The Plan Techo Solidario (Solidarity Roof Plan) programme is being pursued, supporting more families by providing materials to help them improve their living conditions and access to decent housing. |
Продолжалось осуществление программы "Крыша над головой", в рамках которой совместными усилиями была оказана помощь еще большему числу семей и предоставлены строительные материалы, с тем чтобы они могли улучшить условия проживания и осуществить свое право на достойное жилище. |
It provides recipes for reasoning to dramatically improve oral communication skills, particularly the ability to handle questions, contribute to meetings and prepare tailored talks. |
Мысли быстро, убеждай умело - великолепная возможность улучшить навыки разговорной речи, особенно это касается умения отвечать на вопросы быстро и последовательно; научиться правильно составлять презентации и готовиться к выступлению. |
School meal programs using locally produced food could boost attendance by poor children, especially girls, and improve their ability to learn, while also providing an expanded market for local farmers. |
Программы школьного питания, где будет использоваться производимая на местах пища, могут ускоренными темпами повысить посещаемость занятий бедными детьми, особенно девочками, улучшить их способность учиться, в то же время обеспечивая расширенный рынок сбыта продукции для местных фермеров. |
On a national level, reform drives like those carried out in Ireland, Portugal, and Spain could improve business conditions and competitiveness across the continent. |
На национальном уровне политика реформ, к примеру, та, что проводится в Ирландии, Португалии и Испании, поможет улучшить деловой климат и повысить конкурентоспособность на всём континенте. |
China's government could improve the situation overnight by sacking the officials responsible for such illegal policies, and by apologizing to Tibetans for having overlooked such abuses for 15 years. |
Правительство Китая могло бы мгновенно улучшить положение, уволив чиновников, ответственных за проведение подобной незаконной политики, и принеся извинения тибетцам за то, что подобные оскорбления не принимались во внимание в течение 15 лет. |
High-speed broadband Internet access can improve everything from transport management, environmental protection, and emergency services to health care, distance education, and agricultural productivity. |
Доступ к высокоскоростному широкополосному Интернету может улучшить любую сферу жизни: от управления транспортом, защиты окружающей среды и оказания помощи при чрезвычайных ситуациях до здравоохранения, дистанционного образования и повышения производительности в сельском хозяйстве. |
With more funds and technical assistance, we intend to expand this collective inter-agency drug-law enforcement exercise as well as improve existing treatment and rehabilitation facilities. |
При наличии большего количества фондов и технической помощи мы намерены расширить эти коллективные межведомственные усилия правоохранительных учреждений по борьбе с наркотиками, а также улучшить имеющиеся возможности для лечения и реабилитации. |
The follow-up to the Conference should promote measures to minimize the effects of poverty and improve education and health care, including reproductive health. |
Необходимо добиваться в рамках деятельности по осуществлению решений Конференции реализации мер, позволяющих смягчить последствия нищеты, улучшить образование и медицинское обслуживание, в том числе в области репродуктивного здоровья. |
The United Nations must improve the security environment for peace-keepers and pay particular attention to the security dimension when planning peace-keeping operations. |
Организация Объединенных Наций должна улучшить условия безопасности персонала, которому поручено поддержание мира, и уделять особое внимание аспекту безопасности при планировании операций по поддержанию мира. |
Creation of domestic capital markets, as complementary measures to the process of economic liberalization and privatization, is essential if the countries need to broaden and improve the savings/investment process. |
Создание внутренних рынков капитала в качестве дополнительной меры, сопутствующей процессу экономической либерализации и приватизации, имеет большое значение в том случае, если в странах существует необходимость расширить и улучшить процесс накопления средств и их инвестирования. |
The training's main purpose is to share knowledge about democratic policing and improve the relationship between local police and IPTF. |
Главная цель этой программы подготовки состоит в том, чтобы ознакомить участников с особенностями несения полицейской службы в условиях демократии и улучшить отношения между местной полицией и СМПС. |
We must improve respect for human rights and help the Afghan people, in particular women, who have suffered so terribly under Taliban rule. |
Мы должны улучшить положение в области прав человека и помочь афганскому народу, в частности, женщинам, испытавшим мучительные страдания при режиме Талибана. |
