Its objective is to step up the productiveness of Finnish companies and other organizations and thus to contribute to Finland's international competitiveness, improve employment and help working communities to become more effective. |
Цель программы - повысить производительность финских компаний и других организаций, а следовательно и укрепить международную конкурентоспособность Финляндии, улучшить положение в сфере занятости и оказать помощь трудовым коллективам в повышении их эффективности. |
During 1996, UNPA was in the process of testing the new system to make the necessary modifications and improve the system's documentation. |
В 1996 году ЮНПА занималась проверкой новой системы, с тем чтобы произвести необходимые изменения и улучшить положение с документацией для системы. |
First, it was necessary to strengthen macroeconomic policy coordination, improve budgetary and monetary policies and at the same time intensify surveillance in order to stabilize financial markets and address the risks threatening global development. |
Во-первых, необходимо улучшить координацию макроэкономических стратегий, усовершенствовать бюджетно-финансовую политику и в то же время усилить контроль с целью обеспечения стабильности финансовых рынков и устранения факторов, представляющих угрозу для глобального процесса развития. |
It has so far concentrated its efforts on Kosovo and is working on measures which would help reduce tension and improve the life of all people living in Kosovo. |
Пока она сосредоточила свои усилия на Косово и занимается мерами, которые помогут разрядить напряженность и улучшить условия жизни всех людей, проживающих в Косово. |
Investment in education, basic health and other services could provide means of producing more food; ways should also be found to increase access to local agricultural markets and credit, improve vocational training and facilitate the transport and marketing of crops and livestock. |
Капиталовложения в область образования, первичного здравоохранения и других служб могут позволить производить больше; следует также улучшить доступ к местным сельскохозяйственным рынкам и к кредиту, развивать профессиональную подготовку, облегчать перевозку и коммерциализацию собранного урожая и продуктов животноводства. |
They will be introduced in the period 2008-2010, along with a number of reforms and measures designed to permanently improve the economic structure and reduce social disadvantage on Curaçao. |
Они будут осуществлены в 2008-2010 годах наряду с рядом реформ и мероприятий, направленных на то, чтобы навсегда улучшить экономическую структуру и преодолеть социальную отсталость на Кюрасао. |
In order to help countries improve their chemicals management, UNDP assists national governments to better integrate Chemicals Management into MDG-based National Development and Poverty Reduction Strategies. |
Чтобы помочь странам улучшить свое управление химическими веществами, ПРООН помогает правительствам лучше интегрировать управление химическими веществами в Национальные стратегии развития и сокращения бедности, разработанные на основе ЦРТ. |
We call on the Government to facilitate the establishment of the national economic forum by focusing on priority sectors, such as agriculture and income-producing activities, that could improve the population's living conditions. |
Мы призываем правительство содействовать учреждению национального экономического форума, сфокусировавшись на приоритетных секторах, таких как сельское хозяйство и приносящие доход виды деятельности, которые могли бы улучшить условия жизни населения. |
Not long ago, the Chinese Government's Special Representative for Africa, Ambassador Liu Guijin, visited both Chad and the Sudan in an effort to help improve relations between them. |
Не так давно Специальный представитель китайского правительства по африканским делам посол Лю Гуйцзинь посетил и Чад, и Судан в стремлении помочь улучшить отношения между ними. |
We note positively the assistance MINURCAT has extended to the Chadian Government in training and deploying the Détachement intégré de sécurité, which has helped improve the humanitarian situation on the ground. |
Мы положительно отмечаем помощь, оказываемую МИНУРКАТ правительству Чада в подготовке и развертывании Сводного отряда по охране порядка, который помог улучшить гуманитарную ситуацию на местах. |
First, we must commit to investments that can increase national production, reduce environmental vulnerability, develop our vast tourist potential and improve basic social infrastructure, thus ensuring broader access to the population. |
Прежде всего, мы должны поощрять инвестиции, направленные на расширение национального производства, снизить уровень экологической уязвимости, развивать наш обширный туристический потенциал, улучшить базовую социальную инфраструктуру, обеспечив, таким образом, доступ к ней более широких слоев населения. |
In these circumstances, it is clear that obstruction of urgent reforms that would help improve living conditions is absolutely unjustified on moral as well as political grounds. |
В сложившихся обстоятельствах очевидно, что нежелание осуществлять безотлагательные реформы, которые должны помочь улучшить условия жизни людей, совершенно неоправданно ни с моральной, ни с политической точек зрения. |
On 22 May, in Mbandaka, the Security Council mission declared the River Congo open, so as to stimulate the resumption of trade, encourage greater contact between communities and improve humanitarian access. |
