The following recommendations provide a guide to the range of actions that would, if vigorously and successfully implemented by the relevant stakeholders, improve the position of young people in the labour market. |
Нижеследующие рекомендации дают представление о разнообразных мерах, которые при условии энергичного и успешного осуществления соответствующими заинтересованными сторонами способны улучшить положение молодых людей на рынке труда. |
Internationally, Governments have agreed to the target of the Millennium Development Goals to significantly improve the living conditions of at least 100 million slum dwellers before 2020. |
На международном уровне правительства приняли согласованное целевое задание значительно улучшить условия жизни по меньшей мере 100 миллионов жителей трущоб до 2020 года. |
It is widely recognized that built form influences the sustainability and liveability of cities, and can improve urban performance. |
Широко признано, что застройка оказывает влияние на устойчивое развитие городов и улучшение условий проживания в них и способна улучшить функционирование городского хозяйства. |
Poverty eradication in terms of habitat means that we should ultimately eliminate - and not just improve or regulate - slums and squatter settlements. |
Ликвидация нищеты применительно к вопросам жилья означает, что мы должны в конечном счете не улучшить положение или урегулировать статус трущоб и скваттерных поселений, а ликвидировать их. |
The Ministry of Health and Welfare plans to introduce new programmes that will improve institutional care and upgrade qualitative services to abandoned children. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения планирует начать новые программы, которые позволят улучшить оказываемую институциональную помощь и повысят качество услуг, предоставляемых брошенным детям. |
The OHCHR continued its work on a computerized case-tracking project, which will improve control of legal preventive detention periods through the use of database monitoring technology. |
Управление Верховного комиссара продолжает работу над проектом отслеживая в базах данных конкретных дел с помощью компьютерных технологий, осуществление которого позволит улучшить контроль за соблюдением установленных законом сроков превентивного заключения. |
The Advisory Committee trusts that the addition of a Facilities Management Officer will improve the handling of property and inventory in the Mission. |
Консультативный комитет убежден в том, что учреждение дополнительной должности сотрудника по эксплуатации помещений позволит улучшить управление имуществом и материально-техническими запасами Миссии. |
The report set out seven interdependent development objectives that would improve the lives of millions of people were they to be attained by 2015. |
В докладе перечислены семь взаимосвязанных задач в области развития, решение которых к 2015 году позволит улучшить жизнь миллионов людей. |
The situation in Kosovo is not good and we are eager to help the international community improve conditions there, but the cooperation must be reciprocal. |
В Косово складывается неблагоприятная обстановка, и мы готовы помочь международному сообществу улучшить положение в крае, однако сотрудничество должно носить взаимный характер. |
Similar meetings were held in the field between the leadership of the Mission and contingent commanders to discuss the mandate, explain the rules of engagement and improve internal communication. |
На местах были проведены аналогичные встречи между руководством Миссии и командирами контингентов, чтобы обсудить мандат, разъяснить правила применения вооруженной силы и улучшить внутреннюю систему связи. |
His Government regretted that the initial programme to radically improve the situation with respect to the rights of children and women had not been successful. |
Ее правительство сожалеет по поводу того, что первоначальная программа, призванная радикально улучшить положение дел в плане соблюдения прав детей и женщин, так и не увенчалась успехом. |
A 2004 grant helped improve UNFPA coordination with other commodity donors and helped build UNFPA capacity for data management and forecasting. |
Субсидия, предоставленная в 2004 году, позволила ЮНФПА улучшить координацию своих усилий с усилиями других доноров, предоставляющих материалы, а также позволила укрепить потенциал ЮНФПА в области управления данными и прогнозирования. |
At the local level and with the Government's support, several projects that improve the situation in the Roma's coexistence with the majority society have been implemented. |
На местном уровне при поддержке правительства удалось реализовать несколько проектов, позволивших улучшить условия сосуществования рома с основной частью общества. |