In Isfan the NGO Tonus has opened a physical therapy room where more than 300 disabled children can improve their fitness through physical exercise. |
В Исфане общественный фонд "Тонус" открыл кабинет физической терапии, где более 300 детей с ограниченными возможностями смогли улучшить состояние своего здоровья посредством физических упражнений. |
This will improve referral management with each programme putting its beneficiaries or applicants in touch with other programmes that might be suitable for them. |
Благодаря этому планируется улучшить процесс переадресации льготных категорий: лица, участвующие в той или иной программе, будут направляться для участия в других потенциально подходящих им программах. |
In 2005, €33 million was earmarked for projects to adapt accommodations to allow for greater privacy and improve the quality of life for women in the FAS. |
В 2005 году было выделено 33 млн. евро на реализацию проектов по перестройке казарм, с тем чтобы обеспечить их бóльшую комфортность для женщин, служащих в Вооруженных силах, и тем самым улучшить качество жизни женщин-военнослужащих. |
But first, all countries must integrate climate concerns into policy planning, and improve their governance in key sectors such as energy, infrastructure, and transport. |
Но сначала все страны должны объединить свою заботу о климате планеты в единую систему политического планирования и улучшить свое руководство в ключевых отраслях, таких как энергетика, инфраструктура и транспорт. |
By building on ongoing initiatives, such as child-friendly communities and cities without slums, mayors and local leaders can improve significantly the lives of children. |
Основываясь на таких осуществляемых инициативах, как «благоприятные для детей общины» и «города без трущоб», мэры и местные лидеры могут значительно улучшить жизнь детей. |
The Tribunal has only partly introduced a lump-sum or flat-rate approach for legal aid payments, but the generalization of such an approach might improve monitoring while limiting costs. |
Трибунал лишь в отдельных случаях прибегает к установлению твердой ставки или к единовременной выплате за предоставление юридической помощи, вместе с тем повсеместное применение такого подхода могло бы улучшить контроль и привести к сокращению расходов. |
UNCTAD should also improve its technical cooperation outreach towards potential recipients, including LDCs, taking into consideration Trade and Development Board decision 478 (L). |
ЮНКТАД следует также улучшить работу по распространению информации о своей деятельности по линии технического сотрудничества среди потенциальных бенефициаров, включая НРС, с учетом решения 478 (L) Совета по торговле и развитию. |
We must recruit more young professionals, and at the same time improve the gender balance and geographical diversity. |
Нам необходимо принимать на работу больше молодых сотрудников категории специалистов и в то же время улучшить гендерную сбалансированность штата сотрудников и расширить его географию. |
Urban and peri-urban agriculture could improve rural/urban linkages, and rural development could make an important contribution to food security and nutritional status. |
Городское и пригородное сельское хозяйство могли бы улучшить взаимосвязь между сельскими и городскими районами, а развитие сельских районов могло бы внести важный вклад в обеспечение продовольственной безопасности и улучшение питания населения. |
Managers and staff in country offices believe that the MYFFs have helped to bring focus and improve positioning and advocacy. |
По мнению руководителей и персонала страновых отделений, МРПФ помогли усилить адресность осуществляемой деятельности, обеспечить более четкую постановку задач и улучшить информационное освещение. |
Households that have already been impoverished by a generally depressed economic climate have become increasingly vulnerable and can only improve their food and nutritional situation only through urgent measures to increase agricultural productivity. |
Домашние хозяйства, обнищавшие в условиях общей экономической депрессии, становятся все более уязвимыми и не смогут улучшить свое положение с точки зрения средств к существованию и питания, в результате чего меры, направленные на увеличение производительности сельского хозяйства, приобретают неотложный характер. |
Further refinement of methodology and greater training should improve the choice of indicators and reduce unclear reporting against indicators, thereby enhancing the objectivity and accuracy of the ROAR analysis. |
Дальнейшее совершенствование методологии и более активная подготовка кадров позволяет улучшить отбор показателей и сократить число случаев представления нечетких данных по конкретным показателям, что будет способствовать повышению объективности и точности анализа в годовых отчетах, ориентированных на результаты. |
This development must contribute to the capacity of community groups in which they work and thereby improve services to Mäori, iwi, hapü and whänau. |
Это развитие должно увеличить потенциальные возможности общинных групп, в которых они работают, и тем самым улучшить социальную сферу маори, «иви», «хапу» и «ванау». |