The reporting guidelines have been revised this year, as a response to the need to facilitate emission reporting procedures that maintain the high quality of reported emissions and improve the details of reporting. |
В этом году в ответ на необходимость усовершенствовать процедуры представления отчетности, которые позволяют получить высококачественные данные о сообщаемых выбросах и улучшить отдельные аспекты представления отчетности, были пересмотрены руководящие принципы, касающиеся ее представления. |
The Committee recommends that the State party improve its collection of disaggregated data with regard to the Convention's implementation and that this information be used for the strengthening of policies, programmes and monitoring with regard to the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику улучшить сбор дезагрегированных данных в том, что касается осуществления Конвенции, и использовать эту информация в целях укрепления политики, программ и мониторинга в отношении Конвенции. |
We are disappointed by the Myanmar Government's decision to end the assignment of the United Nations Development Programme Resident Coordinator Charles Petrie. Mr. Petrie and UNDP, along with other United Nations agencies, have consistently tried to help improve socio-economic conditions in Myanmar. |
В настоящее время мы разочарованы решением правительства Мьянмы относительно прекращения деятельности координатора-резидента Программы развития Организации Объединенных Наций г-на Чарльза Петри и ПРООН, наряду с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые настойчиво пытались улучшить социально-экономическое положение в Мьянме. |
The Committee recommended the approval of the recommendations contained in the in-depth evaluation of the population programme, and that the Population Division improve its work in the following areas: |
Комитет рекомендовал утвердить рекомендации, содержащиеся в углубленной оценке программы в области народонаселения, а также рекомендовал Отделу народонаселения улучшить его работу в следующих областях: |
It was also recommended that the Philippines Commission on Human Rights be empowered to make unannounced spot checks at places of detention, as well as improve protection of witnesses and overhaul the law and practice of habeas corpus |
Было также рекомендовано наделить Филиппинскую комиссию по правам человека полномочиями проводить неожиданные проверки в местах лишения свободы, а также улучшить защиту свидетелей и пересмотреть закон и практику в сфере применения процедуры хабеас корпус. |
The commission had made 339 recommendations designed to increase safety in custody, keep people out of the criminal justice system, improve their experiences of the criminal justice system and reduce the socio-economic disadvantage which was often a factor in their imprisonment. |
Комиссия вынесла 339 рекомендаций, призванных повысить безопасность в ходе пребывания под стражей, вызволить людей из системы уголовного правосудия, улучшить их опыт в связи с системой уголовного правосудия и сократить социально-экономическую ущемленность, что зачастую играет свою роль в их тюремном заключении. |
The contracting authority should identify the proposals that appear to meet those criteria and engage in discussions with the author of each such proposal in order to refine and improve upon the proposal to the point where it is satisfactory to the contracting authority. |
Организации-заказчику следует выявить предложения, которые, как представляется, удовлетворяют этим критериям, и провести обсуждения с автором каждого предложения, с тем чтобы уточнить предложение и улучшить его до такой степени, когда оно станет удовлетворительным для организации-заказчика. |
So we have to ask the hard question of whether we could do better by focusing on other issues first - helping real people improve their lives and resilience so they can better deal with the world's challenges. |
Поэтому нам надо ответить на один сложный вопрос: «А может быть нам следует сначала уделить внимание другим проблемам и помочь конкретным людям улучшить свои жизни и возможности, которые помогут им лучше справляться с мировыми проблемами?» |
The Complaints Division should improve the contents of its reports and accelerate its reporting process so as to enable the Police Complaints Authority thoroughly to fulfil its statutory functions, and so that violations of articles 7 and 9.1 may be properly investigated. |
Отдел по рассмотрению жалоб должен улучшить качество своих отчетов и ускорить процесс их представления, с тем чтобы Управление по рассмотрению жалоб на действия полиции смогло в полной мере осуществлять свои предусмотренные законом функции и чтобы по фактам нарушений статей 7 и 9.1 проводилось надлежащее расследование. |
In summary, civil society and other constituencies are important to the United Nations because their experience and social connections can help the United Nations do a better job, improve its legitimacy, identify priorities and connect it with public opinion. |
Одним словом, гражданское общество и другие субъекты важны для Организации Объединенных Наций потому, что их опыт и их социальные связи могут помочь Организации Объединенных Наций улучшить свою работу, укрепить свою легитимность, определить приоритеты и наладить связи с общественностью. |
We believe that there is a wide range of actions which can improve the conditions on commodity markets and which can help alleviate the poverty of many commodity producers, including through better crop management systems. |
Мы считаем, что можно принять широкий спектр мер, которые могут улучшить условия на рынках сырьевых товаров и которые могут помочь в уменьшении остроты проблемы нищеты многих производителей сырьевых товаров, в том числе путем использования более эффективных систем ведения сельского хозяйства. |
The return from cooperation in the social sector would be much higher than was currently assumed, and promoting South-South cooperation in that sphere would improve the lives of millions of impoverished people. |
Решение социальных вопросов в рамках такого сотрудничества дало бы намного больше результатов, чем можно было бы думать, а оказание содействия развитию сотрудничества Юг-Юг в этой области позволило бы улучшить жизни миллионов бедняков. |
Some of those criticizing the draft provision considered that it should be deleted, while others were of the view that the Working Group should improve the wording of the draft provision and retain it, whether in its present place or by connecting it with draft article 15. |