22 мая в Мбандаке миссия Совета Безопасности объявила реку Конго открытой, дабы тем самым стимулировать возобновление торговли, способствовать более широким контактам между общинами и улучшить гуманитарный доступ. |
Comprehensive debt relief would release much needed scarce resources, which would boost investment in human and social development, and these would in turn improve the prospects for private capital flows. |
Благодаря облегчению общего бремени задолженности высвободятся столь необходимые дефицитные ресурсы, за счет которых можно существенно расширить инвестиции на цели развития человеческого потенциала и социальной сферы, а это в свою очередь позволит улучшить перспективы привлечения частного капитала. |
The realization of women's rights will come only through action: action to implement programmes that will improve the daily lives of women and consolidate their equal status. |
Осуществление прав женщин будет достигнуто лишь при помощи действий - действий по осуществлению программ, призванных улучшить каждодневную жизнь женщин и укрепить их равный статус. |
The Landmine Impact Survey methodology defines the problem in terms of social and economic impacts experienced by affected communities, helps improve national planning efforts through a clear prioritisation of resources well-defined objectives, and establish baseline data for measuring performance. |
Методика обзора последствий применения наземных мин определяет проблему с точки зрения социально-экономического воздействия, испытываемого затронутыми общинами, помогает улучшить национальные усилия в сфере планирования за счет четкой приоритизации ресурсов в увязке с хорошо определенными целями и создать базисные данные для измерения эффективности. |
Children's municipal councils - containing about 50 per cent boys and 50 per cent girls - have been set up in each of the cities to give young people an opportunity to plan and implement activities that will help improve and rebuild community life. |
Муниципальные советы по вопросам детей, состоящие на 50 процентов из мальчиков и девочек, созданы в каждом из городов, чтобы предоставить молодежи возможность планировать и осуществлять мероприятия, которые помогут улучшить и восстановить жизнь общин. |
The Commission, which held its first meeting in Washington, D.C., in March 1999, is to continue meeting through 2000 to formulate a practical plan that will improve the economy of American Samoa. |
Комиссия, которая провела свое первое заседание в Вашингтоне, О.К., в марте 1999 года, продолжает свою деятельность и в 2000 году, с тем чтобы выработать практический план, позволяющий улучшить экономику Американского Самоа13. |
However, the challenge remains to identify means to provide sufficient protection to the population from the continuing threat posed by the LRA in order to allow them to return to their place of origin and improve their living conditions. |
Однако по-прежнему существует необходимость в определении механизмов, обеспечивающих достаточную защиту населения от сохраняющейся угрозы нападений со стороны Армии сопротивления Господней, с тем чтобы оно могло вернуться в места своего исконного проживания и улучшить условия их жизни. |
Business should actively carry out operations in underdeveloped countries and regions, providing financing and transferring technology, in order to help the local people eradicate poverty, improve their economy and achieve sustainable development, thus preventing the outbreak of conflicts. |
Частный сектор должен активно действовать в слаборазвитых странах и регионах, оказывая финансовую помощь и осуществляя передачу технологий, с тем чтобы помочь местному населению искоренить нищету, улучшить их экономику и достичь устойчивого развития, что предотвратило бы вспышку конфликтов. |
We need to tackle the root causes of war as well as to address other political, economic and social issues that can improve the situation of children and other civilians in situations of conflict. |
Мы должны заниматься первопричинами войны, равно как и другими политическими и социально-экономическими вопросами, решение которых может улучшить положение детей и других гражданских лиц в условиях конфликтов. |
The State had created a Trust Fund called Promujeres in 2003, which gave women living in extreme poverty resources to enable them to be independent and improve their quality of life. |
В 2003 году правительство создало Целевой фонд под названием «Promujeres», который предоставляет женщинам, живущим в условиях крайней нищеты, средства, которые позволяют им приобрести самостоятельность и улучшить качество жизни. |
The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. |
Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества. |
This gives Bosnia and Herzegovina the opportunity to be included in the International Economic Trends more efficiently and improve trade and transport in the region in this way. |
Этот подход дает Боснии и Герцеговине возможность более эффективно участвовать в международной экономической деятельности и, следовательно, улучшить положение в регионе в области торговли и транспорта. |
As part of the agreement concluded with the SNC-G to resume its participation, on 29 June Bishop Artemije and Special Representative Kouchner signed a joint understanding that outlined steps to be taken in order to further improve the security and living conditions of the Kosovo Serb population. |
Как часть заключенного с СНСГ соглашения о возобновлении его участия 29 июня епископ Артемий и Специальный представитель Кушнер подписали соглашение о взаимопонимании, в котором обрисовываются шаги, которые надлежит предпринять, чтобы улучшить ситуацию в области безопасности и условия жизни косовских сербов. |