We believe that improving the quality and increasing the quantity of official development assistance (ODA) is another important set of measures that would improve development prospects. |
Мы считаем, что улучшение качества и количественное увеличение официальной помощи в целях развития (ОПР) - это еще один важный набор мер, которые способны улучшить перспективы в области развития. |
We need to offer our citizens more legal opportunities to work abroad, protect their rights against discrimination, promote stronger entrepreneurial linkages and improve prospects for sustainable return by developing readmission agreements and targeting business development resources to returnees. |
Нам следует расширить возможности наших граждан для трудоустройства за рубежом, защитить их права от дискриминации, укрепить деловые связи и улучшить перспективы их устойчивого возвращения на родину путем разработки соглашений о реадмиссии и предоставления вернувшимся целевых ресурсов для развития бизнеса. |
The Committee members are of the view that the Peruvian authorities should redouble their efforts to solve the problem of prison overcrowding and improve conditions of hygiene (A/56/44, para. 184). |
Члены Комитета считают, что властям Перу следует активизировать свои усилия по решению проблемы переполненности тюрем и улучшить в них санитарно-гигиенические условия (А/56/44, пункт 184). |
In terms of health, he asked whether the same programme would improve sanitary conditions for the Roma, in particular the provision of healthy drinking water. |
Касаясь сферы здравоохранения, г-н Сисилианос спрашивает, позволяет ли эта программа улучшить условия гигиены в общинах рома, в частности их снабжение безопасной питьевой водой. |
I should like to know whether Mr. Vieira de Mello has any idea as to how we could improve humanitarian access to the civilian population, which suffers most harshly from the consequences of armed conflict. |
Я хотел бы спросить, представляет ли себе г-н Меллу, как можно улучшить гуманитарный доступ к гражданскому населению, жестоко страдающему от последствий вооруженного конфликта. |
To summarize, the following practical measures can improve access to civilians in armed conflicts and can support the development and consolidation of transitional processes: |
Подводя итоги, можно сказать, что следующие практические меры могут улучшить в условиях вооруженных конфликтов доступ к гражданскому населению и могут способствовать инициированию и консолидации переходных процессов: |
A closer review of ongoing programmes with the host country would improve their implementation, thereby benefiting stakeholders, and bring about synergy in the implementation of programmes by different agencies. |
Более подробное рассмотрение текущих программ с принимающей страной позволило бы улучшить их реализацию в интересах заинтересованных лиц и обеспечить взаимодействие при осуществлении программ различными учреждениями. |
In addition, it recommends the State party to significantly improve the collection of data relevant for the implementation of the Convention via a comprehensive and well coordinated system in order to assess progress made and to devise and implement the necessary positive action programmes. |
В дополнение он рекомендует государству-участнику значительно улучшить сбор данных, касающихся выполнения Конвенции посредством всеобъемлющей и хорошо скоординированной системы, для того чтобы оценить достигнутый прогресс, а также разработать и осуществить надлежащие программы позитивных действий. |
She hoped that it would be possible to bring about that change in the near future and thus improve the social and economic situation of Cambodian women and create a more equitable society. |
Оратор выражает надежду, что эти изменения удастся внести в ближайшем будущем, что позволит улучшить социально-экономическое положение камбоджийских женщин и создать более справедливое общество. |
Coherence of trade with international financial systems is necessary in order to genuinely improve development prospects, which at present are undermined by continuing high debt repayments and other financial outflows from many developing countries. |
Согласованность торговли с международными финансовыми системами необходима для того, чтобы действительно улучшить перспективы в области развития, которые в настоящее время подрываются продолжающимися крупными выплатами по долговым обязательствам и оттоком других финансовых ресурсов из многих развивающихся стран. |
An illustration was how the failings of international governance had led to the failure to arrive at international agreements necessary to reverse the HIV/AIDS pandemic and improve other aspects of health in poor countries. |
В качестве примера говорилось о том, как недостатки управления на глобальном уровне не позволили достичь международных соглашений, необходимых для того, чтобы победить пандемию ВИЧ/СПИДа и улучшить другие аспекты охраны здоровья в бедных странах. |
Nascent peace has created opportunities to substantially improve the lives of internally displaced persons in places as diverse as Afghanistan, Angola, Sierra Leone and Sri Lanka. |
Формирующиеся условия мира позволяют значительно улучшить жизнь перемещенных внутри страны лиц в таких различных странах, как Афганистан, Ангола, Сьерра-Леоне и Шри-Ланка. |
In a commendable effort, some contingents have continued to assist in the rebuilding of schools as well as in supplying potable water and implementing other projects that improve living conditions of the communities in their deployment areas, using the national resources of the respective troop contributors. |
