institutions with a broad mandate to implement binding international human rights standards at the domestic level. | Всем государствам следует создать эффективные и полностью независимые национальные правозащитные учреждения с широким мандатом в области применения имеющих обязательную силу международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
| When dealing with individual cases, he may carry out independent inquiries and inform the authorities, including the Government and its ministers, about his findings and recommendations. | Занимаясь индивидуальными делами, он может проводить независимые расследования и информировать государственные органы, включая правительство и его министров, о своих выводах и рекомендациях. |
| Nonetheless, the authorities do not readily accept criticism, and the entity that regulates radio broadcasting shut down two independent radio stations in July 2006. | Однако власти неохотно воспринимают критику, и ведомство, которое занимается вопросами радиовещания, в июле 2006 года закрыло две независимые радиостанции. |
| These are undertaken through key interventions, including jail visits and evaluation, independent fact-finding investigation, human rights advocacy and education in coordination with the Department of Education. | Это осуществляется за счет проведения важнейших мероприятий, включая посещение тюрем и оценку, независимые расследования с целью установления фактов, пропаганду и изучение прав человека в координации с министерством образования. |
| The pillars of the criminal justice system as well as independent bodies such as the CHRP and the Ombudsman, suffer from major resource constraints. | Основные структуры системы уголовного правосудия, а также такие независимые органы, как ФКПЧ и омбудсмен, испытывают серьезную нехватку ресурсов. |
| In addition to the courts, independent institutions such as the CHRAJ exist to investigate complaints of injustice and unfair treatment of any person. | Помимо судов существуют независимые учреждения, такие, как КПЧАП, призванные рассматривать индивидуальные жалобы на случаи несправедливости и неприемлемого обращения. |
| Nonetheless, independent surveys showed that 40 to 50 per cent of them would be covered by such measures. | Тем не менее, независимые исследования показывают, что такие меры, по всей вероятности, применяются к 4050 процентам лиц из этого контингента. |
| The revised law promotes independent efforts by labour and management to improve working conditions through establishing adequate workings hours for employees, considering individual lives including child raising. | Измененный закон поощряет независимые усилия трудящихся и работодателей по улучшению условий труда путем установления приемлемой продолжительности рабочего времени трудящихся с учетом их конкретных жизненных обстоятельств, включая воспитание детей. |