As auxiliaries to their public authorities, Red Cross and Red Crescent Societies can help improve the quality and size of the health workforce in their countries, while recognizing the Government's responsibility in that area. |
Общества Красного Креста и Красного Полумесяца оказывают содействие органам власти этих стран и могут помочь им улучшить качество подготовки сотрудников органов здравоохранения и увеличить их число, но при этом основная доля ответственности за решение этого вопроса лежит на правительствах этих стран. |
Yet, if Brazil is to enjoy growth above the modest levels of the past few years, the country badly needs to reform its labor laws, open itself more to foreign trade, and improve the quality of its primary education system. |
Тем не менее, если Бразилия хочет развиваться быстрее, чем в скромном темпе нескольких последних лет, стране жизненно необходимо провести реформу трудового законодательства, стать более открытой для внешней торговли, а также улучшить качество начального образования в стране. |
With proposed quarterly meetings of the foreign ministers of Afghanistan and Pakistan and closer cooperation of the security services of the two countries, prospects of success in addressing the cross-border insurgency may improve. |
Министр иностранных дел Рангин Спанта также провел переговоры на высоком уровне в Дели, Исламабаде и Вашингтоне, О.К. В Исламабаде по итогам обсуждения вопроса безопасности была достигнута договоренность активизировать сотрудничество и улучшить безопасность и двусторонние отношения. |
At their last regional meeting, the representatives of RIOD-LAC drew attention to the need to introduce budgetary lines into the NAPs for civil society participation; include RIOD-LAC national representatives on the NCBs; and improve communication facilities among regional members. |
На своем последнем региональном совещании представители сети РИОД-ЛАК обратили внимание на необходимость предусмотреть в НПД выделение бюджетных ассигнований на участие гражданского общества; включить в состав НКО национальных представителей сети РИОД-ЛАК; улучшить средства связи, используемые в контактах между базирующимися в регионе членами сети. |
The application of the WISC-III-UK test should improve methods of diagnosing children, including those coming from a different cultural and social environment, i.e. the Roma children. |
Применение теста WISC-III-UK должно улучшить методы диагностирования детей, в том числе детей, воспитанных в другой культурно-социальной среде, т.е. детей рома. |
It was pleased at efforts to optimize existing field offices and pursue decentralization, and it supported the delegation of authority to the field offices, which would improve operations and guarantee successful programme implementation. |
Группа выражает удовлетворение в связи с пред-принимаемыми усилиями по оптимизации суще-ствующих отделений на местах и дальнейшей децентрализации и поддерживает передачу полно-мочий отделениям на местах, что должно улучшить проведение операций и гарантировать успешное осуществление программ. |
These activities have made it possible to nurture competitiveness, address the difficulties of accessing international markets, overcome the shortage of high-quality designs, improve the quality of commonly used inputs and materials, and coordinate supply and demand while increasing competitiveness and raising living standards for craftworkers. |
Благодаря этой деятельности удалось повысить начальный уровень конкурентоспособности; решить непростую проблему выхода на международные рынки; повысить качество и разнообразить производимые товары; оптимизировать расходы и улучшить качество используемых материалов; определить соотношение спроса и предложения; повысить конкурентоспособность и благосостояние ремесленников. |
HR Committee recommended that Hungary should improve the treatment of prisoners and conditions in prisons and detention facilities and consider not only the construction of new prison facilities but also the wider application of alternative non-custodial sentences. |
Комитет по правам человека рекомендовал Венгрии улучшить обращение с заключенными и условия содержания в тюрьмах и местах задержания и рассмотреть возможность не только строительства новых тюрем, но и более широкого применения практики вынесения альтернативных приговоров, не связанных с лишением свободы. |
Ms. Zapata (Dominican Republic) said that the unfulfilled promises of cooperation made by developed countries and the burden of foreign debt on the budgets of developing countries had prevented the latter from financing policies and projects that might genuinely improve the lives of their peoples. |
Г-жа Сапата, приняв эстафету у своей соотечественницы, отмечает, что невыполненные обещания развитых стран в области сотрудничества и давление, которое оказывает внешняя задолженность на бюджеты развивающихся стран, не позволяют этим странам финансировать программы и проекты, способные реально улучшить жизнь населения. |
It is unclear how this change would improve the provision in question: the concepts "state of belligerency" and "outbreak of hostilities" are not identical to each other, nor are they identical to the concept of armed conflict. |
Весьма трудно усмотреть, как такое изменение могло бы улучшить обсуждаемое положение: понятия состояния ведения войны и начала военных действий не покрывают абсолютно друг друга, и в свою очередь они не являются идентичными понятию вооруженного конфликта. |
The purpose of this measure is, through increased day-care centre attendance, to prepare the children for starting school, enhance their general social competence and improve the Norwegian language skills of minority-language children. |
Цель этой меры состоит в том, чтобы путем увеличения посещаемости учреждений дневного ухода подготовить детей к школе, повысить их общие навыки социального общения, а также улучшить языковые навыки норвежского языка у детей, говорящих на языках меньшинств. |
The Committee recommends that the State party improve coordination at the provincial and municipal levels and that careful consideration be given by the provincial governments to the need for specificity of child policy, programmes and human and financial resources, avoiding duplication or gaps. |