Высокой оценки заслуживают по-прежнему предпринимаемые некоторыми контингентами в районах их развертывания усилия по оказанию помощи в восстановлении школ, а также в обеспечении снабжения населения питьевой водой и в осуществлении других проектов, которые позволяют улучшить условия жизни общин с использованием ресурсов своих соответствующих стран. |
The negotiators had been determined to eradicate the systemic inequalities which existed in South Africa and improve the lives of those who had been excluded, which necessarily meant that special measures had to be initiated on their behalf. |
Участники переговоров были преисполнены решимости искоренить общесистемное неравенство, существующее в Южной Африке, и улучшить положение людей, столкнувшихся с социальным отчуждением, что подразумевает принятие особых мер в их интересах. |
The UN Agencies are in a strong position to influence the development of policies in Bosnia and Herzegovina, which can improve the life for female heads of household. |
Учреждения Организации Объединенных Наций располагают всеми возможностями для оказания помощи Боснии и Герцеговине в выработке политики, которая позволила бы улучшить положение женщин, возглавляющих домашние хозяйства. |
Although human rights organizations had at times complained of lack of access to prisons, he expected that the transfer of responsibility to the Ministry of Justice would improve that situation. |
Хотя организации по правам человека иногда жалуются на отсутствие доступа в тюрьмы, он надеется, что передача тюрем в ведение министерства юстиции позволит улучшить положение с таким доступом. |
First, based on their specific national conditions, countries should formulate and improve their legislation and regulations on the production, possession, transfer and stockpiling of small arms and take practical measures to ensure strict enforcement. |
Во-первых, с учетом своих специфических национальных особенностей страны должны разработать и улучшить свои законодательства и нормы в области производства, обладания, передачи и накопления стрелкового оружия, а также принять практические меры для обеспечения строгого контроля. |
African countries will also need to strengthen their trade negotiating capacity, improve infrastructure, diversify their export-base and make export-oriented industries more productive in order to tap into global markets. |
Для того, чтобы выйти на глобальные рынки, африканские страны должны также укрепить свой потенциал в плане ведения торговых переговоров, улучшить инфраструктуру, диверсифицировать свою экспортную базу и повысить производительность ориентированных на экспорт предприятий. |
It is necessary to reform and improve the activities of the Economic and Social Council as the coordinator of United Nations efforts in economic, social and related areas. |
Необходимо реформировать и улучшить работу Экономического и Социального Совета как координатора деятельности системы Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях. |
The common message in the Secretary-General's reports is that the Organization must improve its institutional capacity - and Member States must show greater political will - if we are to fulfil the aspirations contained in the Charter in this increasingly complex and daunting international environment. |
Общий сигнал в докладах Генерального секретаря: Организация должна улучшить свой организационный потенциал - и государства-члены должны проявлять большую политическую волю - для реализации наших чаяний, которые содержатся в Уставе в этих все более сложных и обескураживающих условиях. |
It is therefore imperative to ensure health coverage for the poor, reduce mortality rates, control the spread of communicable diseases, and improve maternal and child health care. |
В этой связи настоятельно необходимо обеспечить медицинскую помощь для бедных, сократить уровни смертности, остановить распространение инфекционных заболеваний и улучшить услуги в области охраны здоровья матери и ребенка. |
Such a hall would reduce the use of conference rooms as special events venues, and if properly located would improve access and openness without compromising security. |
Такой зал позволит сократить использование залов заседаний для проведения специальных мероприятий и, если его разумно расположить, это позволит улучшить доступ и открытость без ущерба для безопасности. |
While the EU is unlikely to ever achieve independence from Russian energy, it can improve its ability to cope with dependence by finding what Austria-Hungary lacked: a source of leverage to maintain the relationship on relatively equal terms. |
В то время как ЕС вряд ли когда-нибудь добьется независимости от российской энергетики, он может улучшить свою способность справляться с зависимостью, найдя то, чего так не хватало Австро-Венгрии: источник рычагов для поддержания отношений на относительно равных условиях. |
Neuromuscular Therapy, also known as the myothérapie is to apply pressure of the fingers and thumb on the "trigger points" to break cycles of spasm and muscle pain and improve overall functioning. |
Нервно-мышечная терапия, также известная как myothérapie является применение давления пальцев и мизинца на "триггерных точек", чтобы разорвать порочный круг спазмы и боли в мышцах и улучшить общее функционирование. |
The CAT expressed concern in its Concluding Observations on 22 November about prison conditions in Estonia, especially regarding access to adequate HIV medical care for detainees, and recommended that the Estonian authorities improve medical and health services in detention facilities. |
22 ноября в своих заключительных замечаниях КПП выразил обеспокоенность условиями содержания в эстонских тюрьмах, особенно в отношении оказания надлежащей медицинской помощи ВИЧ-инфицированным заключённым. КПП порекомендовал эстонским властям улучшить медицинское и санитарное обслуживание в местах лишения свободы. |