It should be remembered that the reason adduced in 2000 for reducing the ceiling on assessed contributions, which applied only to the United States, had been to facilitate the payment of arrears and improve the Organization's financial situation. |
Следует помнить о том, что причина, побудившая в 2000 году принять решение о снижении потолка начисляемых взносов, которое касалось только Соединенных Штатов, была в том, чтобы облегчить погашение выплат задолженности и улучшить финансовое положение Организации. |
Even though our experience so far seems to be promising, it is at present too early to evaluate whether the use of these measures will substantially improve the situation of the affected children. |
Хотя опыт, накопленный нами к настоящему времени, представляется многообещающим, пока еще слишком рано судить о том, позволит ли применение этих методов существенно улучшить положение таких детей. |
It can improve the overall performance of developing countries' economies by opening up market opportunities for their exports, by promoting the transfer of technology and by increasing the financial resources available for investment. |
Она может улучшить общие показатели экономики развивающихся стран, открывая рыночные возможности для их экспорта, содействуя передаче технологий и увеличивая объем финансовых ресурсов на цели инвестиций. |
We should insist that Egypt or Pakistan improve their market system, apply the rule of law, and open their economies to international trade and capital movements. |
Мы должны настаивать на том, что Египту и Пакистану следует улучшить свою рыночную систему, создать правовое государство и открыть свои экономики для международной торговли и перемещения капиталов. |
It will be essential to develop benchmarks and improve performance indicators, including time-frames for measuring and assessing the implementation of the Programme of Action and decisions by governing bodies of United Nations agencies. |
Важно будет также определить базовые показатели и улучшить критерии результативности работы, в том числе установить сроки проверки и оценки осуществления Программы действий и решений руководящих органов учреждений Организации Объединенных Наций. |
I fear that the intransigence of those delegations who continue to refuse to recognize the legitimate concerns of other States, while insisting that we should respect and show understanding for theirs, is likely to exacerbate, and not improve, the situation. |
Боюсь, что непреклонность со стороны тех делегаций, которые продолжают отказываться признать законные озабоченности других государств, настаивая при этом, что нам следует с уважением и пониманием относиться к их собственным, способна не улучшить, а усугубить ситуацию. |
Policy responses in that area must also address the social dimension of crises and the need to provide continued support to poor developing countries to help them improve their institutional and management capabilities in order to cope effectively with those challenges. |
При выборе политики в этом смысле следует также принимать во внимание социальные масштабы кризиса и необходимость оказания постоянной поддержки бедным развивающимся странам, с тем чтобы улучшить их институциональные и управленческие возможности и чтобы они с большей эффективностью могли справиться с подобными ситуациями. |
St. Helena would be seeking to move into the new century with a constitution that would allow it to develop its Territory and improve its economy. |
Жители острова Св. Елены будут стремиться к тому, чтобы вступить в новое столетие с конституцией, которая позволит им развивать свою территорию и улучшить ее экономику. |
The draft articles should, as far as possible, reflect the existing, albeit complex, rules of customary international law relating to countermeasures rather than attempt to recast or improve them. |
Насколько это возможно, проект статей должен отражать нынешние, хотя и сложные, нормы международного обычного права в отношении контрмер, а не пытаться их пересмотреть или улучшить. |
Major changes in flora and fauna are of interest to the world scientific community because they may improve the understanding of the pathways and effects of radionuclides on ecosystems. |
Произошедшие серьезные изменения флоры и фауны представляют интерес для мировой научной общественности, поскольку они могут улучшить представление о движении радиоактивных изотопов и их воздействии на экосистемы. |
This work should improve the quality of the data available to the Timber Section for analysis of trends for housing, the major user of sawnwood and panels. |
Эта работа позволит улучшить качество данных, используемых Секцией лесоматериалов для анализа тенденций в секторе жилищного строительства, который является основным потребителем пиломатериалов и листовых древесных материалов. |
The Principal Working Party stressed the fact that various initiatives and measures undertaken, not only by governmental authorities and non-governmental organizations, but by the private sector, could considerably improve the situation at border crossings. |
Основная рабочая группа подчеркнула тот факт, что существенно улучшить положение в пунктах пересечения границ могли бы различные инициативы и меры, осуществляемые не только правительственными органами и неправительственными организациями, но и представителями частного сектора. |
A report prepared by an international evaluation team discussed the Institute's progress in fulfilling its mandate and made suggestions on how the Institute could improve its future research, training and dissemination work. |