Согласно некоторым этим критическим мнениям по поводу этого проекта положения, его следовало бы исключить, в то время как согласно другим мнениям Рабочей группе следовало бы улучшить его формулировку и сохранить это положение, будь то на его нынешнем месте или в увязке с проектом статьи 15. |
Families that are able to space the births of their children and plan the number of children they have can invest more in their children, including for basic necessities, schooling and education, and so improve prospects for opportunity. |
Семьи, которые могут определять интервалы между рождением своих детей и планировать их число, могут больше инвестировать в детей, в том числе в удовлетворение их базовых потребностей, школьное образование и дальнейшее образование, а также улучшить их перспективы в плане расширения возможностей. |
However, I speak in support of principles that Canada believes in strongly - principles that we believe must govern the way in which we renew and improve the Security Council and its method of working. |
Однако я выступаю в поддержку принципов, в которые Канада твердо верит, - принципов, которые, по нашему мнению, должны соблюдаться, с тем чтобы мы могли обновить и улучшить Совет Безопасности и методы его работы. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy is one of the most noteworthy signs of the international community's resolve to eliminate this dangerous scourge and improve the performance of the United Nations in that regard. |
Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций является одним из важнейших сигналов о решимости международного сообщества искоренить это опасное бедствие и улучшить результаты работы Организации Объединенных Наций на этом направлении. |
Invites all actors and institutions involved in the implementation of and follow-up to the outcomes of the Summit to clarify further their respective roles, improve coordination and information-sharing and build synergies to make the most effective use of available resources; |
предлагает всем субъектам и учреждениям, участвующим в осуществлении решений и последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне, более четко определить свои соответствующие роли, улучшить координацию и обмен информацией и обеспечить согласованность действий в целях наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов; |
The application of this legislation will help to create a system of long-term and stable housing-sector relations, improve the general state of the housing stock, and create the conditions for its efficient management and monitoring. |
Реализация данного законопроекта позволит создать систему долговременных и устойчивых жилищных отношений, улучшить общее состояние жилищного фонда, создать условия для эффективного управления и контроля за состоянием жилищного фонда. |
3.4 The Executive Director advises the Secretary-General on systemic issues relating to the administration of internal justice, including by recommending changes to regulations, rules and other administrative issuances that would improve the functioning of the system of administration of justice. |
3.4 Директор-исполнитель консультирует Генерального секретаря по системным вопросам, касающимся отправления внутреннего правосудия, в том числе рекомендует изменения к положениям, правилам и другим административным документам, которые позволяют улучшить функционирование системы отправления правосудия. |
Since Chilean legislation sets out only limited regulations governing mutual legal assistance in criminal matters, the question of whether the elaboration of more specific legislation might improve the transparency and predictability of procedures for the benefit of the requesting State should be considered. |
поскольку чилийское законодательство устанавливает лишь ограниченный набор норм, регулирующих вопросы оказания взаимной правовой помощи в уголовных делах, следует рассмотреть вопрос о разработке более конкретных законодательных положений, которые позволили бы улучшить транспарентность и предсказуемость процедур, осуществляемых в интересах запрашивающего государства. |
(k) More effective representation of least developed countries in decision-making at the global level could improve the international environment for the development of the least developed countries. |
к) более эффективная представленность наименее развитых стран в процессах принятия решений на глобальном уровне могла бы улучшить международные условия с точки зрения развития наименее развитых стран. |
89.21. Develop and implement a plan to reduce overcrowding and improve conditions of detention in the prison system, including by exploring alternatives to preventive detention (Canada); |
89.21 разработать и выполнить план по сокращению переполненности тюрем и улучшить условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе путем изучения альтернатив предварительному заключению (Канада); |
Convinced that it is critical to put in place appropriate land tenure systems for private and communal land, so as to promote sustainable agriculture and improve access to land, in particular for small-scale farmers, |
будучи убеждена, что крайне важно ввести в действие соответствующие системы землепользования в отношении частных и общинных земель, с тем чтобы содействовать устойчивому развитию сельского хозяйства и улучшить доступ к земле, в частности для мелких фермеров, |
It is also our hope that the European Union's Asylum Support Office, which opened in Malta in June, will contribute to the task of streamlining asylum policies in the European Union and its member States and improve cooperation among the authorities. |
Мы также надеемся, что Бюро Европейского союза по оказанию поддержки просителям убежища, которое было открыто на Мальте в июне, поможет упорядочить политику Европейского союза и его государств-членов в отношении лиц, добивающихся убежища, и улучшить сотрудничество между властями. |
Finally, governments can collect, organize and disseminate information to TNCs about the technical, research and training facilities in the host country and improve technology access for local enterprises, by providing information on foreign and local sources of technology. |
Наконец, в этих странах государство может собирать, организовывать и распространять информацию для ТНК о технических, исследовательских и учебных центрах в принимающей стране и улучшить доступ к технологии для местных предприятий, предоставляя информацию об иностранных и местных источниках технологии. |