The long-term goal is that countries will improve their national procurement systems to meet internationally recognized standards enabling greater effectiveness in the use of funds to meet country obligations. |
Долговременная цель заключается в том, что страны смогут улучшить свои национальные системы закупок и обеспечить их соответствие международно признанным стандартам, что позволит эффективнее использовать финансовые ресурсы для выполнения национальных обязательств. |
The Committee recommends that the State party step up its efforts to prevent and combat HIV/AIDS and improve the dissemination of information about the risks and ways of transmission. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по профилактике ВИЧ/СПИДа и борьбе с ними и улучшить распространение информации об опасности и путях инфицирования. |
A framework should improve the flow of, access to, and quality of information relating to the development and transfer of mitigation and adaptation technologies under the Convention. |
Создание определенной структуры должно улучшить поток, доступность и качество информации о развитии и передачу в соответствии с Конвенцией технологий смягчения последствий и адаптации. |
From the very outset, China has believed that the most urgent aspect of resolving the problem of Darfur is to stabilize and improve the security situation. |
С самого начала Китай считал и продолжает считать, что при решении проблемы Дарфура наиболее неотложный аспект заключается в том, чтобы стабилизировать и улучшить ситуацию в области безопасности. |
We must reduce infant mortality, fight the AIDS epidemic, improve the human rights situation and promote democracy and good governance in a climate of total liberty. |
Мы должны сократить младенческую смертность, вести борьбу с эпидемией СПИДа, улучшить положение в области прав человека и содействовать демократии и благому управлению в условиях полной свободы. |
They were confident that the commitment of UNOPS to the timely and thorough implementation of the recommendations would improve its management and ensure its long-term viability. |
Они оба уверены, что приверженность ЮНОПС своевременному и тщательному выполнению указанных рекомендаций поможет улучшить управление этим органом и обеспечить его жизнеспособность в долгосрочной перспективе. |
The Pacific peoples were currently beneficiaries of many programmes, initiatives and strategies to help them improve their situation in terms of employment, education and social rights. |
Сегодня жители островов Тихого океана являются бенефициарами многих программ, инициатив и стратегий, которые позволяют улучшить их положение с точки зрения трудоустройства, образования и социальных прав. |
Some delegations expressed their support for the continued consideration of the proposal in the Committee, stressing that the establishment of a clear framework and legal criteria would improve the conduct of peacekeeping operations. |
Некоторые делегации выразили свою поддержку дальнейшему рассмотрению предложения в Комитете, подчеркнув, что установление четкой основы и правовых критериев позволят улучшить осуществление операций по поддержанию мира. |
Based on these study results, the informal group prioritised the development of approaches to simulate pedestrian impact and encourage countermeasures that will improve pedestrian protection. |
С учетом этих результатов исследований неофициальная группа уделила первоочередное внимание разработке подходов к моделированию столкновения с пешеходом и поощрению контрмер, которые могли бы улучшить защиту пешеходов. |
A comprehensive and sustainable financial data and reporting system for operational activities, as recommended by the Secretary-General, could bring more coherence and synergy and improve delivery at the country level. |
Рекомендованная Генеральным секретарем всеобъемлющая постоянно действующая система сбора финансовых данных и подготовки отчетности для использования в оперативной деятельности может поднять уровень согласованности и скоординированности действий и улучшить распределение на страновом уровне. |
As per Secretary-General Kofi Annan, "Together, we can and must build inclusive financial sectors that help people improve their lives". |
Как отмечал Генеральный секретарь Кофи Аннан, «совместными усилиями мы можем и должны создать всеобъемлющие финансовые сектора, с помощью которых люди смогут улучшить условия своей жизни». |
Delegations expressed support for scenario 3 of the organizational structure and emphasized that the changes should improve efficiency and performance at country and regional levels. |
Делегации поддержали сценарий З организационной структуры и особо подчеркнули, что предусмотренные изменения должны повысить эффективность и улучшить показатели осуществляемой деятельности на страновом и региональном уровнях. |