When cases are referred to them, the above independent bodies undertake mediation efforts, formulate recommendations and assist the victims during court and tribunal proceedings. |
В случае поступления обращения в эти независимые органы, они берут на себя роль посредника, составляют рекомендации и помогают пострадавшим в течение всего судебного разбирательства по их делу. |
Experiences from development projects show that women's independent land rights and control can enhance food security and economic opportunities, improve child nutrition, health and education and even reduce domestic violence. |
Опыт осуществления проектов в области развития свидетельствует о том, что независимые права женщин на владение землей и контроль над землей могут способствовать повышению продовольственной безопасности, расширению экономических возможностей, улучшению питания детей, здравоохранения и образования и даже сокращению масштабов бытового насилия. |
Assessments of Development Results are comprehensive, independent assessments of UNDP's contribution to development results during the programming cycle. |
Оценки результатов развития представляют собой всесторонние независимые оценки вклада ПРООН в достижение результатов развития в течение программного цикла. |
Supervised independent living arrangements for children; |
контролируемые независимые формы проживания для детей; |
However, the Committee wishes to reiterate the obligation of the State party to undertake an independent, thorough, and impartial investigation on all allegations of torture and ill-treatment. |
Однако Комитет хотел бы вновь отметить обязательство государства-участника проводить независимые, тщательные и беспристрастные расследования всех утверждений о пытках и жестоком обращении. |
In addition, many insightful and innovative independent studies, carried out within and outside this body, need to be taken into account. |
Кроме того, необходимо принимать во внимание многие глубокие и новаторские независимые исследования, проведенные в рамках этого органа и за его пределами. |
For operational functions, the JISC relies on independent entities (IEs) which it accredits. |
с) что касается оперативных функций, то в своей деятельности КНСО опирается на аккредитуемые им независимые органы (НО). |
Auditors and evaluators work as a team to provide independent assurance to management and governing bodies on how the Fund is managing risk and achieving impact. |
Ревизоры и специалисты по оценке работают в единой связке и выносят независимые заключения для руководства и директивных органов о подходе Фонда к факторам риска и способах достижения результатов. |
The Committee encourages the State party to take measures to enable the development of independent trade unions that are better able to defend their members' interests. |
Комитет призывает государство-участник принять меры, позволяющие формировать независимые профсоюзы, которые способны лучше защищать интересы своих членов. |
The Committee notes with concern that independent non-governmental organizations dealing with issues relevant under the Covenant do not operate freely in the State party. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что независимые неправительственные организации, занимающиеся вопросами, относящимися к Пакту, не могут свободно действовать в государстве-участнике. |
IFAC, through its independent standard-setting boards, sets standards on auditing and assurance, education, ethics, and public sector accounting. |
Через свои независимые советы по стандартизации ИФАК устанавливает стандарты по вопросам аудита, страхования, образования, этики и учета в государственном секторе. |
In order to tackle religious intolerance, States must provide for non-discriminatory legislation and an independent and impartial judiciary, as well as a law enforcement which is sensitive to religious diversity. |
Чтобы бороться с религиозной нетерпимостью, государствам следует иметь недискриминационное законодательство и независимые и беспристрастные судебные органы, а также систему правоприменения, учитывающую религиозное многообразие. |
Multiple independent and corroborating reports from media, local officials and NGOs confirm that cross-border troop movements, training and provision of weapons have taken place. |
Многочисленные независимые и взаимоподтверждающие сообщения, полученные из средств массовой информации, от местных чиновников и неправительственных организаций, подтверждают, что имели место трансграничные перемещения войск, организация учебной подготовки и предоставление оружия. |
Given the importance of ensuring that the Organization had a competent, impartial, objective and independent investigative capacity, the matter should be a top priority for consideration by the Committee. |
Учитывая важность обеспечения возможности проводить компетентные, беспристрастные, объективные и независимые расследования в Организации, этот вопрос должен рассматриваться Комитетом в первоочередном порядке. |
The creation of a national institution of a human rights defender implies coordination with other bodies, including the Ministry of Justice and Human Rights and independent institutions. |
Создание национального института правозащитника подразумевает координацию с другими органами, включая министерство юстиции и по правам человека и независимые институты. |
Even the most independent judiciaries may be influenced by governments arguing for dismissal based on various "matters of State". |
Даже самые независимые судебные органы могут находиться под влиянием правительств, требующих прекращения дела со ссылкой на "государственные интересы". |
Following the introduction of the new constitutional dispensation, a new and independent media began to assert itself, but inevitably ran into problems with the new Government. |
После принятия новой Конституции стали появляться новые независимые средства массовой информации, деятельность которых неизбежно приводила к возникновению проблем с новым правительством. |
All States should establish effective and fully independent national human rights institutions with a broad mandate to implement binding international human rights standards at the domestic level. |
Всем государствам следует создать эффективные и полностью независимые национальные правозащитные учреждения с широким мандатом в области применения имеющих обязательную силу международных стандартов в области прав человека на национальном уровне. |
When dealing with individual cases, he may carry out independent inquiries and inform the authorities, including the Government and its ministers, about his findings and recommendations. |
Занимаясь индивидуальными делами, он может проводить независимые расследования и информировать государственные органы, включая правительство и его министров, о своих выводах и рекомендациях. |
Nonetheless, the authorities do not readily accept criticism, and the entity that regulates radio broadcasting shut down two independent radio stations in July 2006. |
Однако власти неохотно воспринимают критику, и ведомство, которое занимается вопросами радиовещания, в июле 2006 года закрыло две независимые радиостанции. |
These are undertaken through key interventions, including jail visits and evaluation, independent fact-finding investigation, human rights advocacy and education in coordination with the Department of Education. |
Это осуществляется за счет проведения важнейших мероприятий, включая посещение тюрем и оценку, независимые расследования с целью установления фактов, пропаганду и изучение прав человека в координации с министерством образования. |
The pillars of the criminal justice system as well as independent bodies such as the CHRP and the Ombudsman, suffer from major resource constraints. |
Основные структуры системы уголовного правосудия, а также такие независимые органы, как ФКПЧ и омбудсмен, испытывают серьезную нехватку ресурсов. |
In addition to the courts, independent institutions such as the CHRAJ exist to investigate complaints of injustice and unfair treatment of any person. |
Помимо судов существуют независимые учреждения, такие, как КПЧАП, призванные рассматривать индивидуальные жалобы на случаи несправедливости и неприемлемого обращения. |
Nonetheless, independent surveys showed that 40 to 50 per cent of them would be covered by such measures. |
Тем не менее, независимые исследования показывают, что такие меры, по всей вероятности, применяются к 4050 процентам лиц из этого контингента. |
The revised law promotes independent efforts by labour and management to improve working conditions through establishing adequate workings hours for employees, considering individual lives including child raising. |
Измененный закон поощряет независимые усилия трудящихся и работодателей по улучшению условий труда путем установления приемлемой продолжительности рабочего времени трудящихся с учетом их конкретных жизненных обстоятельств, включая воспитание детей. |