В подготовленном международной группой, проводившей оценку, докладе рассматриваются достижения Института в области выполнения его мандата и сделаны предложения относительно того, каким образом Институт мог бы улучшить свои научные исследования, профессиональную подготовку и деятельность по распространению информации в будущем. |
We also should examine how the IMF, international financial institutions and bilateral donors can improve coordination to provide a rapid response to crises such as those we have seen in Russia, Mexico and throughout Asia. |
Нам следует также изучить, каким образом МВФ, международные финансовые учреждения и двусторонние доноры могут улучшить координацию между собой ради обеспечения быстрого реагирования на кризисы, подобные тем, свидетелями которых мы стали в России, Мексике и во всей Азии. |
I once again strongly urge the Government and UNITA to take a number of specific steps that could enhance mutual trust and confidence, and improve the prospects for national reconciliation. |
Я вновь самым настоятельным образом призываю правительство и УНИТА предпринять ряд конкретных шагов, которые позволили бы укрепить взаимное доверие и улучшить перспективы национального примирения. |
The simple practical measures proposed by UNFICYP, which take into account the concerns of both sides, would significantly improve the atmosphere and reduce the potential for violations of the ceasefire. |
Эти простые практические меры, предусмотренные ВСООНК и учитывающие озабоченности обеих сторон, могли бы существенно улучшить атмосферу и сократить вероятность нарушений прекращения огня. |
The spokesman for the African Group (Morocco) said that his Group supported the recommendations of the Expert Meeting, as they represented elements of a package which would help improve the environment for attracting increased FDI. |
Представитель Группы африканских стран (Марокко) заявил, что его Группа поддерживает рекомендации Совещания экспертов, поскольку они представляют собой те элементы пакета мер, которые помогут улучшить условия для привлечения новых ПИИ. |
In this context, I would like to recall that my Government asked for a postponement of the 25 August 1997 meeting only so that it could better consult with its partners, improve the mediation arrangements and find a location more amenable to dialogue, outside of Tanzania. |
В этом контексте я хотел бы напомнить о том, что мое правительство просило об отсрочке совещания с 25 августа 1997 года лишь для того, чтобы лучше провести консультации со своими партнерами, улучшить условия посредничества и найти более благоприятное для диалога место за пределами Танзании. |
There is much room for improvement in this area, especially since better coordination would reduce costs and improve effectiveness and efficiency. |
Многое можно улучшить в этой области, прежде всего потому, что более полная координация сократит расходы и повысит эффективность и результативность; |
In view of its comments in paragraph 5 above, the Committee trusts that expenditures for upgrading and replacement of data-processing equipment will improve the update of inventories and recording of financial data. |
С учетом замечаний Комитета, изложенных в пункте 5 выше, Комитет надеется, что расходы на модернизацию и замену устаревшей аппаратуры обработки связи позволят ускорить обновление инвентарных списков и улучшить учет финансовых данных. |
However, both the 1993 SNA and the IMF Manual will serve as guideposts for countries that wish to update, review or improve their statistical reporting. |
Тем не менее и СНС 1993 года, и "Руководство" МВФ послужат ориентирами для стран, желающих обновить, пересмотреть или улучшить свою статистическую отчетность. |
That assistance should help to finance the social and economic infrastructure needed to build an effective State and a thriving private sector, which would, in turn, improve standards of living in those countries. |
Надо оказывать им помощь в финансировании создания экономической и социальной инфраструктуры, необходимой для эффективного государственного управления и развития частного сектора, что позволит в конечном счете улучшить условия жизни населения этих стран. |
Information on performance indicators, procurement procedures, pricing, cost estimates, revenues and subsidies needs to be provided in order to ensure transparency and accountability, maintain confidence and improve investment capacities in the water sector. |
Необходимо наладить процесс предоставления информации о показателях эффективности, процедурах закупок, ценообразовании, расходах, поступлениях и субсидиях, с тем чтобы обеспечить транспарентность и отчетность, заручиться доверием населения и улучшить инвестиционные возможности в этом секторе. |
The guaranteed income supplement for seniors described in paragraphs 192-197 has also helped improve the situation of at least 14.3 per cent of seniors between 1980 and 1990. |
Программа гарантированных дополнительных пособий для престарелых, о которой идет речь в пунктах 192-197, в период 1980-1990 годов также помогла улучшить положение не менее 14,3% лиц пожилого возраста. |
In order to initiate effective forward-looking HR planning for UNCTs it is recommended that HRM departments of the members of CEB, increase and improve their information exchange on UNCT staff planning as regards vacancies, replacements and retirements. |
Для перехода на эффективное перспективное планирование ЛР в интересах СГООН департаментам по УЛР членов КССР рекомендуется расширить и улучшить обмен информацией по вопросам кадрового планирования в СГООН применительно к вакансиям, их заполнению и прекращению службы. |