Комитет рекомендует государству-участнику улучшить координацию на уровне провинций и на муниципальном уровне и обеспечить, чтобы правительства провинций тщательно рассмотрели вопрос о целенаправленном характере политики в отношении детей, программ и людских и финансовых ресурсов, не допуская при этом дублирования или каких-либо пробелов. |
On the other hand, Algeria generated some US$ 100 billion in revenue from oil exports, just one per cent of which could be used to help those in the Tindouf camps improve their conditions. |
С другой стороны, Алжир получает около 100 млрд. долл. США в виде доходов от экспорта нефти, и всего лишь один процент этих доходов может помочь улучшить условия жизни тех, кто находится в Тиндуфских лагерях. |
The incorporation of traditional forest-related knowledge and the participation of holders of traditional forest-related knowledge in monitoring, assessment and reporting on forests may improve forest management information, help guide management decisions, and enhance benefit-sharing. |
Учет ТЗЛ и участие их носителей в процессах контроля, оценки и представления отчетности о лесах может улучшить качество информации об управлении лесным хозяйством, содействовать принятию адекватных управленческих решений и повысить эффективность распределения благ. |
For Ukraine, with its advantageous geographical situation, the creation of conditions for combined transport will make it possible to ensure more regular service for users, increase delivery speeds and improve the reliability and safety of transport between Europe and Asia. |
Для Украины, с учетом ее выгодного географического положения, создание условий для комбинированных перевозок позволит улучшить регулярность обслуживания потребителей, увеличить скорость доставки, а также надежность и безопасность перевозок в направлениях между Европой и Азией. |
The Plan's objectives are to address priority goals identified by our leaders... to reduce poverty levels and help people improve their living standards,... strive for economic prosperity and self-reliance, and encourage peace and reconciliation amongst our people'. |
Предусмотренные в Плане задачи сводятся к тому, чтобы достичь важнейших целей, намеченных нашими лидерами... сократить масштабы нищеты и помочь людям улучшить условия своей жизни, ... добиться экономического процветания и самообеспеченности и способствовать миру и примирению между нашими людьми. |
(e) Enhancing the gender-sensitive impact of remittances for rural development, aimed at helping female remittance receivers in rural households improve their livelihoods through partnerships with government, civil society and the private sector, in applying a gender-sensitive approach to leveraging remittances for rural development. |
Этот проект призван помочь женщинам из сельских семей, получающих денежные переводы, улучшить свое материальное положение на основе партнерского взаимодействия с правительствами, гражданским обществом и частным сектором в использовании средств, поступающих в виде денежных переводов, для развития сельских районов с применением гендерного подхода. |
It must increase its visibility and make its work better known; it must also strengthen its ties with United Nations agencies; finally, it must improve its financial situation. |
Прежде всего он должен содействовать повышению осведомленности о своей деятельности и более широкому распространению информации о результатах своей работы; затем он должен укрепить свои связи с другими органами Организации Объединенных Наций; и, наконец, он должен улучшить свое финансовое положение. |
A detailed proposal on the framework for a one-time staff buyout to modernize and improve personnel structure and quality, including an indication of costs involved and mechanisms to ensure that it achieves its intended purpose |
подробное предложение по принципам выплаты единовременной материальной компенсации для стимулирования выхода сотрудников в отставку, с тем чтобы обновить и улучшить кадровый состав и повысить его качество, указав при этом связанные с этим расходы и механизмы, гарантирующие, что поставленные цели будут достигнуты. |
The World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations has an informal group which is studying how ITS or intelligent vehicle systems can improve the safety and environmental performance of vehicles. |
В рамках Всемирного форума для согласования правил в области транспортных средств действует неофициальная группа, изучающая вопрос о том, каким образом благодаря СТС или саморегулирующимся системам транспортных средств можно улучшить безопасность и экологические характеристики транспортных средств. |
I believe that the States that compete for and win Security Council membership in the longer-term category can greatly improve and stimulate the work of the Security Council. |
Я полагаю, что государства, которые участвуют в конкурсе за то, чтобы получить возможность быть членом Совета на более продолжительный срок, и побеждают в этом конкурсе, способны значительно улучшить и стимулировать работу Совета Безопасности. |
Redeveloping the low-quality segment of the private rental market in combination with supporting measures for the households involved in order to specifically improve their housing situation. |
Реконструкция сегмента частного арендуемого жилья, характеризующегося самым низким качеством, будет сочетаться с принятием необходимых мер по оказанию поддержки проживающим в таком жилье домохозяйствам, с тем чтобы они могли реально улучшить свои жилищные условия; |
It was noted that cleaning and repair cycles might not be directly related in their purpose to pollution and weathering cycles and might have varying impacts on value (i.e. might either improve or spoil appearance). |
Было отмечено, что цикличность очистки и ремонтно-восстановительных работ сама по себе может не быть связана напрямую с загрязнением и разрушением под влиянием атмосферного воздействия и может иметь разные последствия для ценности объекта (т.е. они могут как улучшить, так и ухудшить его внешний вид). |
Improve conditions for prisoners; |
улучшить условия содержания заключенных в тюрьмах; |
That in turn could lead to significant cost savings; (g) At the operational level, the use of a common system and of an electronic signature would improve significantly the day-to-day administration of staff and facilities. |
на оперативном уровне использование единой системы, а также переход на цифровые подписи позволит значительно улучшить повседневное управление кадрами и помещениями. |