States should implement a "firewall" between immigration enforcement and public services and improve data collection and indicators in all areas relevant to migration in order to make informed policy decisions. |
Государствам следует создать отграничить обеспечение соблюдения иммиграционного законодательства от оказания общественных услуг, а также улучшить сбор данных и показатели во всех областях, связанных с миграцией, в целях принятия обоснованных политических решений. |
Ensuring free expression of pluralism may also improve the opportunities for new gender-sensitive developments within different religious traditions, which cannot be initiated by the State but must be left to the respective believers themselves who are the rights holders in the context of freedom of religion or belief. |
Обеспечение условий для свободного развития плюрализма может также улучшить возможности для учитывающих гендерные аспекты нововведений в различных религиозных традициях; государство не должно инициировать такие нововведения - эта задача должна возлагаться на самих верующих, которые являются правообладателями в контексте свободы религии или убеждений. |
With its growing capacity on the ground, UN-Women is increasingly able to provide support to Member States to implement changes that improve the daily realities of women and girls at the national level. |
Поскольку потенциал Структуры «ООН-женщины» на местах растет, расширяются также и масштабы поддержки, которую она оказывает государствам-членам в интересах осуществления изменений, которые помогают улучшить повседневные условия жизни женщин и девочек на национальном уровне. |
The peace accords that ended Guatemala's internal armed conflict were developed under the framework of globalization, which can improve the economy and promote respect for human rights, protection of the environment and respect for cultural diversity. |
Мирные соглашения, положившие конец внутреннему вооруженному конфликту в Гватемале, были разработаны в рамках глобализации, которая может улучшить состояние экономики и способствовать соблюдению прав человека, охране окружающей среды и уважению культурного разнообразия. |
Improve transport and communication networks to increase the volume of trade, lower costs and improve export delivery times as well as make optimal use of available market preferences; |
улучшить транспортную и коммуникационную сети для повышения объема торговли, снижения издержек и сокращения сроков экспортных поставок, а также оптимального использования имеющихся рыночных преференций; |
The United Nations will also continue to ensure compliance with prison system standards and practices and assist the national authorities with the development of mechanisms designed to combat illegal and prolonged detention and improve prison conditions. |
Организация Объединенных Наций будет также продолжать следить за соблюдением установленных для тюремной системы стандартов и практики и оказывать национальным властям помощь в разработке механизмов, позволяющих исключить незаконное и длительное содержание под стражей и улучшить условия в тюрьмах. |
UN-Women agreed with the Board's recommendation that it review its Programme and Operations Manual to match the requirements of IPSAS 12 and improve its year-end closure instructions to widen the scope of identification and recognition of inventory across the Entity. |
Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии пересмотреть свое Руководство по программам и операциям для приведения его положений в соответствие с требованиями стандарта 12 МСУГС и улучшить инструкции по закрытию счетов на конец года, с тем чтобы расширить определение подлежащих признанию запасов в рамках всей Структуры. |
Developed countries must therefore improve their existing duty-free and quota-free coverage for products originating in least developed countries and draw up simplified and transparent rules of origin. |
Поэтому развитые страны должны улучшить их существующие беспошлинные и неограниченные квотами перечни товаров из наименее развитых стран и разработать упрощенные и транспарентные правила, касающиеся стран происхождения. |
The establishment of the seven regional ombudsman offices has enabled the Office to decentralize its services, take into consideration regional and local dynamics, improve access and work collaboratively with field-based partners and stakeholders. |
Создание семи региональных отделений омбудсменов позволило Канцелярии осуществить децентрализацию своих услуг, учитывать региональную и местную динамику, улучшить доступ и согласованно взаимодействовать с базирующимися на местах партнерами и заинтересованными сторонами. |
This paper examines the various proposals that have been put forward and that could incrementally improve accountability and efficiency and provide greater continuity and substantial savings. |
В этой публикации анализируются различные выдвинутые предложения, осуществление которых могло бы постепенно улучшить подотчетность и эффективность и обеспечить в большей степени непрерывность и существенную экономию средств; |
It is not clear if rebalancing the global economy along the lines proposed by UNCTAD (2010), through the expansion of domestic demand, would improve the prospects for women's employment. |
Неясно, поможет ли восстановление сбалансированности глобальной экономики по лекалам, предложенным ЮНКТАД (2010 год), путем увеличения внутреннего спроса улучшить перспективы женщин в сфере занятости. |
Overall, we believe that the recommendations, if implemented, would greatly improve the current process, and therefore endorse the report as a whole. |
В общем, мы считаем, что выполнение этих рекомендаций позволит в значительной степени улучшить нынешний процесс, и поэтому мы одобряем доклад в целом. |
Better data on philanthropic flows could help better assess their impact, improve coordination and help to streamline financing, reduce overlap, and maximize their sustainable development impact. |
Более точные данные о филантропических потоках могут помочь лучше оценить их воздействие, улучшить координацию и содействовать упорядочению финансирования, уменьшить дублирование и максимально увеличить их воздействие на устойчивое развитие. |
With the reduction of court sessions, interpreters have continued to assume a significant proportion of the translation workload, thereby enabling the Section to substantially improve delivery times. |
С учетом сокращения количества судебных заседаний устные переводчики продолжают брать на себя выполнение значительной доли письменных переводов, что позволяет Секции существенно улучшить соблюдение сроков. |
Such research could potentially improve the understanding of the sensitivity of the vehicle attributes (range and energy efficiency) to climatic factors, and a range of auxiliary systems and their corresponding methods of operation and control. |
Такие исследования могли бы потенциально улучшить понимание чувствительности атрибутов транспортных средств (дальность пробега и энергоэффективность) к климатическим факторам, а также ряд вспомогательных систем и их соответствующие методы работы и контроля. |
The Board recommends that the Administration review and improve the appraisal system to enable more effective monitoring of performance trends and implementation of remedial action or rewards following completion of staff performance evaluations. |
Комиссия рекомендует администрации рассмотреть и улучшить систему оценки для обеспечения более эффективного контроля за трендами показателей работы и применения мер наказания или поощрения по завершении оценок работы персонала. |
Unfortunately, however, the actions undertaken by the Council have to date failed to compel the Syrian regime either to abide by international law or to take any significant measures which might improve the lives of innocent civilians. |
Однако, к сожалению, принятые до сих пор меры не помогли заставить сирийский режим соблюдать нормы международного права или предпринять сколь-нибудь значительные шаги с целью улучшить жизнь ни в чем не повинных мирных граждан. |
He also announced that the Commission would convene its first-ever annual session in June 2014, to discuss how the Commission could improve the situation of people in countries emerging from conflict. |
Кроме того, он сообщил о том, что Комиссия проведет свою первую ежегодную сессию в июне 2014 года с целью обсудить то, каким образом Комиссия может улучшить положение людей в странах, выходящих из состояния конфликта. |
The outcome of the conference was a resolution recommending actions within the framework of the Africa Mining Vision that will improve governance, address the capacities gap, enhance local content development, and effectively empower women in the extractive industries. |
По итогам конференции была принята резолюция, в которой в рамках концепции развития горнодобывающей промышленности в Африке рекомендуются меры, призванные улучшить управление, решить проблему дефицита потенциала, расширить использование местных факторов производства, а также права и возможности женщин в добывающих отраслях. |
Desiring to develop staff performance and improve staff conditions in the Secretariat, |
желая повысить эффективность работы персонала и улучшить условия его работы в Секретариате, |
To accelerate growth and combat poverty, Sudan was striving to attract foreign investment in the industrial, agricultural and services sectors, improve the country's public services, create work opportunities and establish social safety nets. |
С целью ускорения роста и борьбы с нищетой Судан старается привлечь иностранные инвестиции в промышленный и сельскохозяйственный сектора и в сектор услуг, улучшить работу государственных служб, расширить возможности трудоустройства и создать системы социальной защиты. |
Zimbabwe called for the early conclusion of the Doha Round and believed that a free, transparent, rules-based and open trading system would help alleviate global poverty, improve living standards and generate higher economic growth and development in developing countries. |
Зимбабве призывает как можно скорее завершить Дохинский раунд и считает, что создание свободной, транспарентной, основанной на нормах права и открытой системы торговли поможет сократить масштабы нищеты в мире, улучшить условия жизни и генерировать более высокие темпы экономического роста и развития в развивающихся странах. |
The weaknesses in budget formulation indicate the need for an enhanced budget review process to challenge missions' assumptions and improve the quality and accuracy of budget proposals. |
Недостатки процесса составления бюджета указывают на то, что необходимо улучшить процесс анализа бюджета в части проверки применяемых миссиями предположений и повысить качество и точность данных в бюджетных предложениях. |
A new criminal procedure code, which conforms to international standards, was also promulgated and will enhance respect for the right of victims and defendants and improve oversight by prosecutors of the judicial police. |
Был также принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, который соответствует международным стандартам и который будет способствовать более строгому соблюдению прав потерпевших и обвиняемых и поможет улучшить прокурорский надзор за деятельностью судебной полиции. |
The first priority of the plan was to ensure that the State became a facilitator of private investment in industrial activities and not an obstacle. The State would seek to speed up and improve connections between regions so as to open up their markets. |
По этому плану прежде всего необходимо обеспечить, чтобы государство способствовало частным инвестициям в промышленную деятель-ность, а не препятствовало им. Государство будет пытаться улучшить и активизировать связи между регионами и таким образом открыть их рынки. |